Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
BUTTING & COMPANY, LIMITED
Shipping Agents & Shipbrokers
STATEMENT OF FACTS
m/t "Elbrus" from NovorossiyskiLondon and Hull Cargo: Machine Oil and Spindle Oil in bulk
1. Vessel arrived outside the at 08.00 hours on 23rd Oct., 19...
harbour
2. Vessel entered the harbo- " 10.00 " " 23rd Oct., 19...
ur and berthed
3. Free pratique received " 10.30 " " 23rd Oct., 19...
4. Notice of Readiness hand- ' 10.30 " " 23rd Oct., 19...
ed in
5. Ullaging " 1L30 " " 23rd Oct., 19...
6. Hose connections made to " 13.20 " " 25rd Oct., 19...
shore tanks
7. Pumping started " 13.30 " " 23rd Oct., 19...
8. Stopped discharge as " 22.00 " " .23rd Oc/., 19...
tank space was not avail
able
9. Resumed discharge " 2.00 " " 24/ft Oc/., 19...
10. Pumping completed " 2^.00 " " 24th Oct., 19...
11. Tanks inspection made " 2L30 " '7 24//i Orf., 19...
12. Ballasting permitted и 21.45 " " 24Й Oct., 19...
13. Hoses disconnected " 22.00 " " 24Й Oct., 19...
14. Documents delivered on " 22.00 " " 24//i Oc/., 19...
board
15. Vessel free " 22.30 " " 24th Oct., 19...
Total laydays time
used for unloading 35 hrs. 30 mitu
Misterof the m/t "Elbrus" On behalf ofCargo Receivers
P. I. Ivanov Butting & Co., Ltd., Hull
R. Thorn Manager
VOCABULARY
bulk oil cargo — нефтепродукты наливом
to ship — отправлять груз, отгружать order — порядок
condition — состояние, условие bound for — следующий в, с назначением в quantity — количество
crude oil — сырая нефть
aforesaid — ранее указанный
in witness whereof — в удостоверение чего
tenor [Чепз] — содержание (документа)
to accomplish — совершать, выполнять, завершать
to stand void — терять юридическую силу, прекращать действие
to load — грузить, нагружать
quality — качество
ullages — пустоты (в танках)
tank — танк, цистерна, бак, емкость
Certificate of Inspection — акт осмотра
m/t (motor-tanker) — танкер, наливное судно
to concern — касаться, иметь отношение к чему-либо
to examine — осмотреть, обследовать
Stbd. (сокр.) = starboard — правый борт
to take in — принять, принимать (груз)
linseed oil — льняное масло
traces — следы
leakage — течь, утечка
to fit (with) — снабжать, устанавливать, оборудовать
fire equipment — противопожарные средства
safety equipment — предохранительное устройство
fire hoses — пожарные шланги, рукава
to lay (laid, laid) — класть, укладывать, прокладывать
fire-extinguishers — огнетушители
ordinance — местное постановление, декрет
traffic — движение транспорта
empty — пустой, порожний
shortage — недостача, нехватка
out-turn weight — выгруженная масса (вес), ведомость на выгруженный груз
whereas — тогда как
to be in a position — быть в состоянии, мочь
to admit a claim — признать иск, согласиться с претензией
to allege — утверждать (особенно бе.ч основания)
reason — причина, довод, основание to relieve — освобождать, облегчать apart from this — помимо этого prior to ['praia ta] — до, прежде чем to take measurements — делать замеры
jointly — совместно figures — цифры to obtain — получать, добывать to coincide (with) — совпадать data — данные
insignificant — незначительный discrepancy — расхождение, несходство
limits allowed — допускаемые пределы, границы
abnormal — ненормальный spillage — разлив, потери от разлива, утечка
shorelines — береговой трубопровод flexible hose — гибкий шланг to enclose — прилагать, препровождать
to take ullages — брать замеры пустот (в танках)
to approve — одобрять, утверждать
similar — аналогичный, сходный, подобный
turbidity — мутность, помутнение
fractional layer discharging — послойная разгрузка
edible — съедобный, пищевой
to point out — указать
in conformity with — в соответствии с
sample — образец, проба
to insist (on, upon) — настаивать, настойчиво требовать
to seal — опечатывать, запечатывать
to enable — дать возможность
inasmuch as — так как, ввиду того что, поскольку
established custom — установившийся обычай
to bear (bore, borne) — нести
to coniirm — подтверждать
pratique — свободная практика, право на сообщение с берегом
hose connection — шланговха
tank space — емкость танки, береговаяемкость
to resume — возобновлять
hose disconnection — ОТШЛангОВКа
ar'd(arrived) — прибывший
EXPLANATORY NOTES
1.... towhom it may concern — букв, тому, кого это касается—
обычно принятый формальный заголовок на справках, свидетельствах, удостоверениях, рекомендациях, которые не адресованы какому-то определенному лицу или организации, а выданы для предъявления в любом месте в случае необходимости.
2. ... the Masterdoes hereby declare that. . . Капитан настоящим
заявляет, что . . .
Глагол to do здесь употреблен для эмфазы — большей эмоциональной выразительности высказывания. На русский язык такие конструкции переводятся при помощи слов в самом деле, действительно, очень, обязательно, непременно и т. д., или усилительными частицами же, ведь, и, пли же просто передаются интонацией. Например:
We do ask you to write us. Мы очень просим Вас напи-
сать нам.
Не did work there. Он и на самом деле работал
там.
