Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами

Одним из пластов лексики английского языка, который привлекает усиленное внимание, является спортивная лексика. Футбольной терминологии посвящен целый ряд трудов информативного характера. Изучение футбольной терминологии английского языка, как в синхронном, так и в диахронном аспекте представляется важной задачей современного языкознания. Перевод текстов футбольной тематики – одна из наиболее сложных сфер письменного и устного перевода, особые трудности возникают при переводе футбольной лексики в газетно-публицистических текстах. А.Н. Блеер, в своей книге «Терминология спорта» утверждал, что «являясь составной частью языка, спортивная терминология непрерывно развивается. Изменение терминологии в физическом воспитании и спорте идёт параллельно с развитием этих явлений, а также отдельных видов спорта» [54, 2010, с.464] Говоря о спортивной терминологии В.П. Даниленко отмечал: «Термины, даже целые терминосистемы и терминология в функции особого пласта лексики были предметом исследований различных работ с лингвистической, логической и собственно научной точки зрения. [10, 1977, с.230]. Опираясь на труды различных авторов, исследовавших футбольную лексику различных языков, стоит отметить, что данная тема стала актуальна для лингвистов. Исследователи обратили внимание на неопределенный статус футбольных терминов. Футбольные термины отказывались соответствовать критериям терминологичности, разработанным терминологами. Говоря о происхождении футбольной лексики в английском языке, можно выделить исконные для данного языка слова - это национальные термины образованные на базе и по словообразовательным моделям родного языка:

- инсайд (inside) - английская футбольная терминология, подразумевающая полусреднего нападающего; - бек (back) - от английского «задний», защитник на последней линии обороны, охраняющий свои ворота; - аут (out) - понятие произошло от английского «вне, вон». Так называют положение, когда мяч находится вне игрового поля, пересёк ограничительную линию.

С точки зрения соотнесенности с общеупотребительной лексикой футбольные термины неоднородны. Значительная часть данных лексических единиц - это общеупотребительные слова‚ лексические значения, которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Большинство футбольных терминов‚ входящих в систему разных славянских языков‚ представляет собой слова‚ известные в данных языках задолго до того‚ как эта игра появилась в этих странах (например: ворота‚ встреча‚ гости‚ карточка‚ нападение‚ удар). Одной из отличных особенностей футбольной терминологии является то‚ что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов. В процессе терминологизации общие представления‚ которые выражались данными словами‚ стали превращаться в профессиональные понятия за счёт уменьшения своего объёма и увеличения содержания. Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания. Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое. Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: Например: бомбардир - чин в артиллерии, соответствовавший ефрейтору в пехоте (англ.:goal-scorer); левый защитник - футболист, играющий с левой стороны, если стоять лицом к воротам соперника (англ.:right back); нападающий - тот, кто нападает на кого-либо или на что-либо, атакует кого-либо или что-либо (англ.: forward), фланг -левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск (англ.: wing). Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства. Например: клуб (club)‚ лига (league), ассоциация (association) и многие другие. Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта, например: Committee, Anti-Doping, Rounds, press conference, Draws,Clocks, Giant screens, Match sheet, Home club (team), Referee и т.д. В целом футбол имеет термино-систему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис, например: Disciplinary Regulations , player, competition, rule violation, time wasting, spectators. В качестве примера можно привести следующие специальные названия: арбитр (фр. arbitre, судья в некоторых видах спортивных состязаний), атака (фр. assaut, продвижение к воротам противника), аут (англ. out, положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), гол (англ. goal, взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (англ. Disqualifiсation, лишение спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил, спортивной этики и т.д.), дриблинг (англ. dribbling, ведение игроком мяча или шайбы), дублер (фр. doublure, игроки второго состава команды, которые проводят соревнования с такими же игроками других команд), лига (фр. ligue, группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), лидер (англ. leader, тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), матч (англ. match, состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), овертайм (англ. overtime, добавочное время, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо выявить команду-победительницу), пас (англ. pass, передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (англ. pressing, ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), рефери (англ. referee, судья), тайм-аут (англ. timeout, короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит. finale, заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителя), хет-трик (англ. hat trick, три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр. championnat, соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (нем. Torpfosten, металлический стержень со съемными дисками на концах). На наш взгляд, анализируемые футбольные термины можно распределить по двум группам: а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного; б) общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языку в) собственно футбольные термины. Такие термины уже закрепились в лексике и являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификация, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат, штанга. Термины встречаются пока лишь в прессе и интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик. Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще, любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными. В современном мире практически в каждом периодическом печатном издании, по крайней мере, одна страница посвящена обзору спортивных мероприятий, телевизионные каналы уделяют данному вопросу достаточное количество времени. Футбол является самой популярной командной игрой в мире, поэтому аудитория, для которой предназначены тексты этих жанров, достаточно велика. Как уже говорилось выше, футбольная лексика связана с различными сферами деятельности. Ее особенность состоит в том, что общеупотребительная лексика употребляется в несколько измененном значении, она приобретает особую окраску, специфичную для футбольной области. В ходе изучения футбольной терминологии, особенностей её перевода, встретилось достаточно много слов, заимствованных из других языков. К примеру, Team (команда), Comeback (возвращение), Shooting star (звездный бомбардир), the Fan (фанат, болельщик), Keeper (вратарь), Coach (тренер), Young star (молодая звезда), European League (лига Европы), Champions League (лига чемпионов), U-17 – Under 17 (молодежная сборная до 17 лет) из английского языка. Die Saison (сезон), die Torchancen (возможность забить гол), die Chancenverwertung (реализация моментов) из французского языка. Стоит отметить, что на сегодняшний день СМИ очень часто используют футбольную терминологию, которая понятна лишь заядлым болельщикам футбола, а человек, не имеющий базовых знаний в данной области, может не понять порядка 15-20% сказанного диктором футбольного матча или читая в газете обзор футбольных новостей. Однако современные информационные технологии выступают в помощь начинающему футбольному фанату, размещая на множестве сайтов специальный словарь футбольных терминов. Особенности перевода футбольной лексики - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть - это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания. Итак, одной из отличительных особенностей футбольной терминологии является то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов русского языка, например:, дисквалификация (Объявление кого-либо, недостойным или неспособным занимать какую-либо должность или исполнять определенную работу), дублер (Тот, кто дублирует кого-либо, или что-либо), линия (Черта на плоскости, на какой-нибудь поверхности или в пространстве), финал (Завершение, конец чего-либо). Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое. Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии), дивизион





1. Воинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых частях. 2. Соединение военных кораблей одного класса), контратака (встречная, ответная атака), фланг (левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск). Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства: стандарт (Типовой вид, образец, к-рому должно удовлетворять изделие по своим признакам, свойствам, качествам), техника (Машины, механические орудия, устройства), штанга (Технический металлический стержень, используемый как деталь во многих механизмах, инструментах). Встречаются также слова из общественно-политической сферы использования: арбитр (Посредник в спорах несудебного характера), аутсайдер (Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения), лига (Союз, объединение лиц, организаций, государств), лидер (Глава политической партии, общественно-политической организации), прессинг (В области политики, общественных отношений: давление, нажим).

Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис и другие.

В качестве примера приведем следующие специальные названия: арбитр (фр., судья в некоторых видах спортивных состязаний), атака (фр., продвижение к воротам противника), аут (англ., положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), гол (англ., взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (нем., лишение спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил, спортивной этики и так далее), дриблинг (англ., ведение игроком мяча или шайбы), дублер (фр., игроки второго состава команды, которые проводят соревнования с такими же игроками других команд), лига (фр., группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), лидер (англ., тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), матч (англ., состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), овертайм (добавочное время, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо выявить команду-победительницу), пас (англ., передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (англ., ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), рефери (англ., судья), тайм-аут (англ., короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит., заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителя), хет-трик (англ., три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр., соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (нем., металлический стержень со съемными дисками на концах).

На наш взгляд, анализируемые нами футбольные термины можно распределить по двум группам.

1. Общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языку, например: аут (англ.), гол (англ.), дриблинг (англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефери (англ.), таймаут (англ.), финал (ит.), штанга (нем.), чемпионат (фр.), хетт-трик (англ.).

2. Собственно футбольные термины: аутсайд (англ., фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге); бек (англ., игрок обороны в футболе); бомбардир (нем., нападающий игрок); бутсы (англ., ботинки для игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах); вингер (англ., крайний атакующий полузащитник); гандикап (англ., соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество); голкипер (англ., вратарь, игрок команды, задача которого является защита своих ворот от введения в него мяча); дубль-ве (фр., тактическая схема расположения игроков на поле: 1+3+2+5), инсайд (англ., полусредний нападающий игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками); корнер (англ., угловой удар); катеначчио(ит., тактическая схема с акцентом на обороне и совершаемых тактических фолах), коуч (англ., главный тренер); лайсмен (англ., один из двух судей за боковой линией футбольного поля, помогающий основному судье); либеро (ит., футболист, страхующий действия своих товарищей по обороне); офсайд (англ., положение «вне игры», когда игрок, в нарушение правил, без мяча оказывается в позиции, более близкой к воротам противоборствующей команды, чем позиция кого-л. из защитников этой команды); пенальти (англ., штрафной удар в ворота соперника с расстояния в одиннадцать метров); плеймейкер (англ., игрок, через которого чаще всего идут атаки); свипер (англ., свободный защитник); стоппер (англ., центральный защитник); страйкер (англ., ярковыраженный нападающий, центральный форвард); финт (ит., обманное движение; уловка, хитрость); фол (англ., нарушение правил); форвард (англ., игрок линии нападения); футбол (англ., игра в ножной мяч); хавбек (англ., полузащитник, игрок средней линии).

