Лекция 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
План
1. Перевод фразеологизмов.
2. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.
3. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
4. Особенности перевода некоторых английских глагольных форм.
5. Передача артикля, союзов и предлогов в англо-русском переводе.
6. Изменение структуры предложения в переводе.
7. Перевод абсолютных и некоторых других конструкций.
8. Передача ряда стилистических приемов.
Материал данной темы весьма удачно изложен в пособиях В.Прозорова “Теория перевода с английского языка на русский” и Т.А.Казаковой “Практические основы перевода”, которые и рекомендуются для подготовки к практическим занятиям. При изучении этого материала имеет смысл обратить особое внимание на следующие моменты.
Перевод фразеологизмов. Имеется 5 основных способов перевода образной фразеологии: 1) фразеологический эквивалент: to take the bull by the horns – взять быка за рога; 2) фразеологический аналог: a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе; 3) калькирование: half a loaf is better than no bread – уж лучше полбуханки, чем вовсе без хлеба; 4)описательный перевод: as the crow flies – по прямой линии; 5) контекстуальная замена ФЕ в ИТ на такую ФЕ в ПЯ, которая в изолированном виде не является ее соответствием.
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Последнюю также называют ложными друзьями переводчика. Следует учитывать, что даже будучи близким по значению, они могут существенно отличаться коннотациями: ambition является нейтральной в оценочном отношении ЛЕ, тогда как русское «амбиция» до сих пор может восприниматься как несуще негативную коннотацию.
Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. При переводе ПАСов следует применять в трудных случаях процедуру: 1) найти границы ПАСа и выделить опорное слово, перевести его на русский; 2) проанализировать отношения определений к определяемому слову и друг другу и разбить их на смысловые группы; 3)раскрыть смысловые связи между группами, двигаясь, как правило, «от конца к началу», т.е. от определяемого слова.
Особенности перевода некоторых английских глагольных форм. Наибольшие трудности, как правило, представляет перевод инфинитива в функции сопутствующего обстоятельства и последующего действия: I awoke to hear the wind… - Я проснулся и услышал…; перфектого инфинитива в сочетании с might в значении, близком сравнительному (в русском обычно и используется сравнительная конструкция): … he might have been swimmimg in a huge bath… - … словно он плавал в огромной ванне…
Передача артикля, союзов и предлогов в англо- русском переводе. Наибольшие трудности здесь обычно представляет передача определенного артикля в эмфатической функции. Так он приближается при этом к значению, как правило, связанному с превосходной степенью прилагательного, причем последнее в ИТ отсутствует, в ПТ обычно вводят наиболее подходящее по смыслу прилагательное, т.е прибегают к приему добавления: …they are hardly considered the thing… – ….вряд ли их можно считать вполне респектабельной вещью…
Изменение структуры предложения в переводе. При использовании приема членения и объединения предложений следует обратить внимание на то, что в соответствии с конвенциональной нормой в англо-русских переводах принято при членении исходного предложения основываться на тематическом принципе.
Перевод абсолютных и некоторых других конструкций. При передаче абсолютных конструкций обычно эксплицируют их значение, прибегая к придаточным предложениям, членению предложения и т.д. Другая сложность – обороты, по форме совпадающие со сравнительными, но передающие эмфазу: The senator knew criminal law as well as any citizen of his state – Сенатор был одним из лучших в своем штате знатоков уголовного права. Здесь необходимое значение предается в ПЯ лексическими средствами.
Передача ряда стилистических приемов. Следует обратить внимание на принцип стилистической компенсации, согласно которому переводчик может выбрать в ПТ свое собственное средство, обладающее тем же эффектом, что и средство в ИТ, не допускающее прямого перевода.
Контрольные вопросы:
1. Каковы основные виды соответствий, применяемых при передаче фразеологизмов?
2. Какого рода трудности встречаются при переводе псевдоинтернациональной лексики?
3. Какая процедура анализа и поиска вариантов обычно применяется при передаче препозитивных атрибутивных словосочеианий?
4. В каких случаях и какие глагольные формы создают трудности в англо-русском переводе?
5. Какому правилу следуют при членении предложений в англо-русском переводе?
6. Каковы трудности перевода английских абсолютных конструкций на русский язык?
7. Какому принципу следуют при переводе метафор?
Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 171 – 242.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001. С. 63-292.