Do come to-morrow. Непременно приходите (при-
ходите же) завтра.
В деловом языке такая конструкция употребляется в различного рода заявлениях, декларациях и постановлениях. В обычных деловых письмах почти не употребляется.
3. upon berthing — после швартовки (см. Lesson One, Explana
tory Notes, 2).
4. Piease quote our ref. GLC/LH. При ответе просим ссылаться
на {следующее обозначение или М).
Такая надпись обычно делается в правом или левом верхнем углу письма; она помогает секретарю большого учреждения быстрее направить письмо в соответствующий отдел или соответствующему лицу.
5. ... which itself relieves the Carrier from liability. ... что само по
себе освобождает перевозчика от ответственности.
6. ... for your ready reference соответствует по смыслу устано
вившемуся канцелярскому выражению для вашего сведения.
7. Обратите внимание на следующие часто употребляющиеся
в деловой переписке выражения:
in all respects — зо всех отношениях
in good working order — в хорошем рабочем состоянии
we hold you responsible — мы считаем вас ответственными
we are not in a position — мы не можем
the figures obtained — полученные цифры
we enclose herewith — при сем прилагаем
enclosed please find — при сем прилагается
covering this consignment — относящийся к этой отправке
withthe reserve j
with the reservation J —c оговоркой
in connection with — в связи с
in accordance with j
in compliance with — в соответствии с
in conformity with
— согласно |
according to \
as per
in question — данный, о котором идет речь on the understanding that — имея в виду, что
EXERCISES
I. Answerthe following questions:
1. What kind of cargo was shipped under Bill oi Lading No. 127?
2. How many tons of Crude Oil were shipped under this Bill of
Lading?
3. Who shipped this cargo?
4. To whom was this cargo to be delivered?
5. What port was the tanker "Ivanovo" bound for?
6. On what conditions was the cargo to be delivered to the Swe
dish Trading Oil Co., Ltd.?
7. When was the Charter Party dated?
8. How many copies of this Bill of Lading did the Captain sign?
9. How much time was used for loading the Crude Oil?
10. Were the weight, quality and quantity known to the Captain?
11. To whom is the Certificate of Inspection addressed?
12. What did the undersigned persons certify?
13. What are the names and positions of the persons who signed
their names under that Certificate?
14. What did the Captain of the m/t "Poti" declare in his letter
to the Harbour Master?
15. What equipment is his tanker fitted with?j
16. Where did the Captain undertake to place fire-extinguishers
and hoses?
17. In what state were the tanks of the m/t "Elbrus" according
to the Certificate of Inspection?
18. What cargo did the m/t "Moscovsky Festifal" bring to Hull?
19. What did the Manager of the British Oil Products, Lid.,
allege?
20. Whom did he hold responsible for the loss of Oil?
21. Did the Master of the m/t "Moscovsky Festivai" admit that
claim?
22. What remark relieved the Carrier from liability?
23. In whose presence were the measurements taken prior (o dis
charge?
24. What data did the figures obtaihedcoincide with?
25. What were the discrepancies between those data and the figu
res obtained on measurements?
26. Was the spillage of Oil during the discharge too great?
27. Did the shorelines and hoses remain filled with Oil after pump
ing?
28. How was the cargo to be delivered to Messrs. VVorthington
& Co. according to the Captain's explanations?
29. What did he invite the firm's representative for?
30. What did the Captain ask Messrs. Worthington & Co. to con
firm?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. We found the tanks ready ^ . all respects to take in the new cargo. 2. The tanker is fitted lire and safety equipment which is л*, good working order. 3. Fire hoses will be laid down deck. 4. We received the Port Ordinance the traffic of tankers the Port . Venice. 5. The out-turn shows a loss 18 tons the Bill of Lading weight. 6. reply . your letter the 27th inst. we beg to enclose herewith a copy .2Я7С our telegram- 7. We are not . V*0 a position to admit your claim . . . the loss (pr/. goods. 8. This will relieve us Fvpliability. 9. 9\л . arrival .4.-. Hull and prior 4^ . discharge all the measurements were taken. 10., Our figures coincide Wt^your data. 11. The discrepancies are \д/'У£ the limits allowed. 12. jf^ . your ready reference I enclose herewith a copy ^/. the Inspection Certificate. 13. The vessel accepted the cargo ,j4*v shipment n^J{|the following reserve "Shipper's weight," therefore, jthe carrier is noj: responsible JVt the weight &Ј. the cargo. 14. ./^. connection \л/(."/(your letter I wish to point out that the cargo was delivered .i^y. the same good order and condition as loaded. 15. We are to deliver you this cargo .\v\. accordance .w-ff^the measurements taken after loading. 16. This cargo is MK absolute conformity У j'frAthe samples submitted.
III. Translate Into English:
1. Настоящим удостоверяется, что нами осмотрены танки пра
вого борта.
2. Мы нашли, что эти танки во всех отношениях готовы принять
груз толуола. v
3. Мы, нижеподписавшиеся: капитан танкера «Поти» и предста
витель фирмы Уотсон и Ко., — заявляем, что танкер не имеет ника
ких следов утечки груза.
4. Судно оборудовано достаточным количеством противопожар
ных средств.
5. Все предохранительные устройства находились в исправном
состоянии.
6. Танки правого борта № 2, 4, 5 и 6 порожние и сухие.
7. Согласно нашим ведомостям на выгруженный груз имеется
нехватка 10 т против массы (веса) груза в коносаменте.
