Лекция 7. Прагматические аспекты перевода.

План

1. Понятие прагматики перевода.

2. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.

3. Прагматическая адаптация текста перевода.

4. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.

5. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.

Воспринимая из текста информацию, Реципиент вступает в определенные отношения к нему, называемые прагматическими. Онимогут иметь различный характер: например, преимущественно интеллектуальный, когда текст служит лишь источником каких-то сведений о фактах, лично реципиента не касающихся; полученная информация может, однако, оказывать и более глубокое воздействие: затрагивать его чувства, вызвать эмоциональную реакцию, побуждать к действиям. Способность текста производить подобного рода коммуникативный эффект (т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя), называется прагматическим аспектом или же прагматическим потенциалом (а также – просто прагматикой) текста (В.Н.Комиссаров). Прагматический потенциал текста объективен в том смысле, что он определяется содержанием и формой самого сообщения и существует поэтому уже как бы независимо от автора текста, иногда прагматика текста даже не вполне совпадает с коммуникативным намерением Источника ("сказал не то, что хотел"). Важно учитывать, что анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к некоему «усредненному» реципиенту. Влияние на ход и результат переводческого процесса установки воспроизвести прагматический потенциал оригинала и / или стремления обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

При этом как на характер, так и на решение переводческих задач оказывает влияние целый ряд факторов: цель перевода, тип исходного текста (и предполагаемого переводного, что, строго говоря, не всегда одно и то же) и характер предполагаемого реципиента ПТ, - все эти факторы могут рассматриваться как компоненты переводческой ситуации. Рассмотрим более подробно некоторые из наиболее существенных проблем, возникающих в этой связи.

Переводчик, выступая в роли реципиента ИТ, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же (в идеале) фоновыми знаниями, которыми располагают носители ИЯ. Поэтому и необходимо всестороннее знакомство с историей, культурой, обычаями, повседневной жизнью и т. д. народа, говорящего на ИЯ. Как и у любого реципиента ИТ, у переводчика возникает некое личностное отношение к исходному сообщению, однако в качестве языкового посредника он должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения ИТ в переводе, т. е. переводчик должен быть прагматически нейтрален (это, помимо всего прочего, и требование профессиональной этики).

На следующем этапе переводчик стремится обеспечить понимание ИТ реципиентом перевода. Он учитывает, что тот принадлежит к иному языковому коллективу, чем реципиент ИТ, обладает иными знаниями и опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда такие расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию ИТ, переводчик устраняет эти препятствия, внося в ПТ необходимые изменения. Так, отсутствие у реципиента ПТ необходимых фоновых знаний вызывает необходимость эксплицировать подразумеваемую информацию, внесении в текст перевода дополнения и / или разъяснения, особенно часто это происходит при использовании в ИТ имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий и т. п.: при переводе на русский географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или британских Middlesex, Surrey, нередко добавляются слова штат, провинция, графство, чтобы сделать их понятнее для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п. Аналогичные добавления обеспечивают также и понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни носителей ИЯ: ... for desert you got Brown Betty, which nobody ate ... – ... на сладкое – "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел (В.Н.Комиссаров). В других случаях воспроизведение прагматического потенциала ИТ может обусловить опущение в ПТ некоторых деталей, неизвестных реципиенту перевода и при этом нерелевантных в данном тексте (что, естественно, целиком зависит от его типа): …everything smelled like Vicks' Nose Drops. – … все пахло каплями от насморка (в художественном переводе; в информативном такие опущения, разумеется, неприемлемы). Иногда имеет смысл заменить непонятный элемент ИТ некой добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для реципиента ИТ; здесь, таким образом, имплицитная информация в ИТ становится эксплицитной в ПТ: The Prime-Minister spoke а few words from a window in No. 10. – Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции. Нередко такого рода замена носит характер генерализации: ... а "swept" yard that was never swept where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. – ... "чистый" двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой. (В оригинале – названия сорняков, известные жителям южных штатов США, но русскому читателю вряд ли известны эти растения, поэтому в ПТ эти названия обобщены в сорной траве; это возможно, потому что существенным здесь является не то, какими именно растениями зарос двор, а то, что он зарос именно сорняками, т.е., что за ним никто не ухаживал.)

Прагматические проблемы перевода тесно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом реципиентов, для которых он предназначен. Так, произведения художественной литературы обращены, в первую очередь, к читателям, для которых этот язык является родным, но они часто переводятся на другие языки. При этом в них нередко встречаются описания фактов, связанных с национальной историей, литературными ассоциациями, бытом, обычаями и т.п. Все это требует внесения «поправок» на прагматические различия для обеспечения адекватного понимания ПТ. Куда реже возникает необходимость таких «поправок» в переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом специальной информации, и пояснения поэтому приходится давать лишь в отношении названий фирм, нестандартных единиц измерения, специфических номенклатурных наименований и т.п. Особого рода проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, адресованных иностранной аудитории, и рекламе товаров, идущих на экспорт. В идеале авторы должны писать их с учетом характера и познаний иностранного читателя, однако нередко эта задача бывает в ИТ не выполнена, и переводчику приходится вносить прагматически обусловленные коррективы в ПТ.