Теперь же пронаблюдаем какие из исследованных нами терминов уже закрепились в лексике русского языка. Из найденных нами терминов следующие являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификация, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат, штанга. А эти термины встречаются пока лишь в прессе и Интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик.

Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще – любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными.

Футбольные термины с точки зрения их происхождения.

В футбольной терминологии «внешнее заимствование» использовалось достаточно часто. В системах индоевропейских языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка, так как свое распространение и основную терминологию игра имела на Британских островах. Теперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) носят интернациональный характер, и интернациональная лексика важна в любой терминосистеме.

М.В. Володина в связи с этим разъясняет: «В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством «международной узнаваемости». Ведь ход развития науки и техники, экономики и политики, культуры и спорта, интернациональный характер их существования диктует настоятельную потребность в унификации словесно-понятийного фонда этих сфер человеческой деятельности; необходима интернациональная унификация терминообразующих средств».

Свойством «международной узнаваемости» обладают и многие французские слова, входящие в терминологию футбола: арбитр, атака, дивизион, дублер, дубль, дубль-ве, контратака, лига, фланг, чемпионат.

Небольшую часть футбольной лексики составляют германизмы(бомбардир, дисквалификация, линия, техника, стадион, штанга).

Из итальянского языка пришли в анализируемые терминосистемы слова: катеначчио, либеро, финал, финт.

Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

Большинство футбольных. терминов, входящих в систему разных индоевропейских языков, представляют собой слова, известные в данных языках задолго до того, как эта игра появилась в этих странах, например: penalty (англ. наказание; взыскание; штраф), referee (англ. третейский судья, рефери), arbiter (фр. наблюдать, оценивать), contre-attaque (фр. контратака, контрудар), ligue (фр. лига), disqualification (англ. дисквалификация), line (англ. линия, черта, шеренга, трасса, путь), technin (нем. техника).

Но при заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английского outsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match (спичка; пара, ровня), pass (проходить, протекать, проезжать), swipe(сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul(грязный, отвратительный, вонючий), hat trick (фокус со шляпой); с немецкого языка bombardier (обстреливать); с итальянского catenaccio (засов, задвижка, защелка).

И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), out side (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы), inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press (давить, теснить,затруднять), standard (норма,образец), stop (останавливать), time out (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины); с французского attaque (нападение), division (деление, отделение), double (двойной), flanc (бок, сторона, склон); с итальянского liberou (свободный, вольный), finale (заключительный), finta (притворство, выдумка).

Словообразовательные элементы заимствованных футбольных терминов.

Футбольные термины были образованы:

1) от основы слова: в английском out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; в французском arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в немецком bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в итальянском catenaccio, liberou, finale, finta;

2) с помощью префиксации: в французском contre-attaque;

3) с помощью суффиксации: в английском wing+er, dribble+ing, press+ing, swipe+er, stope+er, strike+er; в французском double+ur;

4) с помощью сложения основ в английском out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball, half+back, hat+trick;

5) с помощью сложения и суффиксации: в английском out+side+er, goal+keepe+er, play+make+er. Самый продуктивный способ оказался от основы слова (слова из всех рассматриваемых языков): в англ. out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; во фр. arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в нем. bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в ит. catenaccio, liberou, finale, finta . В французском языке имеет место и префиксация с суффиксацией, но случаи единичны (contre-attaque, doubleur).

В английском языке после образования от основы слова следует способ образования с помощью сложения основ: outside, linesman, overtime, offside, time out, football, half-back, hat trick. Далее идут термины, образованные с помощью суффиксации: winger, dribbling, pressing, swiper, stopper, striker. И на последнем месте термины, образованные с помощью сложения и суффиксации: outsider, goalkeeper, playmaker.

Но помимо сложения одноязычных основ, мы обнаружили футбольные термины, образованные путем сложения основ из разных языков, например: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) – мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) – умышленно резкая, нечестная игра.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы исследовали иноязычные футбольные термины. На основе собранного материала мы можем сделать следующие выводы: современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. В связи с этим среди терминов можно выделить три группы:

а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного;

б) общеспортивные термины;

в) собственно футбольные термины.

Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.

Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный - образование от основы слова.

К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.