8. В ответ на Ваше письмо от 5-го числа прошлого месяца на
стоящим сообщаю, что я не могу согласиться с Вашей претензией.
9. Коносамент содержит примечание: «Вес — отправителя, пе
ревозчик не отвечает за количество груза».
10. Этот пункт освобождает нас от ответственности.
11. Пробы по этому грузу отбирались совместно с Вашим пред
ставителем.
12. Полученные цифры совпадают с данными наших замеров до
выгрузки.
13. Незначительные расхождения находятся в допустимых пре
делах.
14. Во время разгрузки разлива и потерь не было.
15. Береговой трубопровод и соединительные гибкие шланги
были чисто продуты.
16. В связи с Вашей рекламацией мы хотим указать на следую
щее.
17. Мы обязаны сдать Вам гр\з в соответствии с замерами гру
зоотправителя после погрузки.
18. Качество груза должно соответствовать пробам, отобранным
по каждому танку до разгрузки.
19. Я прошу прислать до начала разгрузки Вашего представи
теля для замера пустот.
20. Дубликаты проб должны быть опечатаны и храниться на
судне.
21. Мы начнем разгрузку, имея в виду, что Вы пришлете под
тверждение о Вашей ответственности за все последствия.
IV. Translate the following business letters into English:
1. Ливерпуль, 27 ноября 19 ... г.
Фирме Паркинс и Ко., Мил'к стрит, д. № 7, Ливерпуль, Англия.
Относительно 3000 т тунгового масла на тан-
кере «Клайпеда», 26.11.19 . . ._______________
Мы не можем согласиться с Вашей рекламацией относительно недостачи 25 т тунгового масла.
Перевозчик не несет ответственности за количество груза, поскольку в коносаменте сделана оговорка: «Вес — по заявлению грузоотправителя».
По прибытии в Ливерпуль замеры танков были произведены совместно с Вашим представителем. Эти замеры полностью совпадают с замерами, произведенными в порту погрузки.
В процессе разгрузки никаких потерь или разлива груза не было. По окончании разгрузки танки были осмотрены, и было установлено, что они порожние и не имеют остатков груза.
Капитан танкера «Клайпеда»
2. (Контр-оговорка при претензиях к перевозчику
о недостаче или несоответствии качества груза).
3. Антверпен, 24 апреля 19 .. г.
По данному коносаменту груз был принят к отправке с оговоркой: «Вес, количество и качество груза мне неизвестны», поэтому перевозчик не отвечает за количество и качество груза.
Капитан танкера «Грозный» Фирме К. Морфон и Ко., Импортеры нефти, ул. Набережная, д. № 21, Антверпен, Бельгия.
Копия: Судовым агентам, фирме Франк Стенсон и Ко., Антверпен.
В связи с Вашей просьбой о послойной выгрузке льняного масла сообщаем, что мы обязаны сдать груз в соответствии с замерами, произведенными в порту погрузки.
Качество груза должно быть в соответствии с пробами, взятыми по каждому танку.
В связи с этим просим прислать Вашего представителя для производства совместных замеров и отбора проб.
По получении от Вас чистой расписки на основании (on the basis of) этих замеров и анализов проб мы немедленно приступим к послойной выгрузке груза в соответствии с Вашими указаниями.
Просим подтвердить, что Вы будете нести ответственность за все могущие возникнуть в результате такой послойной выгрузки расходы и последствия.
Капитан танкера «Поти»
V. Compose the following business letters in English:
1. Составьте акт осмотра танков на пригодность их к приему
груза растительного пищевого масла. Акт составьте по танкеру
«Клайпеда», находящемуся в порту Бомбей. Датируйте акт сегод
няшним числом.
2. Напишите декларацию капитану порта в Копенгагене о том,
что ваш танкер «Красноводск» готов к выгрузке груза и что судно
обеспечено противопожарными средствами и предохранительными
устройствами. Подтвердите, что в соответствии с правилами пожар
ные шланги будут проложены на палубе и возле каждого танка бу
дут поставлены огнетушители.
3. Напишите акт об осмотре танков по окончании выгрузки ма
зута с температурой застывания —5°С. Акт составьте по танкеру
«Московский фестиваль», находящемуся в порту Гётеборг. Дати
руйте акт сегодняшним числом.
4. Напишите письмо фирме Blackstone & Co., 22 Milk Street,
Cardiff, о том, что вы отклоняете их претензию о недостаче 40 т
растительного масла. Укажите, что замеры, произведенные совмест
но с их представителем, по сравнению с замерами порта отгрузки
дали незначительные отклонения в пределах допустимых норм. При выгрузке никакие потери или переливы груза не имели места.
5. Напишите текст контр-оговорки на акте сюрвейера, предъяв
ляющего претензию к капитану за несоответствие груза подсолнеч
ного масла сертификату качества. Укажите, что согласно примеча
нию в коносаменте груз принят на условиях: «Вес, количество и ка
чество груза неизвестны», в силу которых перевозчик не несет от
ветственности за качество.
6. Напишите письмо фирме Swenson & Merk по адресу вашего
агента в Гётеборге, фирма Sandstrom & Hansson, Kustgatan 27,
о том, что их просьбу о послойной выгрузке тунгового масла вы
можете выполнить только при условии, что они выдадут вам чистую
расписку на груз и будут нести всю ответственность за расходы и
последствия, которые могут возникнуть от такой выгрузки.