В обеспечении прагматической адекватности перевода важную роль играют также и социолингвистические факторы, связанные со спецификой отдельных групп носителей языка. Так, дополнительные трудности могут возникнуть в связи с наличием в ИТ отклонений от нормы ИЯ (например, использование субстандартных форм, таких как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца). При этом элементы территориальных диалектов ИЯ не передаются в переводе. Если весь текст оригинала написан на каком-либо диалекте ИЯ, то этот диалект просто выступает в качестве средства общения, используемого Источником, и перевод с него выполняется таким же образом, как с любого общенационального языка. Если же диалектальные формы употреблены в тексте с целью языковой характеристики персонажей, то любой способ их воспроизведения в переводе ничего бы не дал, так как для реципиента ПТ они не выполняли бы никакой идентифицирующей функции (в русском языке нет и не может быть никаких диалектальных форм, которые могли бы идентифицировать шотландца, баварца, жителя Кёльна и т.п.) и поэтому были бы просто бессмысленны. Социальные диалекты имеют более «общий», т.е. нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы и профессии часто обнаруживаются во многих странах. Поэтому передача информации, которую несут элементы социального диалекта в ИТ, оказывается в переводе возможной, по крайней мере, в принципе: можно, например, использовать при переводе речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов.

Иногда в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого коммуникативного эффекта по отношению к тем или иным группам реципиентов ПТ или даже к конкретному реципиенту (последнее – труднее всего). Здесь переводчику приходится ориентироваться на индивидуальные особенности реципиентов перевода. Осуществление этой установки часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при переводе, например, рекламы нередко приводит к составлению на ПЯ нового, не сводимого к оригинальному текста (со-writing), учитывающего специфические привычки, вкусы и наклонности будущих покупателей.

Встречаются и прагматические проблемы еще одного типа: они связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к реципиенту перевода. Тогда переводчик может преследовать дополнительные цели, т.е. фактически цели, независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-то особых целях. Подобная прагматическая «сверхзадача» не может не оказывать воздействия на ход процесса перевода и на оценку его результатов. При этом переводчик может иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности, довольствоваться выборочным переводом, добиваться воздействия на реципиента перевода, не совпадающего с намерениями Источника и прагматическим потенциалом ИТ. Иначе говоря, цель конкретного переводческого акта может и не совпадать с общей целью опосредованной межъязыковой коммуникации и не сводиться к созданию на ПЯ текста, коммуникативно равноценного ИТ. В этом случае перевод оценивается не столько по степени верности оригиналу, сколько по соответствию тем задачам, для решения которых он был создан, а степень такого соответствия называется прагматической ценностью перевода. Прагматическая сверхзадача переводчика может быть связана, например, со стремлением отразить коммуникативно нерелевантные черты ИТ, которые просто не передаются при эквивалентном переводе исходного сообщения (это могут быть формально-структурные особенности ИЯ, какие-то культурно-этнографические элементы или культурно-специфические особенности построения сообщений на ИЯ), что обычно приводит к нарушению норм и узуса ПЯ: так, He is running down the street может быть передано как Он есть бегущий по улице, что неприемлемо с точки зрения норм ПЯ, но помогает, например, показать ученику двухчастную структуру соответствующей английской формы (такие варианты используются лишь для демонстрации особенностей иноязычной формы в так называемом "филологическом" или "этнографическом" переводе). К иным результатам приводит стремление дать «упрощенный перевод», ограничившись передачей лишь «голого смысла», т.е. предметно-логического содержания текста. Такая задача иногда возникает, когда переводчику необходимо срочно ознакомить реципиента ПТ с основным содержанием сообщения.

Процесс перевода может осуществляться и для того, чтобы при его помощи достичь какой-то цели, связанной с намерениями самого переводчика или подсказанной его заказчиком (работодателем). Здесь перед переводчиком стоит задача, не имеющая ничего общего с созданием ПТ, коммуникативно равноценного ИТ. Перед переводчиком могут стоять цели пропагандистского, просветительского и т.п. характера, на него могут оказывать влияние соображения политического, морального и т.п. порядка, стремление избежать конфликта или обострить его и т.д. Наконец, во многих обществах просто существует цензура. Подобная тенденциозность, естественно, может привести к полному искажению оригинала, и, как правило, профессиональный переводчик по возможности избегает участия в такого рода деятельности.

Контрольные вопросы:

1. Чем обусловлена актуальность изучения прагматических аспектов перевода?

2. Охарактеризуйте прагматически релевантные компоненты переводческой ситуации.

3. Чем вызвана и какие формы принимает прагматическая адаптация перевода?

4. Какое влияние оказывает существование «прагматической сверхзадачи» на процесс перевода и характеристики переводного текста?

5. Какие экстрапереводчесие факторы оказывают влияние на перевод?

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 130 – 132.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.С. 204-215.

Наши рекомендации