Названия некоторых стран, городов, народов и языков
Да, переводить имена собственнные не нужно, но вот названия (некоторых) стран, городов, местностей, языков, народов, этногрупп адаптировать всё же нужно.
Венгрия. Никаких Vengriyə допускать нельзя. Нужно в данном случае использовать вариант, который близок к самоназванию народа, а конкретно я говорю о слове magyar (у нас majar). Венгров нужно называть majar (-lar), их язык majar tili(majarçə), а их страну Majariyə (Majarstan). Почему я зачеркнул слово Majarstan, а потому что не нужен нам этот персидский аффикс. Мало того, что тюрки свои страны этим суффиксом «одаряют», так ещё и другим тоже? Ну нет, спасибо.
Саудовская Аравия. (Səudi Ərəbistan) Никаких -stan, опять же. И в этом случае мы опять заимствуем прямо из оригинала السُّعُودِيَّة (as-suʿūdiyya), убираем определённый артикль, и получаем – Səudiyə. Жителей же Саудовской Аравии следует именовать Səudiyəlig(-lər). А Саудийский диалект арабского языка – Səudiyə Ərəb tili.
Кстати, вот тут вот хотел бы подметить:
Названия не только стран, но и всех народов и языков всегда следует писать с заглавной буквы. Написание оных с маленькой буквы должно восприниматься как орфографическаяошибка.
(uyğur tili – Uyğur tili; ərəblər – Ərəblər; Əngliyəlig ingliz tili - Əngliyəlig Ingliz tili)
Марокко. У нас, как и у многих восточных народов эта страна именуется как Mərakəş, ведь именно от этого слова, посредством искажения и произошло слово «Марокко». Всё бы ничего, но вот только в Марокко есть город, точно под таким же названием. Как разделять «Марокко – Марракеш» на уйгурском?
Касабланка. Судя по ужасной уйгурской википедии, от которой кровь готова литься из глаз, этот марокканский город называется на уйгурском – Dar-əl-Baida. Это слово нужно написать на бумаге и сжечь ту бумагу, забыть навсегда, буквально выбросить это ужасное слово. Думаю, это слово лучше взять из международного варианта – Касабланка/Сasablanca – Kasablanka.
Великобритания, или Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Для начала поговорим о первом слове.
В школьных учебниках мне попадалось два названия: Uluğ Britaniyə и Büyük Britaniyə, и до сих пор не могу понять какой из них правильный. Суаровские источники дают как Büyük Britaniyə, а по сему я считаю, что
этот вариант вернее, нежели наш казахстанский.
Теперь о «Соединённом Королевстве», (кстати, я всегда думал, что правильно будет Объединённое Королевство), официальное название которого – Birləşmə Padişahliq. Меня смущает второе слово. Почему бы не приспособить всем известное слово xan (так как оно не используется и является не занятым), под новые реалии, а именно под слово «правитель», «король» (но не царь – çar). Тогда padişahliq – xanliq: Birləşmə Padişahliq – Birləşmə Xanliq.
Ну и о Северной Ирландии. Со словом «Ирландия» всё предельно ясно – Irlandiyə. Но вот слово «северный»… Во всяком случае, пока думаю не буду на этом зацикливаться, и напишу о сторонах света в отдельном месте. Пусть пока (!) остаётся Şimaliy Irlandiyə.
В итоге мы имеем: Büyük Britaniyə və Şimaliy Irlandiyə Birləşmə Xaliqi. По сути я изменил только последнее слово, но моя работа - не только изменять, но ещё и анализировать, исследовать, выбирать, улучшать.
(продожение… читайте эту часть после прочтения главы «О сторонах света»)
Ну раз мы теперь избавились от слова şimal, то и Северная Ирландия у нас будет Təskəy Irlandiyə. А в общем: Büyük Britaniyə və Təskəy Irlandiyə Birləşmə Xanliqi.
Париж. Это слово сейчас в нашем языке именуется русским вариантом «Париж» – Parizh. Я предлагаю, раз уж мы перешли на латиницу, писать как в оригинале: Paris.
Вот только не знаю, делать это правило абсолютным или нет. Например:
Будапешт. Это слово, как мне кажется, лучше будет писать в форме Budapeşt, а не Budapest. То есть получается одни слова нужно писать так, как они пишутся в оригинале, а другие так, как звучат? Хмм, непорядок.
Пекин, Шанхай, Тайвань. Сейчас они пишутся как Beyjiŋ, Şaŋxəy, Təyvən. Претензии, лично у меня, есть только ко второму слову, а конкретно к фонеме /х/. Предлагаю китайское /h/ так и оставлять как ‘h’.
Shanghai (上海) – Şaŋhəy– Шанхай
Hanzu (漢族) – Hənzu – Хань/Ханьцы (этнос)
Zhonghua (中華) – Juŋhua – Китай/китайский
Hainan (海南) – Həynən – Хайнань
О сторонах света
Всем нам известно, что сейчас стороны света именуются арабскими словами:
Şimal – Jənub – Şəriq – Ğərib
Я настаиваю на том, чтобы от этих названий отказаться в пользу тюркских вариантов, о которых мы поговорим ниже.
Восток и Запад. Тюркские аналоги на эти слова можно найти в словарях, в виде künçiqiş и künpetiş. Многие знакомые говорили, что слово «kün» здесь не нужно, так как из контекста понятно. Ну хорошо, допустим слово petiş будет понятно, а вот çiqiş? Это же «выход». Тоже из контекста можно будет понять? Тогда как сказать «восточный выход»? «Çiqiş çiqiş»? Думаю, всем понимают, что это никуда не годится.