LESSON FIFTEEN
TEXT
ROUTINE SHIPS CORRESPONDENCE
(for tankers) CLAIMS AND CORRESPONDENCE ON CARGO OPERATIONS
I. Letter protesting against planned under-loading of the tanker
Mina Saud Terminal, 15th July, 19 ...
To the Getty Oil Company, P.O. Box No. 721,
JViina Saud.
Dear Sirs,
Your representative, Mr. N. Jackson, has informed us that you are planning to load our tanker "Leonardo da Vinci" with 38,000 tons of Crude Oil.
In this connection I have to draw your attention to the fact that in accordance with the Charter Party dated 10th July, 19 ... we are to take here a full cargo of Crude Oil of 45,000 tons consistent with the tanker's capacity on summer salt water draft of 36 feet and 9 inches.
As stipulated in the same Charter Party the Charterers need not supply a full cargo, but in that case they shall pay dead-freight, as if the vessel has been loaded with a full cargo.
Under the circumstances we would ask you to confirm by an official letter that you have direct instructions from the Charterers to load our vessel with only 38,000 tons of cargo and thai theyare willing to pay the deadweight.
Yours faithfully, P. I. Ivanov Master of the m/t "Leonardo DaVinci"
9 Заказ № 1060 129
2. Letter about pumping out salt water to blow the shore pipe
line
Savonna, 17th March, 19 ...
Messrs. Ditta A. Francesco Gaieanno, Ship Agents, Via Paleocapu 9/6, Savonna, Italy.
Dear Sirs,
In compliance with your written request, on completion of discharging the cargo of Crude Oil consigned to your port we shall start pumping salt water to press the cargo up to the termination of your shore pipeline.
It is of course, understood that' the time actually spent for pumping salt water will be included in the Time Sheet.
Please instruct your Shore Attendant to signal in due time when pumping of salt water should be stopped.
Yours faithfully, V. I. Petrov Master of the m/t "Liubertsy"
3. Letter advising of unpumpable sediments in tanks
Port of Suez, 12th December, 19 ...
To the Egyptian General Petrol Corporation, 27 Alexandria Street, Port of Suez.
Dear Sirs,
We wish to inform you that on completion of discharging our m/t LEONARDO DA VINCI in some of our tanks, at the bottom, there was still left some quantity of unpumpable sediments.
Please send your Representative and a Surveyor to take part in joint measurements and drawing up a respective Statement of Facts.
Yours faithfully, P. I. Ivanov Master of the m/t "Leonardo Da Vinci"
4. Letter asking for the Shipper's Representative to take samples
and ullages after loading
Ras Shakheir Terminal, 15th Sept., 19 . . .
To the Gulf of Suez Petroleum Company, P. O. Box 375, Ras Shakheir.
Attention: Mr. N. W. Shark, Manager of Shipping Dept.
Dear Sirs,
As we are completing to load the cargo of Crude Oil tomorrow at noon I would kindly ask you to send your representative aboard our m/t LIUBERTSY at about 11.00 a. m: to take, jointly with us, samples and ullages for drawing up respective shipping documents.
Yours faithfully, P. N. Vasiliev Master of the m/v "Liubertsy*'
5. Letter asking the Agents to make arrangements for taking
samples from the drain-cocks of the shore pipeline
Mina Al Ahmadi, 21st June, 19 ...
To the Kuwait Transport Co., Ltd., Ship Agents,
37 Main Street,
Mina Al Ahmadi, Kuwait.
Dear Sirs,
I would request you to make necessary arrangements with the Shippers for joint taking samples of the cargo either from the drain-cocks at the end of the shore pipeline while loading the cargo, or from our vessel's tanks on completion of loading.
Please inform us in due time of the arrangements made.
Yours faithfully, S. M. Vasilenko Master of m/t "Liubertsy"
6. Letter claiming that the clause: "Weight, quantity and quality
unknown to me" should be incorporated in the Bills of Lading
Kharg Island, 7th January, 19 ...
To the Caraibiche Petroleum Maatschappij, P. O. Box 780, Kharg Island.
Dear Sirs,
In compliance with the terms of the Charter Party underwhich we are loading nowT the cargo at your port all the Bills of Lading issued by you should contain a clause: "Weight, quantity andquality unknown to me".
Should the above mentioned clause be not incorporatedhi your Bills of Lading I shall have to hold you responsible [oi allIhe consequences which may arise therefrom, of which please takeduo note.
Kindly acknowledge receipt of this letter by signing the attached duplicate.
Yours faithfully, F. V. Sidorov Master of the m/t "Gorky"
7. Letter askingthe Consignees to take part in joint measurements
before discharging the cargo
Tokuyama, 21st November, 19 ...
To the Azuma Shipping Company, Ship Agents, 307 Shimotsu-Cho, Tokuyama, Japan.
Dear Sirs,
As staled in our Notice of Readiness, our m/t "Leonardo da Vinci" has arrived here to discharge 45.000 ni/tons of Crude Oil.
So far as we have aboard no other shipping documents but the Ullage Reports and Analysis issued in the port of loading we would kindly request you to send your representative aboard our tanker for checking the ullages before we start discharging the cargo.
We take this opportunity to inform you that the discharging rate of our pumps is 2900 tons per hour at the maximum pressure of 9 kgs/sq. cm.
Please also note that under the Charter Party the cargo shall be discharged at the Shipowners' risk only up to the vessel's permanent connections.
Yours faithfully, P. I. Ivanov Master of the m/t "Leonardo Da Vinci"
8. Letter protesting against wrong shore measurements
Chiba, 16th March, 19 ...
