Абсолютный причастный оборот — инговая форма

Это причастие в функции обстоятельства (или обстоятель­ственный причастный оборот), но с самостоятельным подле­жащим. Сравни:

а) причастие в функции обстоятельства:

Having come home I had my tea. Придя домой, я выпил чаю, и:

б) абсолютный причастный оборот:

My wife having come home, I had my tea. После того как Жена пришла домой, я выпил чаю.

Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до или после «костяка» (ПСД) главного предложения (см. § 118).

В отличие от русского языка, в абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не лексически (словами), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и словами, указывающими на характер (тип) обстоятельственной связи. Поэтому для перевода абсолютного причастного оборота на русский язык необходимо вводить слова (союзы), согласно следующей классификации:

причем, а, и;

так как, потому что, поскольку;

хотя, если;

когда, после того как (с перфектом).
Выбор союза диктуется контекстом. Например:

a) The temperature being 100°, water boiled quickly. Так как температура была 100°, вода быстро закипела, и б) The tem­perature being 10°, water boiled quickly. Хотя температура бы­ла 10°, вода быстро закипала (например в вакууме).

Примечание 1. В абсолютном причастном обороте инговая форма глагола to be (being) может опускаться.

The work (being) finished we went home. Когда работа была закончена, мы пошли домой.

Примечание 2. Абсолютный причастный оборот мо­жет начинаться с предлога with, который не переводится.

With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low. Поскольку до реакции происходила изоме­ризация, выходы были очень низкие.

With the experiments (having been) carried out, we started new investigations. После того как опыты были закончены, мы начали новые исследования.

The above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed. Вышеприве­денная формула дается для колонки, работающей при пол­ной флегме, то есть когда не выводится дистиллат.

Следует отличать данную функцию предлога with от его других функций (см. § 103, 3 функции предлога with).

Примечание 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения.

A new technique having been worked out, the yields rose. После того как была разработана новая методика, выхо­ды возросли.

Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration. Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20) , причем вместо интегрирования подставлено суммирование.

Инфинитив (Infinitive)

Выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Может быть смысловой частью составного ска­зуемого. Часто встречается в инфинитивных оборотах (см. § 116, 8 функций инфинитива).

1. Подлежащее — в начале предложения с последующим сказуемым (см. §118).

То work is important. Работать важно.

2. Дополнение — после сказуемого (см. § 118).
I like to work. Я люблю работать.

3. Обстоятельство цели — до или после «костяка»
(ПСД или ПС). При переводе вставляется союз «чтобы».

То work I must have all the necessary equipment. Чтобы ра­ботать, я должен иметь все необходимое оборудование.

Примечание 1. Инфинитив в функции обстоятельст­ва нередко переводится существительным: То raise the yield use must be made of another catalyst. Для повышения выхода надо использовать другой катализатор.

Примечание 2. Если пассивный инфинитив в функ­ции обстоятельства стоит после имени прилагатель­ного, он имеет модальный оттенок и переводится на рус­ский язык с добавлением глагола «мочь».

Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп.

Usually hydrates are too unstable to be isolated. Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить.

Примечание 3. Глаголы типа to give, to form, to yield после «костяка» (ПСД или ПС) часто выступают в функ­ции обстоятельства следствия и переводятся деепричасти­ем. Condensation proceeds as usual to give the corresponding compounds. Конденсация протекает обычным путем, да­вая соответствующие соединения (см. § 86). 4. Определение — после определяемого существитель­ного. Может быть развернуто в определительное придаточ­ное предложение: The result to be expected is important. = The result which is to be expected is important. Возможны два вари­анта перевода: Ожидаемый результат важен, и; Результат, который следует ожидать, важен.

Второй вариант обусловлен тем, что to be + инфинитив смыслового глагола указывает на долженствование (см. § 104, пункт 5). В связи с этим иногда инфинитив в функции опреде­ления переводят будущим временем.

The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая будет закончена на будущей неделе, представляет большой интерес.

5. Смысловая часть составного сказуемого — после гла­гола-связки to be (см. § 104, примечание).

Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца.

Our task is to get good results. Наша задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты.

Примечание 4. Три функции инфинитива в начале предложения.

Инфинитив в начале предложения вызывает трудности при переводе, так как может выступать как в функции подлежа­щего, так и обстоятельства.

1. Подлежащее — с последующим сказуемым (см. § 118).
То work well is to live well. Работать хорошо, значит жить

хорошо.

2. Обстоятельство — с последующим подлежащим (см. §118).

То work well I must read very much. Чтобы работать хорошо, я должна очень много читать.

3. Инфинитив глагола to be, входящего в состав сочетания, указывающего на долженствование (логическое выделение, см. § 149).

То be particularly considered are the following reaction mech­anisms. В особенности следует рассмотреть следующие меха­низмы реакций.

Наши рекомендации