Я долго думал, какие же варианты можно применить, пока не наткнулся на одном форуме на слово patmiş, и тогда меня осенило. Можно использовать: çiqmiş – patmiş, ведь эти слова свободны. Таким образом, слова ‘petiş’ и ‘çiqiş’ мы не используем, а если добавить к ним слово «kün», которое безусловно должно писаться слитно, то получим künçiqiş «рассвет» и künpetiş «закат».
Юг. Это слово предлагаю брать как словарь даёт: küngəy(оригинальное значение: место, куда падает солнечный свет, солнечное место). Это слово также является когнатом турецкого güney. Этимология говорит, что это слово тюркское: Tü kün + -gAy.
Север. С этим словом немного посложнее, но давайте возьмём слово, противоположное предыдущему – təskəy(место, находящееся в тени; куда не попадает солнечный свет).
Итого мы имеем:
Şimal – Jənub – Şəriq – Ğərib
Təskəy – Küngəy – Çiqmiş – Patmiş
Супермаркет
Пройдёмся по некоторым вещам, связанных с супермаркетом, а точнее конкретно об их названиях.
Супермаркет. Словарь* дает слово ‘talla baziri’, что в принципе логично, так как ‘talla-’ это «выбирать», ‘bazar’ это базар, рынок. Однако опять мы действуем по принципу «одно понятие – несколько слов», это меня напрягает. Можно было бы ввести в обиход понятное во всём мире слово supermarket, как синоним к уже имеющемуся слову. Я говорю «как синоним», а не «как замена», потому что, в принципе, talla baziri не является таким уж и плохим термином.
*Под словарём я имею в виду китайско-уйгурский словарь, так как англо-уйгурские (и обратные) словари почти пусты, а русско-уйгурские (и обратные) и подавно. Поэтому я смотрю в словарях переводы с китайского, то бишь для этого пункта я вводил в словаре слово 超市.
Корзина для покупок. Словарь (по запросу 購物籃), к сожалению, ничего не находит. Прежде чем придумывать новое слово посмотрим как это слово будет на других языках, и в первую очередь тюркских. Заранее подумываю о чём-то вроде «elim sevət (elim seviti)».
Казахский. В казахском нашёл сочетания «тауар қоржыны» и «тауар себеті». Второе мне очень даже нравится, в уйгурском было бы tavar seviti. Но тут, как мне кажется, имеется в виду термин «потребительская корзина*», а не корзина для покупок в супермаркете.
*Примерный расчётный набор, ассортимент товаров, характеризующий типичный уровень и структуру месячного (годового) потребления человека или семьи.
Турецкий. Alışveriş sepeti – корзина покупок. Ну вот, мой примерный вариант был близок к турецкому.
Английский. Shopping basket – корзина покупок.
Немецкий. Warenkorb – Ware (товар) + n + Korb (корзина).
Думаю тут есть два варианта, либо elim seviti либо tavar seviti.
Я разузнал, что ватанцы используют слово mal seviti, что тоже не плохо, хоть и заимствование.
Тележка для покупок (購物車). И опять этого слова нет в словаре, будем придумывать и анализировать. Я вот подумываю использовать для этой вещи слово elim qanğisi(о слове qanğa см. статью «Машина»), которое в разговоре можно сокращать до qanğa, ведь будет понятно о чём говорится из контекста.
Английский. Shopping cart – тележка покупок.
Венгерский. Bevásárlókocsi – шоппинг + телега.
Немецкий. Einkaufswagen – делать покупки + телега.
Так же, как и с «корзиной покупок», для «тележки для покупок» ватанские уйгуры используют слово ‘mal’ с ещё одним заимствованием – harva. То есть ‘mal harvisi’, это слово хорошо тем, что в нём нет букв с диакритическими знаками, а также нет специфических звуков уйгурского языка.
Скидка (折扣). Словарь даёт ужасными сочетаниями ‘bahani çüşürmək’, ‘əsli bahasidin çüşürüp hesaplimaq’, ‘əsli bahasidin çüşüp hesaplimaq’, ‘keməytip hesaplimaq’, ‘bahani çüşürüş’, ‘keməytmək (bahani)’. Естественно ни одно из этих словосочетаний не подходит нам. Необходимо короткое, простое и понятное слово как discount в английском, скидка в русском, indirim в турецком и так далее.
И я, честно, даже понятия не имею какое слово (слово, а не слова!) можно использовать для «скидки».
Машина
Сейчас для понятия «автомобиль» используют слово maşina. Однако ватанские пуристы предлагают использовать древнетюркское слово qanğa*, используя метод переосмысления.
*Qanğa – повозка, телега: qanğa üstündə ölüg barğunı qoydı qanğa başıda tirig barğunı qoydı на телегу он положил мертвую добычу, перед телегой поместил живую добычу (Легенда об Огуз-хане 31(7)) (Использованы данные Древнетюркского словаря).
Обычно я поддерживаю использование интернациональных слов в той же форме, которая известна большей части развитых государств. Однако в данном случае моё внутреннее «Я» всей душой хочет поддержать этот неологизм. А вот и составные слова, которые были придуманы всё тем же пуристом, которого, кстати, зовут Arslan Axun Oğuztigin:
Təpqanğa – velsipit (велосипед);
Minqanğa – mototsiklit (мотоцикл);
Yürqanğa – poyiz, paravoz (поезд, паровоз);
Qolqanğa/Əlqanğa – tirəktor (трактор).
Не могу сказать, что соглашусь с идеальностью всех неологизмов, придуманных им, но тем не менее такого рода деятельность определённо заслуживает похвалы!