To the DaitoTransportation Co., Ltd.,
No. 6 Kawasaki-Cho,
Chiba, Japan. /
Dear Sirs,
We cannot accept your Cargo Receipt for a total amount of 35,467 m/tons of Light Fuel Oil, discharged from our tanker, as this figure is based on wrong shore measurements and shows a shortage of about 240 tons against actual quantity delivered ashore.
As it was agreed with your representative, Mr. J. Howard, before discharging the cargo all the ullages were jointly checked and found to correspond to the Ullage Reports issued in the port of load-
ing as well as to the Bills of Lading quantities. Besides, on completion of discharging the cargo here all the tanks were duly and jointly inspected and found to be dry and empty.
Yours faithfully, V. /. Peirov Master of the m/t "Liubertsy"
9. Certificate of joint taking samples
CERTIFICATE OF TAKING SAMPLES
Savona, 15th December, 19 ...
THIS IS TO CERTIFY that we, the undersigned, have jointly taken samples of Crude Oil from 100% of the tanks carrying this grade of cargo under Charter Party dated 1st Sept., 19 ... The samples have been taken from the tanks of the m/t "Leonardo Da Vinci" before discharging them.
The average sample composed of separate samples taken from the above mentioned tanks has been bottled into 3 bottles, one of which sealed with the Consignee's seal has been delivered to the Master of the tanker, the two other ones sealed with the Master's seal, have been delivered to the Consignee.
In witness whereof three copies of this Certificate have been signed.
THE CONSIGNEES: Messrs. M. Murray & Folley, Ltd., Savona
W. James (Manager)
THE SHIP AGENTS: Messrs. Ditta A. Francesco Galleanno,
Savona
A. Francesco (Manager)
THE MASTER OF THE M/T LEONARDO DA VINCI : P. /. Ivanov
10. Letter advising that at the request of the Consignees the cargo
was discharged at a reduced rate
Naples, 17th August, 19 ...
Messrs. H. L. Tornado & Co., Ltd., Ship Agents, Via Gramsci 16—7, Maples, Italy.
Dear Sirs,
In accordance with the Consignees' instructions delivered!o us in your letter of the 16th August, 19 . . . , while dischargingI he cargo of Crude Oil under B/L No. 172, we were pumpingil a1a reduced rate of 400 tons per hour keeping pressure at 6 kgs/cm8which vvas about three times less than our standard facilities.
When drawing up the Time sheet please note this fact, which actually resulted in considerable delay in discharging the cargo.
Yours faithfully,
V. N. Vladimirov
Master of the m/t "Liubertsy"
VOCABULARY
underloading — недогрузка crude oil — сырая нефть (неочищенная)
capacity — зд. грузовместимость summer salt water draft — летняя осадка в морской воде (осадка по летнюю грузовую марку) as if — как если бы, как будто to be willing — быть согласным, охотно сделать что-либо to pump — качать, прокачивать насосом
to blow — продуть, очистить to press — прессовать, жать, давить termination — конец, окончание, конечное устройство pipeline — трубопровод actually — фактически to include — включать unpumpable — неоткачиваемый sediment — осадок, отстой, отложение
bottom — дно, днище respective — соответствующий sample — образец, проба Shipping documents — грузовые документы
drain-cock — сливной кран, спускной коан
to incorporate — включать (в состав чего-либо)
but — кроме, за исключением
opportunity — случай, возможность
discharging rate, rate of discharge — норма выгрузки
pressure — давление
kgs/sq. cm (kilogrammes per square centimetre) — давление в кг/см2
vessel's permanent connections — судовые приемники
to correspond — соответствовать
as well as — а также, так же как
besides — кроме того, сверх того
grade — зд. сорт
average — средний, средняя величина
to compose — составлять, компоновать
to bottle — зд. наливать в бутылки
to seal — опечатывать
seal — печать, пломба
reduced — пониженный, сниженный
rate — зд. норма
three times less than — в три раза меньше, чем
facilities — технические средства, устройства, возможности
EXPLANATORY NOTES
1. I have to draw your attention to the fact. Явынужден обра
тить Ваше внимание на то обстоятельство, что . . .
2. Charterers need not supply full cargo.Фрахтователи не обя
заны предоставлять полный груз.
В этом случае глагол needупотребляется вместе с инфинитивом смыслового глагола в значении необходимостисовершить какое-, либо действие. В этом смысле он употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях и безвспомогательного глагола doили does.Например:
Need you come here? Надо ли (нужно ли) вам сюда приходить?
You needn't take a pilot. Вам не нужно (т. е. вы не обязаны) брать лоцмана.
В значении же «нуждаться в чем-либо» глагол needупотребляется, как и все смысловые глаголы, во всех 3 временах, и имеет обычные формы спряжения. Например:
Do you need my help? Вам нужна моя помощь? No, I do not need your help. Нет, мне Ваша помощь не нужна. Maybe I shall need your help later. Может быть, мне будет нужна ваша помощь потом (позже).
3. We shall start pumping salt water to press the oil. Мы начнем
прокачивать морскую воду с тем, чтобы прокачать («продавить»)
нефть до конца берегового трубопровода.
4. We take this opportunity to inform you . . . Мы пользуемся
этим случаем, чтобы сообщить вам . . .
5. Up to the vessel's permanent connections. До приемника, т. е.
до места подключения гибкого шланга на судне.