Данная дипломная работа посвящена переводу и многообразию его аспектов в контексте спортивной тематики. Перевод, несомненно, играет важную роль в жизни современного общества. Ежедневно с одного языка на другой переводится огромное количество текстов различных стилей и жанров. К их числу, конечно же, относятся и переводы всевозможных спортивных статей.

Спорт в XX веке занял особое место в жизни человека. Большинство населения планеты в той или иной мере занимается спортом, или же просто интересуется им. Логичным следствием этому явилось стремительное развитие спортивной журналистики. В СМИ с огромной скоростью появляются различные материалы и статьи, затрагивающие спортивные события, происходящие на нашей планете. Среди них, естественно, встречаются и тексты, переведённые с других языков. Особое внимание мы уделили интернету, где материалы в наше время появляются куда быстрее и в большем количестве, чем в газетах, на телевидении, или радио. Причиной этому является то, что интернет во много раз ускоряет коммуникацию между людьми. Следствием этого стало то, что большинство спортивных газет или телеканалов теперь имеют свои сайты, а количество публикуемых там материалов и информации содержащейся в них намного превышает количество той информации, которую можно узнать из соответствующего СМИ.

Вследствие вышеназванных причин актуальность данной работы неоспорима.

Немаловажным в нашей работе было также установление тех путей решения проблем, к которым прибегают переводчики при переводе выявленных нами значимых моментов в спортивных текстах.

В настоящем исследовании была предпринята попытка решить следующие задачи: определить сущность перевода и его важнейшие аспекты, установить те аспекты перевода, которые наиболее важны при переводе названиям спортивной терминологии.

Анализ специальной литературы показал, что данная работа вполне может претендовать на научную новизну, поскольку данная тема в работах отечественных и иностранных переводоведов ещё не затрагивалась.

Опираясь на труды различных авторов, исследовавших футбольную лексику различных языков, стоит отметить, что данная тема стала актуальна для лингвистов. Исследователи обратили внимание на неопределенный статус футбольных терминов. Футбольные термины отказывались соответствовать критериям терминологичности, разработанным терминологами.

Подводя итог, необходимо ещё раз подчеркнуть, что при переводе текстов спортивной тематики переводчик должен в первую очередь обращать внимание на термины, сокращения и заимствования. При этом он ни в коем случае он не должен переводить дословно, а при затруднениях рекомендуется пользоваться одноязычными и двуязычными словарями. Не менее важно на хорошем уровне разбираться в том виде спорта, с которым связан тот или иной текст для перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / М., 2003.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / С-Пб, 2003.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) 1975 г.

4. Блеер А.Н., Суслов Ф.П. и др. Терминология спорта, 2010.

5. Блувштейн, В.О.; Ершов, Н.Н.; Семенов, Ю.В. Словарь английских и американских сокращений. Издательство: М.: иностранных и национальных словарей; издание 3-е, перераб.

6. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971.

7. Брандес О.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста- М.: Высшая школа,1991.

8. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: ВЦП,1988.

9. Гак В.Т., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект, 1998.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.

11. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высшая школа, 1977.

12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: “Наука”, 1981.

13. Гальперин И.Р.Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1975.

14. Гарбовский Н.К. Теория перевода Изд-во Моск. ун-та, 2004.

15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987.

16. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977.

17. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977.

18. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / М.: Высшая школа, 2003.

19. Ильиш Б.А. История английского языка / М., 1958.

20. Ильши Б.А. Современный английский язык. / М., 2002.

21. Кожина А.Н. К основаниям функциональной стилистики.- П., 1978.

22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Высшая школа, 1990.

23. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни/Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996.

24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.

25. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М., 2007

26. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности “Иностранный язык”. - М.: Просвещение, 1986.

27. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка.- М.: “Наука”, 1981.

28. Латышев Л.К. Технология перевода НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор - М.Я. Блох. М.: "Готика", 1999.

30. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. – М., 2008.

31. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста [Текст] /. - Л. : Просвещение, 1980.

32. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи.- М.: Высшая школа, 1972.

33. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.- М.: Наука, 1989.

34. Рецкер Я.И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"

35. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. - М.: Высшая школа, 1981.

36. Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис Ральф, 1996.

37.Сердобинцев. Н.Я. Структура стиля и структура стилистики. М.: Наука, 1982.

38. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / М.: Издательство литетратуры на иностранных языках, 2004.

39. Современный русский литературный язык / Лекант, П.А.. - М, 2004.

40. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - 5е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002.

41. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / М., 2002.

42. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка./ М., 2004.

43. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров.Сб.н.тр. - Вып.343 - М.: МГИИЯ, 1989.

44. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / М., 2003.

45. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 200513. Этносоциальные особенности спортивных терминов-американизмов в русском языке / М.: Графика, 2003.

Наши рекомендации