О слове «гласная», и то, какие заимствования предпочтительнее тюркизмов
Хоть мы и используем для понятия «гласный звук» чистейший тюркизм sozuq tavuş, у этого слова есть огромный и весьма очевидный недостаток – использование двух слов, а точнее словосочетания. В словаре я нашёл вот что: «yünmu», очень удобное слово, которое было бы очень кстати оставить в качестве «гласной буквы». Но тут оказалась загводка. Как оказалось, это означает не просто гласную, а именно «финаль китайского слога». Однако, так как в уйгурском нет такого понятия как финаль, нам не нужно слово для его обозначения. Тем более в большинстве своём финаль в китайском это и есть гласный звук (иногда ещё и гласная + -n/ng/…), поэтому не вижу ничего плохо в том, чтобы использовать yünmu, но только в сингармонизированной форме yünmü, или даже ünmü, чтобы синтетически связать это слово с уже имеющимся словом ün.
Но тогда как быть с согласными?
(продолжение…)
Я долго думал над этим, и каким бы классным не казалось слово ünmü, в связи с отсутствием слова для «согласной», взять его мы не можем.
Теперь же я предлагаю по модели турецкого взять слова ünlügи ünsüz, для гласных и согласных.
Еда и продукты для мусульман
В уйгурском языке есть одно длинное и, соответсвенно, неудобное слово, которое часто можно встретить на упаковках с едой или другими продуктами: musulmançə. Ну зачем такое громоздкое слово, когда весь мир давно использует краткое и всем понятное слово «halal».
Из русского в уйгурский
Слова которые пишутся с буквами «ё, ю, я» в русском языке, переходят в уйгурский язык, будучи написанными как «yo, yu, ya», что выглядит очень некрасиво. Слово «алюминий» в уйгурском словаре написано как «alyumin». Слово идеальное, не имеет в себе ни «-iy», ни «-ium», однако вот это -yu- глаза режет. Если заменить это сочетание букв на ü, то станет намного приятнее: alümin.
Не знаю вот только на что заменить -ya-, на А или на Ə. Если Аляску (Alyaska) записать как Alaska, она сохранит своё оригинальное написание, а если как Aləska, то своё оригинальное произношение.
И всё-таки думаю будет лучше пойти по аналогии с ‘алюминием’ и переделать Alyask’у в Aləska.
Предпочтительный пуризм
Когда дело доходит до пуризма, бóльший акцент нужно сделать не на заимствование слов из других тюркских языков, не на восстановление из древних памятников, и не на придумывание, путём имеющихся и, Господь упаси, неимеющихся корней и аффиксов. Всё это хорошо, и даже очень допустимо, но как мне кажется, основным пунктом на которые мы должны обращать внимание это наши диалекты и говоры. Такие диалекты как Лопнорский и Кумульский (говор) сохранили массу древнеуйгурских слов в себе, Хотанский в некоторых местах сохранил древнюю орфографию, а в некоторых мелких говорах сохранилось и изначальное произношение (сохранение в разговоре звуков "р", "л" и др. звуков, которые нередко выпадают: oltur (в нашей орфографии oltar) – ota, садись).
Плюсы заимствования слов из диалектов в литературный, давайте проще назовём это "популяризацией", в том, что не надо будет представлять уйгурам что-то новое и непонятное, точнее не всем. Некоторая группа уйгуров уже будет знать это слово, и ещё с большим любопытством будет принимать эту идею. Им не надо будет объяснять что оно значит, как и где его использовать; это они будут всем подсказывать и объяснять.
Дам пример:
В Кумульском говоре есть слово tögən, коротенькое, удобное слово, которое в литературном языке идёт как musadirə (и ежу понятно, что заимствовано из арабского языка), и означает "реквизиция, конфискация, изъятие".
Dostumniŋ sözi boyiçə, uniŋ mal-mülükliri pütünləy tögən qilinip, u özi qamaldi. –
Согласно словам моего друга, всё его имущество было изъято, а сам он сел в тюрьму.
Или же слово təgmiş (наследство; в лит.: miras), которое образовано от корня təg- "оставаться в наследство".
Bu nərsilər maŋa atamdin təgkən (təkkən, если по-нашему) təgmiş –
Эти вещи остались мне как наследство от деда.
Из Кучинского говора возьмём очень понятное слово yəryeği (yər "земля" + yağ "масло"), что переводится как nefit (нефть) и kirsin (керосин).
Yəryeğiniŋ bahasi dollarniŋ kursiğa təsir qilidu –
Цена на нефть влияет на курс доллара.
И так далее, примеров можно привести очень много, но суть понятна и на этом. Заметили в указанных мной примерах есть и заимствованные слова? А почему, спросите вы, ты же пурист, очиститель языка. А дело вот в чём, я – НЕ радикальный пурист, который убирает всё. Во-первых это глупо и невозможно. Во-вторых заимствования есть и должны быть во всех языках. Они лишь его украшают. Однако это не значит, что они должны с исконными в соотношении 70/30%, а всё должно быть в меру.
Это из архива, небольшой пост, который я писал в свою группу вКонтакте, под названием: Til tazilaş prinsipliri. Пожалуй в свои «заметки» добавлю ещё примеров, ведь тут я могу писать неограниченно.