6. This is to certify that . . . Настоящим удостоверяем, что . . .
7. Which was about 3 times less than our standard facilities. Что
примерно было в три раза меньше наших обычных технических воз
можностей.
EXERCISES
I. Answer the following questions:
1. How many tons of Crude Oil were the Shippers planning to
load?
2. What was the tanker's capacity on Summer salt water draft?
3. Who was to pay dead freight if the tanker was under-loaded?
4. What for was the tanker "Liubertsy" to pump salt water?
5. Who was to signal the tanker to stop pumping salt water?
6. What for did the Master of the m/t "Leonardo da Vinci" need
a Surveyor?
7. Why couldn't they pump out all the quantity of the cargo?
8. What for were the Shippers to send their representative aboard
the m/t "Liubertsy"?
9. At what time was he to come aboard the tanker?
10. Where from and when were they to take joint samples in Mina
Al Ahmadi?
11. What did the Master of the m/t "Gorky" claim from his Ship
Agent on Kharg Island?
12. Does the clause: "Weight, quantity and quality unknown to
me" relieve the Master of all the responsibility for the cargo?
13. What was the Master of the tanker going to do in case that
clause would not be incorporated in the Bs/L?
14. What kind of Shipping documents had the tanker "Leonardo
da Vinci" aboard?
15. What for did the Master ask the Shippers to send their repre
sentativeaboard the tanker?
16. What was the discharging rate of the tanker's pumps?
17. Who was to bear responsibility for the cargo after it passed
the vessel's permanent connections?
18. Was the Master willing to accept the Consignee's cargo rec<
ipt for 35,467 tons?
19. What arguments did the Master state to provellml .shore
iiieasurements were wrong?
20. Who checked the tanks' ullages?
21. Did those ullages correspond to the B/L quantities?
22. In what conditions were the tanks after discharging?
23. What did the three official persons certify in their Certifi
cate?
24. Of what components was the average sample composed?
25. In how many bottles was the average sample bottled?
26. Whose seals were placed on those bottles?
27. At what rate of discharge was the Crude Oil pumped out of
the tanker "Liubertsy"?
28. How many times was that rate below the tanker's facilities?
29. Did the Master request his Agents to note down the delay in
discharging in the Time Sheet?
30. Who was to pay for that delay in discharging?
11. Fill in the blanks with the required prepositions whereneces
sary:
1. ... this connection I have to draw your attention . . . the fact that we are to take here a full cargo . . . Crude Oil. 2. This quantity must be consistent ... the tanker's capacity. 3. This clause should be incorporated ... the B/L. 4. You will be responsible ... all the consequences which may arise ... 5. We can discharge the cargo ... the rate . . . 3000 tons . . . hour. 6. The pressure . . . the line will be kept ... 8 kgs/crn2. 7. The cargo will be discharged . . .
our risk only............... the vessel's permanent connection 8. This
figure is based . . . wrong measurements. 9. The total amount shows a shortage . . . about 50 tons. 10. Those samples were taken . . . drain-cock . . . the end . . . the shore pipeline. 11. The average sample was composed . . . separate samples taken from the tanks.
12. We were pumping Crude Oil . . . reduced rate . . . 400 tons . . .
hour.
III. Translate into English:
1. Мы вынуждены обратить Ваше внимание на то, что полная
грузовместимость нашего судна 45 000 т при летней осадке в мор
ской воде в 38 футов 9 дюймов.
2. По условиям чартера Вам не обязательно предоставлять нам
полный груз, но в случае недогруза Вам придется уплатить мерт
вый фрахт.
3. При данных обстоятельствах мы вынуждены просить Вас под
твердить официальным письмом, что Вы согласны оплатить нам эти
расходы.
4. Мы приступим к прокачке воды в береговом трубопроводе
сразу же по окончании выгрузки.
5. После окончания выгрузки в некоторых танках на дне остал
ся неоткачиваемый осадок.
6. Просим направить нам сюрвейера и Вашего представителя
для замера неоткачиваемых осадков в некоторых танках.
\
7. По условиям чартера Вы должны предоставить нам полный
груз, соответствующий грузовместимости нашего танкера по лет
ней осадке в морской воде.
8. Просим договориться с грузоотправителями об отборе проб
из сливного крана берегового грузопровода.
9. Все выписываемые Вами коносаменты должны содержать
пункт «вес, количество и качество груза мне неизвестны».
10. Если этот пункт не будет включен в коносамент, я вынуж
ден буду считать Вас ответственным за все последствия, которые
могут возникнуть в результате этого.
11. До того, как мы приступим к выгрузке, просим прислать
на судно Вашего представителя для замера пустот и отбора проб.
12. Пользуемся случаем сообщить Вам, что при выгрузке груза
мы несем ответственность за груз только до приемника судка.
13. Вашу грузовую расписку на 2000 т мы принять не можем,
так как общий подсчет груза в ней основан на неправильных бере
говых замерах.
14. Указанное Вами количество груза нефти показывает недо
стачу в 50 т против фактически сданного на берег количества.
15. После проверки пустот совместно с Вашим представителем
мы нашли, что груз соответствует количеству, указанному в коноса
менте.
16. Средняя проба была составлена из отдельных проб, взятых
на 3 уровнях (at 3 layers) из каждого танка.
17. Просим учесть, что выкачка груза производилась согласно
указаниям грузополучателей по заниженной норме выгрузки.
18. Задержка в выгрузке нефти произошла от заниженной нор
мы выгрузки. Эту задержку просим отметить в таймшите.
