Добавление слов «by the strength of yoga» (силой йоги) и «undeviating mind» (не отклоняющийся ум) в литературный перевод стиха 8.10
Рукопись:
Перевод: «Во время смерти тот, кто сосредотачивает свой жизненный воздух между двумя бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, после смерти, безусловно, достигнет (обители) ВЛБ».
Полное издание 1972 г.:
Перевод: «Тот, кто во время смерти сосредотачивает свой жизненный воздух между бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, безусловно, достигнет (обители) Верховной Личности Бога».
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением исправления «с помощью практики» на «силой»):
Несмотря на полное соответствие оригинала книги первоначальной рукописи, во втором издании в литературный перевод добавлены слова из пословного перевода: «by the strength of yoga» и «undeviating mind». Таким образом, редактор вновь создает новый текст в литературном переводе стихов, отличный от слов Шрилы Прабхупады. Это в различных стихах второго издания наблюдается неоднократно. Но, опять же, каковы полномочия нового редактора делать это, тем более без консультации со Шрилой Прабхупадой? Разве это соблюдение принципа арша-прайога — почтительного и бережного отношения к тому, что дано ачарьей без попыток его поправить? Даже если в каких-то случаях отдельные слова отсутствуют в литературном переводе, они указаны в пословном переводе и упоминаются или объясняются в комментарии Шрилы Прабхупады, поэтому никакой серьезной проблемы в этом нет.
Кроме того, можно отметить, что в данном случае перенос слов из пословного перевода в литературный не точен, поскольку и в рукописи, и в оригинале книги в пословном переводе сказано: yoga-balena — by the power of mystic yoga (йога-балена — силой мистической йоги). Слово «мистической» при переносе слов в литературный перевод опущено. (Также видно, что в русском языке добавлено слово «любовью».)
Данный стих из «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. был зачитан в присутствии Шрилы Прабхупады в беседе с бывшим вьетнамским послом в Париже в 1974 г., и Шрила Прабхупада не выразил неудовлетворения текстом.
Изменение слова mad (безумен) на man (мужчина) в комментарии к стиху 13.1-2
Рукопись:
Перевод: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я кошка», «Я собака»; это — знающие тело».
Полное издание 1972 г.:
Перевод: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я кошка», «Я собака»; это — знающие тело».
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением удаления тире):
Из комментария Аджит Кришны даса:
«Изменения:
1) «we understand» исправлено на «we think».
2) «I am mad» исправлено на «I am a man».
3) «these are the knowers» исправлено на «These are the bodily designations of the knower».
Что мы видим: редактор придерживается рукописи, тогда как Джаядвайта Свами не придерживается. Здесь нам хотелось бы сосредоточиться только на изменении «I am mad» (я безумен/я взбешен) на «I am a man» (я мужчина). Почему Джаядвайта Свами сделал это изменение? На сайте «ББТ Интернэшнл» он делает следующую попытку оправдать это изменение:
13.2. In the old edition (page 621) you’ll read “Sometimes we understand that I am happy, I am mad, I am a woman, I am a dog, I am a cat; these are the knowers.” This is straight-out nonsense. It’s not right, it’s not sacred, and it’s not the words of my spiritual master.
«13.2. В предыдущем издании (стр. 621) можете прочитать: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я собака», «Я кошка»; это — знающие тело». Это явная чушь. Это не правильно, это не священно, и это не слова моего духовного учителя».
Это не является рациональным объяснением, это просто необоснованное заявление о том, что слова в изначальной «Гите» «явная чушь», «не священны» и «не слова» Шрилы Прабхупады.
Прежде всего, здесь ясно, что эти слова в издании 1972 г. не являются чушью. «Я счастлив» и «я безумен» (I am happy и I am mad) — и то, и другое является состояниями ума, с которыми люди могут отождествлять себя. В этих словах нет ничего ошибочного. Однако Джаядвайта Свами приводит умозрительные предположения, когда заявляет, что те, кто занимался расшифровкой аудиопленок, здесь обязательно неправильно расслышали, и что вместо «mad» на самом деле имелось в виду «man». Полагаю, его логика была такой: man (мужчина) соответствует woman (женщине). В этом случае «I am a man, I am a woman» («я мужчина, я женщина») становятся противоположностями. Точно так же как являются противоположностями «cat» и «dog».
Но если бы Джаядвайта Свами внимательнее изучил книги Шрилы Прабхупады, он бы заметил, что Прабхупада часто использует слова happy (счастлив) и mad (безумен) в качестве противоположностей:
«Гуна благости обусловливает живое существо ощущением счастья (happiness), гуна страсти — корыстной деятельностью, а гуна невежества связывает его путами безумия (madness)» (Бг. 17.9).
Гуна благости и гуна невежества обладают противоположными качествами. В процитированном выше стихе Кришна упоминает счастье (happiness) и безумие (madness) как признаки влияния соответствующих гун.
Прабхупада использует happy и mad в качестве противоположностей и в других местах. Несколько примеров:
«Не радуйтесь чрезмерно (Donт't be very much happy), когда находитесь в счастливом состоянии жизни (when you are in happy condition of life), и не впадайте в сумасшествие в жалком состоянии жизни (neither you become mad in miserable condition of life).
Из лекции Шрилы Прабхупады по «Шримад-Бхагаватам» 3.26.47, Бомбей, 22.01.1975
«Вы должны обладать совершенным знанием. Тогда будете счастливы (happy). Тогда будете умиротворены. А если вас вводят в заблуждение, если вы сбиты с толку, безумны (mad), тогда как вы можете быть счастливы (happy)?
Из лекции Шрилы Прабхупады в клубе «Ротари», Ахмедабад, 05.12.1972
Прабхупада: Даже отец, мать не плачут. Ребенок матери умирает. Она плачет, она сходит с ума (she becomes mad). Но когда ребенок оставляет свое детское тело, принимает другое тело, она счастлива (she's happy), потому что знает: «Мой сын здесь».