Обложки должны быть одинаковыми на всех языках
Указание Шрилы Прабхупады по поводу обложек его книг:
«И обложки, если возможно, должны всегда быть одинаковыми для каждой соответствующей книги независимо от того, на каком языке она может быть напечатана».
Из письма Шрилы Прабхупады Джадурани, Бомбей, 03.01.1975
Но что произошло после физического ухода Шрилы Прабхупады? Новая «Бхагавад-гита» выглядит очень по-разному! Теперь на рынке есть множество разных обложек. Даже в английских изданиях обложки разные, а также они отличаются от изданий «Гиты» на других языках.
По утверждению Аджит Кришны прабху, данная статья, посвященная обложкам «Бхагавад-гиты как она есть», была отправлена на сайт bbtedit.com и на почтовые ящики Джаядвайты Свами и Дравиды прабху 7 февраля 2014 года с просьбой прокомментировать поднятую в ней тему, но ответа не последовало.
Нарушение норм оформления отредактированной книги ушедшего автора
«Настоящая проблема в том, что если допустимо редактирование в период пост-самадхи, то оно должно правильно оформляться, чтобы соответствовать принятому протоколу, который уже является стандартом в книгоиздательском мире. В противном случае книги Шрилы Прабхупады не считаются подлинным изложением его наставлений и не принимаются в научных кругах. Для редактирования, проводимого в период пост-самадхи, есть определенные требования. Они должны соблюдаться. И ББТИ, занявшись редактированием пост-самадхи, не выполнило этих требований. Издание (издания) книги, отредактированной в период пост-самадхи, не было отмечено в соответствии с правилами книгоиздания. Важно, чтобы каждое издание пост-самадхи было датировано и пронумеровано, а имена редакторов (редактора) были хорошо видны на обложке и (или) на титульном листе».
Говинда даси, «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»
В книге «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады» есть раздел, в котором приводится множество писем, полученных от ведущих ученых и издательств университетов США и Великобритании (Оксфорд, Гарвард, библиотека Конгресса США и т. д.), из которых следует, что оформление «второго издания» «Гиты» выполнено некорректно.
Из статьи Кели Лалиты даси:
«Я обратилась во многие престижные университеты, и все они ответили, что при данном типе редактирования — «посмертном» — требуется указывать имена редакторов на обложке и (или) на титульном листе, а также необходимо указывать номер издания и дату редактирования. В противном случае такие книги не считают подлинными, и ученые не относятся к ним с уважением».
http://www.nectarshare.com/arsaprayoga/chap08.html#leanpub-auto-the-editor-should-be-named
Примеры писем:
Ответ Уильяма Джермано
Уильям Джермано получил степень бакалавра английского языка в Колумбийском университете, а доктора наук (PhD) английского языка — в Университете Индианы. Более 20 лет он являлся главным редактором издательства Колумбийского университета, а затем работал в качестве вице-президента и руководителя издательского отдела в Рутледже. В данный момент преподает в Cooper Union for the Advancement of Science and Art в Нью-Йорке и является членом консультативного совета на факультете английского языка Принстонского университета.
Дорогая Келли Конрой!
Из вашего описания проекта следует, что у вас дилемма между титульным листом и информацией, приводимой на обложке. Если труд покойного автора существенно исправляется кем-то из ныне живущих, должен быть способ указать оба имени. Иногда оригинал настолько известен («Smith's Concordance to Deuteronomy» — «Изречения Второзакония Смита»), что имя изначального автора становится, по сути, частью названия книги. В этом случае «Edited by Pat Brown» («под редакцией Пэта Брауна») является простым добавлением.
Но в случае, описанном вами, вы можете сказать примерно так:
«Изречения Второзакония»
Алекс Смит
Корректура и редактирование Пэта Брауна
В этом случае сохраняется имя изначального автора и указывается новый редактор/соавтор. Эта информация может размещаться как на титульном листе (где она непременно должна быть указана), так и на обложке.
С уважением,
Уильям Джермано
The Cooper Union for the Advancement of Science and Art, Нью-Йорк
Ответ от издательства Джорджтаунского университета (США):
Дорогая Мисс Конрой,
Основываясь на информации, которую вы предоставили в электронном письме, мои коллеги и я можем дать следующую рекомендацию:
ИМЯ ИЗНАЧАЛЬНОГО АВТОРА Пересмотрено и отредактировано (указать имя).