IV. Translate into English the following business letters:
1. Мина Эль Ахмади, 17 января 19 ...
Фирма Кувейтская нефтяная Ко., Мина Эль Ахмади, Кувейт.
Согласно чартеру от 12 декабря прошлого гоДа мы прибыли сюда для приемки полного груза сырой нефти, соответствующего нашей грузовместимости в 45 000 т по летней осадке в морской воде в 38 фут 6 дюймов.
По сообщению Вашего представителя, Вы планируете поставку нам только 40 000 т.
Поскольку по условиям чартера (пункт 7) Вы не обязаны предоставить нам полный груз, мы согласны принять от Вас 40000 т, но при условии, что Вами будет оплачен нам мертвый фрахт5000 т. Это условие также оговорено в чартере (пункт 7).
В связи с вышесказанным просим подтвердить нам официальным письмом Ваше согласие на оплату мертвого фрахта,о чем мы лолжны сообщить нашему пароходству.
Капитан т/х«Горький»
//. //. Иванов
2. Неаполь, 27 марта 19 ...
Фирма X. Л. Торнадо и Ко., Судовые агенты, ул. Грамши, д. 18—7, Неаполь, Италия.
До начала выгрузки груза сырой нефти, адресованного в Ваш порт по коносаментам №№ 189, 190, 191, 193 и 197, просим направить Вашего представителя для совместного отбора проб и замера пустот.
Так как грузополучатели просят нас производить выгрузку нефти по пониженной норме выгрузки в 600 т в час при давлении в 6 кг/см2, мы вынуждены обратить Ваше внимание на то, что это повлечет за собой некоторую задержку в выгрузке груза против сталийного времени, рассчитанного по нашей обычной норме.
В связи с этим просим учесть это обстоятельство при составлении таймшита.
Капитан т/х «Люберцы» В. И. Васильев
V. Compose in English the following business letters:
1. Напишите Вашему судовому агенту в Мина Эль Ахмади, фир
ме Kuwait Transport Co., Ltd. о том, что Вы согласны с их предло
жением производить отбор проб из сливного крана в конце берего
вого трубопровода каждые 500 т. Укажите, что в отборе проб дол
жен принимать участие представитель судна, который будет ставить
пломбы судна на отобранные пробы. При составлении средней про
бы также должен присутствовать представитель судна и должен
быть составлен соответствующий акт, совместно подписанный все
ми участниками отбора проб. Подпишите письмо от имени капита
на танкера «Горький».
2. Составьте акт о взятии проб на каждые 500 т из сливного кра
на берегового трубопровода и о составлении средней пробы на ос
нове взятых отдельных проб при погрузке этого танкера.
3. Напишите письмо фирме the Azuma Shipping Company, Ship
Agents, по адресу Tokuyama, Japan, с просьбой, чтобы они догово
рились с грузополучателями об отборе проб и замере пустот до вы
грузки груза мазута. Укажите, что согласно чартеру выгрузка гру
за производится на риск судовладельца только до места подклю
чения береговых шлангов.
4. Сообщите грузополучателям, фирме Daito Transportation Co.,
Ltd., no адресу Chiba, Japan, что общее количество принятого ими
груза дизельного топлива (Diesel Oil) 24 350 т не соответствует
фактическому количеству, сданному с судна на берег, и показывает
недостачу в 60 т. Эта недостача, по-видимому, явилась результатом
неправильных береговых замеров. Укажите, что согласно догово
ренности с их представителем груз был сдан на основании совмест
ной проверки пустот, указанных в акте порта погрузки и соответ
ствующих количествам дизельного топлива в коносаментах.
5. Попросите Вашего судового агента, фирму Dodson & Co., Ltd.,
Ras Shakheir, при выписке коносаментов включить пункт: «Вес,
количество и качество мне неизвестны».
6. Напишите фирме Getty Oil Company, по адресу Mina—Saud
Kuwait, что полная грузовместимость Вашего танкера «Люберцы»
равна 35 000 т по летней осадке в морской воде. Согласно услови
ям чартера, заключенного ими с нашим пароходством, они обязаны
предоставить полный груз в указанном количестве тонн. При недо
грузке судна фрахтователи обязаны оплачивать мертвый фрахт, со
гласно пункту 7 этого чартера. Укажите, что нам стало известно,
что фирма планирует погрузку только 27 000 т, и что вы просите
фирму подтвердить официальным письмом, что указанный выше
мертвый фрахт за недогруз 8 000 т будет фирмой оплачен. Указан
ные данные необходимы для сообщения пароходству.
7. Напишите письмо Вашему судовому агенту, фирме Murilli &
Co., Ltd. по адресу Via Grande 7, Savona, Italy, что согласно прось
бе грузополучателей выкачку груза сырой нефти Ваш танкер про
изводил по уменьшенной норме, почти в два раза ниже технических
возможностей судна. В связи с пониженной нормой выгрузки про
изошла задержка в сроках выгрузки. Попросите фирму при состав
лении таймшита отметить в нем это обстоятельство.
LESSON SIXTEEN
TEXT
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
STATEMENT OF SEA PROTEST
1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
m/v "Sukhona," berth No. 37, at Liverpool, England,
25th April, 19 ... To the Notary Office, Liverpool, England
STATEMENT OF SEA PROTEST
I, Nikolai Fyodorovich Petrov, Master of the m/v "Sukhona,"registered at the port of Odessa and sailing under the flag of the U.S.S.R., gross-registered tonnage—4701, on the 22nd of April, 19 . . ., sailed from the port of London with a cargo of Machinery,7200 tons, bound for Liverpool, and arrived there at Berth No. 37 on the 24th of April, 19 . . ., at11.00 a.m., receiving pratique a1 16.00HRS.
