Абсолютный причастный оборот — инговая форма
Это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот), но с самостоятельным подлежащим. Сравни:
а) причастие в функции обстоятельства:
Having come home I had my tea. Придя домой, я выпил чаю, и:
б) абсолютный причастный оборот:
My wife having come home, I had my tea. После того как Жена пришла домой, я выпил чаю.
Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до или после «костяка» (ПСД) главного предложения (см. § 118).
В отличие от русского языка, в абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не лексически (словами), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и словами, указывающими на характер (тип) обстоятельственной связи. Поэтому для перевода абсолютного причастного оборота на русский язык необходимо вводить слова (союзы), согласно следующей классификации:
причем, а, и;
так как, потому что, поскольку;
хотя, если;
когда, после того как (с перфектом).
Выбор союза диктуется контекстом. Например:
a) The temperature being 100°, water boiled quickly. Так как температура была 100°, вода быстро закипела, и б) The temperature being 10°, water boiled quickly. Хотя температура была 10°, вода быстро закипала (например в вакууме).
Примечание 1. В абсолютном причастном обороте инговая форма глагола to be (being) может опускаться.
The work (being) finished we went home. Когда работа была закончена, мы пошли домой.
Примечание 2. Абсолютный причастный оборот может начинаться с предлога with, который не переводится.
With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low. Поскольку до реакции происходила изомеризация, выходы были очень низкие.
With the experiments (having been) carried out, we started new investigations. После того как опыты были закончены, мы начали новые исследования.
The above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed. Вышеприведенная формула дается для колонки, работающей при полной флегме, то есть когда не выводится дистиллат.
Следует отличать данную функцию предлога with от его других функций (см. § 103, 3 функции предлога with).
Примечание 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения.
A new technique having been worked out, the yields rose. После того как была разработана новая методика, выходы возросли.
Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration. Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20) , причем вместо интегрирования подставлено суммирование.
Инфинитив (Infinitive)
Выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Может быть смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в инфинитивных оборотах (см. § 116, 8 функций инфинитива).
1. Подлежащее — в начале предложения с последующим сказуемым (см. §118).
То work is important. Работать важно.
2. Дополнение — после сказуемого (см. § 118).
I like to work. Я люблю работать.
3. Обстоятельство цели — до или после «костяка»
(ПСД или ПС). При переводе вставляется союз «чтобы».
То work I must have all the necessary equipment. Чтобы работать, я должен иметь все необходимое оборудование.
Примечание 1. Инфинитив в функции обстоятельства нередко переводится существительным: То raise the yield use must be made of another catalyst. Для повышения выхода надо использовать другой катализатор.
Примечание 2. Если пассивный инфинитив в функции обстоятельства стоит после имени прилагательного, он имеет модальный оттенок и переводится на русский язык с добавлением глагола «мочь».
Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп.
Usually hydrates are too unstable to be isolated. Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить.
Примечание 3. Глаголы типа to give, to form, to yield после «костяка» (ПСД или ПС) часто выступают в функции обстоятельства следствия и переводятся деепричастием. Condensation proceeds as usual to give the corresponding compounds. Конденсация протекает обычным путем, давая соответствующие соединения (см. § 86). 4. Определение — после определяемого существительного. Может быть развернуто в определительное придаточное предложение: The result to be expected is important. = The result which is to be expected is important. Возможны два варианта перевода: Ожидаемый результат важен, и; Результат, который следует ожидать, важен.
Второй вариант обусловлен тем, что to be + инфинитив смыслового глагола указывает на долженствование (см. § 104, пункт 5). В связи с этим иногда инфинитив в функции определения переводят будущим временем.
The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая будет закончена на будущей неделе, представляет большой интерес.
5. Смысловая часть составного сказуемого — после глагола-связки to be (см. § 104, примечание).
Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца.
Our task is to get good results. Наша задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты.
Примечание 4. Три функции инфинитива в начале предложения.
Инфинитив в начале предложения вызывает трудности при переводе, так как может выступать как в функции подлежащего, так и обстоятельства.
1. Подлежащее — с последующим сказуемым (см. § 118).
То work well is to live well. Работать хорошо, значит жить
хорошо.
2. Обстоятельство — с последующим подлежащим (см. §118).
То work well I must read very much. Чтобы работать хорошо, я должна очень много читать.
3. Инфинитив глагола to be, входящего в состав сочетания, указывающего на долженствование (логическое выделение, см. § 149).
То be particularly considered are the following reaction mechanisms. В особенности следует рассмотреть следующие механизмы реакций.