-liğ/lig/luğ/lüg vs. -liq/lik/luq/lük
В древнеуйгурском языке аффиксы образования прилагательных от существительных (и не только) выглядели как -lığ/lig/luğ/lüg (в современных языках, таких как казахский и турецкий, конечные согласные отпали: -лы/лі/ды/ді/ты/ті и -lı/li/lu/lü, соответственно), а вот аффиксы образования существительного имели на конце глухую согласную: -lıq/lik/luq/lük, которые сохранились в вышеупомянутых языках (в формах -лық/лік/дық/дік/тық/тік в казахском и -lık/lik/luk/lük в турецком). В нашем же языке оба эти варианта слились в один -liq/lik/luq/lük, и я предлагаю вернуть былые формы и различать их на письме. Этот вид сохранился в родственном тувинском (тывинском), там эти аффиксы имеют аж 16 видов -лыг/лиг/луг/лүг/дыг/диг/дуг/дүг/тыг/тиг/туг/түг/ныг/ниг/нуг/нүг, например оттуг «огненный» (otluğ), даглыг «горный» (tağliq), херектиг «нужный» (kerəklik), даштыг «каменный» (taşliq).
Если применить это правило для уйгурского языка, то вышеупомянутые тувинские слова будут выглядеть в уйгурских эквивалентах как otluğ, tağliğ, kerəklig, taşliğ. Таким образом можно будет разграничивать понятия, которые стали омонимами: otluğ «огненный; перен. пламенный» и otluq «а. луг, пастбище; б. топка».
Техника
Я уже писал здесь о некоторых наименованиях предметов техники выше, таких как ПДУ, холодильник и пылесос. Напомню, что «пылесос» мы решили брать как sümürgüç, в крайнем случае – çaŋsümürgüç. Поговорим об остальных, а именно как их следует и не следует называть.
Стиральная машина. Словарь даёт как kiralğu. По мне так хорошее слово, оставляем.
Фен. Elektr çaç qurutquç, şamaldurğuç и çaç qurutquç. Первое слово сразу можно в мусорку выбросить, так как что за ужасная калька с китайского, да ещё и тремя словами? Проще надо быть, ребята, проще.
Посмотрим как в других языках: английский hairdryer (досл. сушитель волос), венгерский hajszárító (досл. сушение волос).. везде сочетание слов «волосы» + «сушка». По той же схеме можно в уйгурском взять (çaç)qurtquç.
Телевизор. Ватанские пуристы взяли это слово как körgü; хорошее слово, как по мне. Также мне дедушка как-то говорил, что некоторые «пуристы*» слова televizor и diyənşi взяли как «исконно уйгурское» didarlişiş. Ужас какой. Берём первое слово.
*Пуризм у них какой-то неоднозначный. Они под ‘чисткой языка’ подразумевают лишь очистку современного уйгурского языка, в его имеющемся виде, только от современных китайских варваризмов, которые ещё не прочно впитались в наш язык, но тем не менее преобладают в речи людей молодого поколения.
Посудомоечная машина. Qaça-quça yuyuş maşinisi? Вы серьёзно? Уйгурские филологи, словообразователи, контролёры развития уйгурского языка, посмотрите мне в глаза и скажите, вы это сейчас серьёзно? Что это за бредовые слова? Может нам вещи целыми предложениями называть?
Х: Ma, silərniŋ qaça-quçilarni yuyuş üçün yasalğan maşinaŋlar ançə yaxşi işliməydikən.
Y: Demə, adaş, yeŋisini evalmisam. Biraq hazir qaça-quçilarni yuyuş üçün yasalğan maşinilar qimmət turidikən, bahasi səl tövənligiçə kütüp turaymikin.
Ну, как вам, нравится? Посудомойку берём как qaçayuğuç, и точка!
А теперь тот же диалог с неологизмом:
А: Ma, silərniŋ qaçayuğuçuŋlar ançə yaxşi işliməydikən.
B: Demə, adaş, yeŋisini evalmisam. Biraq hazir qaçayuğuçlar qimmət turidikən, bahasi səl tövənligiçə kütüp turaymikin.
Будильник. Сейчас – … qoŋğuraqliğ (liq, liğ!) saət. Ну во-первых, часы мы берём не как saət, подробнее ниже. А во-вторых, что за неудобное слово такое?
В китайском это 鬧鐘 (闹钟 nàozhōng, «шуметь» + «часы»); в английском alarm clock, и по сути наше слово является английской калькой, что очень не удобно; в русском «будильник», естественно, от слова «будить». Последняя модель мне очень нравится (также в сербоховартском budilnik/будилник). В уйгурском можно было бы взять по такому же принципу, то бишь от глагола «oyğat-» (у нас oxat-), с добавлением аффиксов. Также модель «оятқыш» (наряду с «оятар») имеется и в казахском языке. Тогда в уйгурском «будильник» будет oyğatquç (в нашем говоре oxatquç).
Часы. И хоть мы и стремимся к простоте и краткости, в данном случае я всё же поддержу ватанских пуристов в слове çağkörgü. И слово чисто уйгурское, и различать теперь будем час (как единицу времени: saət) и часы (прибор для отслеживания времени: çağkörgü).