On the 22nd and 23rd April, 19 . . ., we encountered very heavy weather with North-Easterly winds of whole gale force and high sea; the vessel during this period was pitching, rolling and labouring heavily, shipping very heavy water Fore and Aft, hatches and vents being continually awash.
In consequence of the aforesaid weather conditions I anticipate possible damage to the cargo.
I hereby declare this Sea Protest in the event of any damage to the vessel or the cargo through stress of weather conditions during the voyage.
I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.
Witnesses to the Sea Protest:
1. V. P. Ivanov, Chief Mate
2. N. P. Vasiliev, Bos'un
3. /(. L. Fyodorov, Able Seaman
N. F. Petrov
Master of the m/v "Sukhona" (Ship's stamp)
2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
m/v "Nakhodka," Berth No. 25, at Cardiff, England,
21st July, 19 .. To the Notary Office,
Cardiff, England
STATEMENT OF SEA PROTEST
I, Pyotr Nikolayevich Orlov, Master of the m/v "Nakhodka", sailing under the Soviet flag and registered at the port of Leningrad, G. R. T. 7350 tons, completed loading at Odessa on the 27th of June, 19 . . ., and sailed from the said port on the 28th of June, 19 ... with a cargo of 6709 tons of which 1550 were destined for Cardiff, where we arrived at Berth No. 25 on the 20th July, 19 . . ., at 12.00 and received pratique at 15.00 HRS.
On the voyage I experienced the following weather conditions:
Odessa to Istanbul
29th June, 19 ... Strong wind. Gale force squalls. Rough sea.
Short heavy swell. Overcast. Occasional
showers. Pitching and shipping water.
1st July, 19 ... Strong wind, rough sea, heavy swell, vessel
rolling heavily and shipping water. Cloudy, fine
and clear.
Mat apan to Gibraltar
7th July, 19 . . Strong wind, rough sea, heavy swell. Vessel
rolling heavily and shipping water. Cloudy, fine & clear.
8th July, 19 ... Fresh wind, rough sea, heavy swell, vessel
rolling heavily. Cloudy, fine & clear.
Gibraltar to Fenisterre
10th July, 19 ... Strong wind, rough sea, moderate to heavy
swell, spraying forward. Cloudy and clear.
]2th July, 19 ... Strong wind with gale force squalls. Rough
sea, heavy swell, rolling and pitching & shipping water. Cloudy, fine & clear.
Fenisterre to Uessant
14th July, 19 ... Fresh to strong wind, rough sea, moderate
swell. Vessel spraying. Overcast. Occasional
light rain. Clear.
18th July, 19 ... Moderate gale, rough sea, moderate short
swell. Vessel shipping water. Overcast, slight
mist patches.
Owing to the above mentioned heavy weather conditions and very humid atmosphere during the voyage I anticipate possible damage to the cargo.
I, therefore, give notice of my intention of protesting against all losses and damages.
I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.
Witnesses to the Sea Protest:
1. N. E. Chekin, Chief Engineer
2. V. P. Soloviev, 2nd Officer
3. S. /. Chudnov, Bos'un
P. A'. Orlov,
Master of the m/v "Nakhodka" (Ship's stamp)
3. Statement of Sea Protest by tankers
Amsterdam, 17th May, 19 ...
To the Notary Office, Amsterdam, Holland.
STATEMENT OF SEA PROTEST
I, Pyotr Ivanovich Ivariov, Master of thern/t "Elbrus",sailing under the Soviet flag, owned by the Black Sea Shipping I ompany,Odessa, and classed by the Register of Shipping 01 theM.S.S.R.,
G.R.T. 8,200 tons, on the 1st oi May, 19 . . ., sailed from the port of Batumi, U.S.S.R., bound for Amsterdam, Holland, having on board 10,000 tons of Gasoil loaded in compliance with the Load-Line Certificate, and arrived at the above said port of Amsterdam this 17th day of May, 19 . . ., at 8.00 a. m. receiving pratique at 11.00 a. m. on the same day.
On the 8th, 9th, 10th and 11th of May, 19 . . ., we encountered very heavy weather with North-Easterly winds of whole gale force and high sea. During this period the vessel was pitching, rolling and labouring heavily, shipping very heavy water Fore and Aft, the ship's expansion trunkways and pipelines being continually awash.
Water and air temperature during that time wTere changing considerably, falling and rising 5-12 degrees Centigrade. In consequence of these temperature changes I fear possible damage to the cargo owing to intensive sweating on the metallic surfaces and to the resultant increase of water content.
I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.
I declare this Sea Protest in the event of any damage to the vessel or the cargo through stress of weather conditions during the voyage, reserving the right to extend the Protest at time and place convenient.
Witnesses to the Sea Protest:
1. B. N. Borisov, Second Mate
2. P. V. Bushmin, Bos'un
3. V. I. Kashura, A. S.
P. I. Ivanov
Master of the rn/t "Elbrus" (Ship's stamp)
4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
1) ... During the voyage, on the 21st May, 19 . . ., spontaneous
combustion of Cotton in Hold No. 2 took place. The fire was extin
guished by the ship's fire-fighting equipment. Several bales of Cotton
were