Спасибо, что посчитали нужным обратиться к нам за помощью. Если мы можем оказать дальнейшую помощь, пожалуйста, дайте мне об этом знать.
Искренне ваш, Деб Уэйнер, заведующий производственным и редакторским отделом издательства Джорджтаунского университета
Ответ от Библиотеки Конгресса США:
Здравствуйте, Клд!
Лучший источник, который у нас есть на данную тему, — «Руководство Чикагского университета по стилистике» (16-е издание), в котором есть два соответствующих раздела:
14.118 Издания, следующие за первым
Когда используется или цитируется издание, которое не является первым, следует указывать номер или описание издания вслед за названием. Как правило, номер издания указывается на титульном листе и повторяется (вместе с датой издания) на обороте титульного листа (т. е. на странице с отметкой об авторском праве).
Такие слова, как «второе издание», «дополненное и исправленное» пишутся в виде сокращений в сносках и библиографиях просто в виде 2nd ed., а Revised Edition (без номера) в виде rev. ed. Другие термины тоже пишутся в виде сокращений. Любой номер тома упоминается вслед за номером издания.
Для использования слова «издание» смотрите рекомендации упомянутого выше чикагского «Руководства...» в разделе 1.26. По поводу включения первоначальной даты предыдущего труда, цитируемого в современном издании см. 14.119. Примеры:
1. Karen V. Harper-Dorton and Martin Herbert, Working with Children, Adolescents, and Their Families, 3rd ed. (Chicago: Lyceum Books, 2002), 43. (Автор сделал новую редакцию).
2. Florence Babb, Between Field and Cooking Pot: The Political Economy of Marketwomen in Peru, rev. ed. (Austin: University of Texas Press, 1989), 199. (Автор сделал новую редакцию).
3. Elizabeth Barrett Browning, Aurora Leigh: Authoritative Text, Backgrounds and Contexts, Criticism, ed. Margaret Reynolds, Norton Critical Editions (New York: Norton, 1996). All subsequent citations refer to this edition.
Strunk, William, Jr., and E. B. White. The Elements of Style. 4th ed. New York: Allyn and Bacon, 2000. (Обратите внимание, что автор не делал новой редакции, поэтому имя редактора последующего издания указывается)».
Многие из ответов от издательств ссылаются на этот же справочник, изданный Чикагским университетом. Аналогичных писем приводится около 15: http://www.nectarshare.com/arsaprayoga/chap08.html#leanpub-auto-the-editor-should-be-named
Некоторые дают ссылки на книги, на обложке которых хорошо видно, кто является редактором нового издания или автором нового предисловия. Это делается для того, чтобы покупатель мог сразу определить, является ли данное издание первоначальным или же отредактировано кем-то впоследствии. Например:
На приведенных выше сканах обложек книг, отредактированных после смерти авторов этих книг, видны слова Edited by (под редакцией такого-то).
Вывод: «Второе издание» «Бхагавад-гиты как она есть» должно было иметь указание на титульном листе (и желательно также на обложке) имени редактора (и номера редакции) в таком виде: «Под редакцией Джаядвайты Свами». Этого не было сделано ни в одной версии «второго издания». В некоторых изданиях на английском «ББТ Интернэшнл» даже сделало шаг в противоположном направлении, удалив упоминание о том, что это «исправленное и дополненное издание» (что понятно, ведь возможен вариант, что исправленное и дополненное не самим автором, и тогда возникает естественный вопрос: исправленное и дополненное кем, кто редактор?):
Просто написать «Второе издание Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады» — некорректно, потому что Шрила Прабхупада не делал этого второго издания книги.
В русском издании имя редактора тоже не указано:
В свете изложенного выше возникает вполне естественный вопрос: если у «ББТ Интернэшнл» всё в порядке с редактированием, как они заявляют, почему не указывается автор редакции и, таким образом, нарушается стандартное оформление книги? Редакторы «ББТ Интернэшнл» не знают данной нормы книгоиздательства или пытаются скрыть факт сделанного существенного пересмотра текста, иллюстраций и т. д. «Бхагавад-гиты как она есть», указывая лишь имя Шрилы Прабхупады и публикуя его подпись, что создает впечатление, что это та же версия книги, которая была издана и одобрена им самим? Хотелось бы верить в лучшее, но уже ничему не приходится удивляться.