Немецкие пословицы - мудрость народа.
Пословицы- один из видов устного народного творчества, заключает в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа. Они позволяют лучше понять национальный характер людей, их интересы, отношения к различным ситуациям.
Как сказки и загадки пословицы создавались многими поколениями. В них нашёл отражение многовековый опыт, накопленный народами, их взгляд на окружающий мир. Пословицы и поговорки всегда связаны с какими - то жизненными ситуациями: они дают добрый свет, учат, высмеивают.
Истоки народных пословиц и поговорок берут начало в глубокой древности. В те времена, когда люди не умели писать, им приходилось передавать свои знания в устной форме. Краткая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию простым народом. Поэтому говорить о происхождении пословиц и поговорок достаточно трудно, так как произнесенные однажды, они теряют связь с источником и становятся частью общественного сознания.
Другой важный источник пословиц – Библия, переведенная с иврита, которая пользовалась большой популярностью. Оттуда взяты мудрые изречения, мысли, высказывания, отражавшие мировоззрения древнейшего общества, многие из которых дошли и до наших времен. Многие немецкие пословицы заимствованы из Священного Писания [Подгорная 2001, 167]. Некоторые пословиц и поговорок были заимствованы в народную речь из литературных источников. Так, например, широко известны высказывания Й. В.Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugend lernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.
Благодаря длительному пути исторического развития, в пословицах и поговорках нашли отображение самые разные стороны жизни народа, поэтому они отличаются своим тематическим разнообразием. Они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, взаимоотношений, мыслей, оценок предметов окружающей действительности, качеств людей и многое другое. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.
Как жанр устного народного творчества в пословицах и поговорках очень большое значение имеют традиции. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
На протяжении многих столетий сохраняется относительная устойчивость структуры, средств и лексики. Поэтому каждый народ вкладывал свои представления и взгляды относительно понимания действительности. [Peukes 1977, 98]. Таким образом, пословицы и поговорки типизируют явления, т. е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.
Характерная черта, которая выгодно отличает немецкий народ – это честность. В учебных заведениях и речи быть не может о том, чтобы дать, а тем более попросить списать. Купив в магазине товар, и обнаружив, что его больше, чем было оплачено, немец вернется в магазин, вернет неоплаченный товар или оплатит излишек.
Немцы также прекрасно знают, что такое честь. Есть удивительный факт, после Второй мировой войны в Германии не было зарегистрировано ни одного малыша с именем Адольф.2 А тем, кто пострадал в годы войны, до сих пор выплачивается денежная компенсация за счет современных немцев.
Немцы дисциплинированны и пунктуальны. В этих качествах заключены и сила, и слабость немецкого народа. Малейшее нарушение в каких-либо звеньях плана колеблет всю систему, ведет к смятению и дезорганизации деятельности. В.Г. Крысько, описывая данную особенность немецкого народа, приводит цитату английского премьер-министра У. Черчилля: «Ни один народ не осуществляет столь тщательно подготовку и планирование, как немцы, но в равной степени никакой другой народ не оказывается столь растерянным, когда его планы проваливаются».3 Приверженность немцев системе, педантичное пристрастие к внешнему порядку, чрезмерная забота о мелочах, как правило, всегда приводят к шаблону.
Немцы наделены здравым умом, который не мешает им в то же время быть впечатлительными и сравнительно легко подвергаться внушению. Но если на французов больше воздействуют идеи, эмоции и громкие фразы, то на немцев – факты, цифровые расчеты и другие практичные ценности.
Отличается эта нация и удивительной чистоплотностью. Это касается как их лично, так и места, где они находятся. Немцы уделяют большое внимание личной гигиене. Например, если от сотрудника не очень приятно пахнет, это может быть веской причиной для увольнения с работы. Они не позволят выбросить мусор просто на улицу, будут нести его до ближайшего мусорного бака.
Мышление немцев отличается способностью к отвлеченным построениям, глубиной абстрагирования, философской широтой. В известном смысле эта их национально-психологическая особенность явилась следствием ухода от немецкой действительности с ее мелочной ограниченностью, традиционным гнетом строгого порядка (практически все сферы жизни в Германии, начиная от экономики и заканчивая религией, централизованы и регулируются политическими силами) и отсутствием стремления познать внутренний мир других людей. 4
Поведение немцев всегда несколько грубовато. Умение сдерживаться на людях, утонченная деликатность совсем не в их характере. Они имеют манеру говорить громко, крикливо, беспорядочно.
Покидая родную страну, немцы редко страдают. Они способны прижиться в любом комфортном для себя месте. Главное, чтобы там было удобно и хватало возможностей для самореализации. В новой стране немцы не изменяют привычке быть педантичными и пунктуальными. Они приятно удивляют людей своей заботой об окружающей среде и соблюдением норм поведения в обществе.
Формирование строгой иерархии в средневековом обществе и точное следование правилам поведения своего сословия говорят о зарождении такой национальной черты как любовь к порядку, которая со временем стала одним из основополагающих концептов немецкой культуры «порядок». С одной стороны, культура формирует ментальность, а с другой стороны, её степень развитости является выражением ментальности народа.
Воинственный менталитет немцев, сложившийся ещё в раннем Средневековье, стал меняться после Второй мировой войны в сторону открытости и терпимости к другим народам.
В рамках концепта «дом» нужно рассматривать несколько аспектов, связанных друг с другом: во-первых, дом как крыша над головой; во вторых, дом как семья и, наконец, дом как страна или родина. В отличие от многих южных народов, немцы живут для дома, а не для улицы. Они стараются не выносить за его стены свои эмоции и проблемы.
Этическое отношение к другим людям и проявление заботы о более слабых заложено в немецкую ментальность.
В желании достичь порядка и чистоты во всех сферах жизни и деятельности проявляется стремление немцев к перфекционизму, т.е. в намерении сделать всё самым лучшим образом.
Типичные для немецкой ментальности национальные черты, как любовь к порядку, чистоте, дисциплинированность и основательность дают сплав, который можно назвать деловитостью.
Одним из ведущих концептов немецкой ментальности является «экономность», которая во многом определяет всю жизнь немцев. В одних случаях она граничит с жадностью, а в других - приводит к эффективности и целесообразности.
Отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности.