Обстоятельство – подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство
Определение
Имя существительное
Три основных признака:
1. Артикль. 2. Окончание множественного числа -s (см. § 107). 3. Наличие после него предлога of (в функции показателя отношений, выражаемых в русском языке родительным падежом). The roofs of the houses. Крыши домов.
Артикль
Неопределенный артикль
Артикль a (an) — произошел из древнеанглийского числительного — an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один). Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books. Неопределенный артикль иногда сохраняет свое лексическое значение «один».
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кустах.
Определенный артикль
Артикль the — произошел из древнеанглийского указательного местоимения θ at, которое в современном английском языке соответствует местоимению that «тот», «этот» (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто имеет лексическое значение и переводится «этот» (см. § 76).
Различие между определенным и неопределенным артиклем
Артикль а — классифицирующий, отграничивает один класс предметов от другого: a book — книга (а не тетрадь).
I take a tram. Я езжу на трамвае (а не, скажем, на такси).
Артикль the — индивидуализирующий, выделяет один предмет из целого класса ему подобных.
I take the tram. Я сажусь на {данный) трамвай.
Заменители артикля
В английском языке некоторые местоимения выступают как заменители артикля и в таком случае обычно не переводятся.
Притяжательные местоимения как заменители артикля: my,
his, her, its, our, your, their.
I take my tram. Я езжу на {нужном мне) трамвае.
Количественные местоимения как заменители неопределенного артикля: some, any. (Any является заменителем артикля только в вопросительных и отрицательных предложениях. В утвердительном предложении any имеет лексическое значение «любой». Any boy can run. Любой мальчик умеет бегать. Any discussion is useful. Любое обсуждение полезно.)
Give me some bread. Дайте мне хлеба.
Have you any money? Нет ли у вас денег?
Пять функций имени существительного
1. Подлежащее — стоит в начале предложения, после него идет сказуемое (см. § 118).
The dog barks. Собака лает.
2. Обстоятельство — до или после «костяка» (ПСД или ПС, если отсутствует дополнение). Обычно перед ним стоит
предлог.
In summer Tom works in the garden. Летом Том работает в
саду.
Примечание. Как отличить подлежащее от обстоятельства в начале предложения.
Как подлежащее, так и обстоятельство могут стоять в начале предложения, однако перед подлежащим не может быть предлога. Следовательно, если перед существительным стоит предлог, это не подлежащее, а обстоятельство.
3. Дополнение — стоит после сказуемого. I see a boy. Я вижу мальчика.
Дополнение бывает прямым или косвенным и в русском языке выражается двумя формами: винительным падежом (кого, что?) и дательным падежом (кому, чему?) соответственно. Не showed this man a took. Он показал этому человеку книгу.
В английском языке прямое и косвенное дополнение имеют только одну форму — объектного падежа (Object — по-английски «дополнение»). Поэтому при переводе надо сначала выяснить, является ли дополнение прямым или косвенным. Например, «Find my brother» в зависимости от контекста может означать «Найди моего брата...» или «Найди моему брату...», a «Find him...» означает «Найди его...» или «Найди ему...».
Примечание. Место косвенного дополнения. Если после глагола стоят два дополнения и между ними нет предлога, то первое из них будет косвенным, а второе — прямым.
I showed Alexander Moscow. Я показал Александру Москву.
Если же между двумя дополнениями стоит предлог to, то первое из них будет прямым, а второе — косвенным дополнением.
I give a book to her. Я даю ей книгу.
4. Определение — стоит перед определяемым словом, обычно переводится на русский язык прилагательным или существительным в родительном падеже: Moscow underground — московское метро; chlorine determination — определение хлора.
Перед определяемым словом часто стоит несколько определений, выраженных именами существительными. В таких случаях при переводе целесообразно пользоваться «правилом ряда».
Правило ряда
Если в пределах одного члена предложения (Поскольку определение не имеет постоянного места в предложении (см. § 118) и лишь уточняет значение других членов предложения, принято рассматривать сочетание любого члена предложения с определением как группу подлежащего, сказуемого, дополнения или обстоятельства.) после артикля стоит ряд, скажем условно, 799 существительных, то только 799-е слово будет тем существительным, к которому относится артикль (т. е. определяемым словом), а остальные слова (798), стоящие перед ним, будут определениями. Перевод рекомендуется начинать с последнего слова (799).
The Moscow Region State Farm Horse Exhibition. Выставка лошадей совхозов Московской области.
Если между двумя существительными стоит предлог of, то «ряд» нарушается. Сравни: the oxygen reaction —'кислородная реакция5 и the oxygen of the reaction — 'кислород реакции5; a chain polymer — 'цепной полимер' и a chain of polymers —'цепь полимеров'.
Иногда правило ряда не действует даже при отсутствии между двумя существительными предлога. Проанализируем предложение: «In summer water is warm». Можно ли по «правилу ряда» считать summer определением слова water, поскольку между summer и water нет предлога of и, следовательно, перевести: «В летней воде тепло»? Нет, нельзя, так как получится, что перед water, являющимся бесспорным подлежащим (за water стоит сказуемое), стоит предлог in, а, как уже отмечалось, перед подлежащим не может быть предлога. Предлог стоит перед обстоятельством. Переводим предложение: «Летом вода теплая» (в отличие от предложения: «In summer water it is warm» — «В летней воде тепло»).
Вывод. Когда между двумя существительными нет предлога, а «правило ряда» не действует, то обычно эти существительные выступают как разные члены предложения.
5 Именная часть составного сказуемого — стоит после глагола-связки to be (ом. § 126).
She is a girl. Она девочка.
Местоимение
Само название этой части речи указывает на то, что она используется вместо имени существительного или имени прилагательного и, следовательно, может выполнять все их функции.
Личные местоимения
В именительном падеже — I, he, she, it, we, you, they всегда выступают в функции подлежащего (см. § 118).
В объектном падеже — me, him, her, it, us, you, them всегда дополнение (прямое или косвенное, см. § 121).
Find him a good work. Найди ему хорошую работу (косвенное дополнение). Find him in the garden. Найди его в саду (прямое дополнение).
Притяжательные местоимения
My, his, her, its, our, your, their—всегда выступают в функции определения и после них стоит существительное. Часто эти местоимения являются заменителями артикля и в таких случаях не переводятся (см. § 120. Заменители артикля).
Mine, his, hers, its, ours, yours, theirs — именная часть сказуемого.
This book is mine. Эта книга моя.
Слова-заменители
Для английского языка характерно наличие большого числа слов-заменителей, которые при переводе надо заменить соответствующим словом.
It — часто заменяет ранее приведенное существительное (нередко из далеко отстоящего предложения). Надо это существительное выявить из контекста и при переводе подставить вместо it (см. §41).
The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как эта реакция проводится при температуре кипения растворителя.
That, those (без последующего существительного) — заменяют ранее упомянутые существительные. После них часто следует предлог (обычно of) или определение. При переводе рекомендуется заменить их соответствующим существительным (см. § 75).
The apparatus is identical with that described above. Эта аппаратура идентична описанной выше аппаратуре.
This, these (без последующего существительного) — переводятся личным местоимением (он, она, оно, они).
Не obtained a series of compounds. These proved to be rather pure. Он получил ряд соединений. Они оказались весьма чистыми.
One(s) — часто заменяет ранее приведенное существительное (см. § 101, 3 функции one).
Methylene attacks secondary hydrogen bonds many times as fast as it does the primary ones. Метилен действует на вторичные водородные связи во много раз быстрее, чем он действует на первичные связи.
Предлоги
Предлоги играют существенную роль при грамматическом анализе предложения, для выявления функций существительного в предложении. Предлоги многофункциональны.
Предлоги, обозначающие пространственные и временные отношения
Рассмотрим предлоги направления (куда, откуда), предлоги места (где), предлоги времени (когда).
Предлоги направления (to, from, into, out of)
<— to — к «предмету».
—> from — от «предмета». I go to the Institute. Я иду в институт. I come from the theatre. Я иду из театра.
into — в «предмет».
out of—из «предмета».
1 go into the Institute. Я вхожу в институт. I go out of the theatre. Я выхожу из театра. Правильный перевод предлогов to, from и into, out of помогает ориентироваться в структуре трудных предложений.
Предлоги места (in, at, on)
In — нахождение где-либо.
The students are in the room. Студенты находятся в комнате.
Здесь предлог in указывает только на то, что студенты находятся в комнате.
At — нахождение где-либо с конкретной целью.
The students are at the theatre. Студенты находятся в театре.
Здесь предлог at указывает на то, что студенты не просто находятся в театре, а смотрят пьесу. Еще примеры:
I am at school. Я в школе (учусь).
I am at the lesson. Я на уроке (занимаюсь).
On — нахождение одного «предмета» на другом.
The book is on the table. Книга находится на столе.
Предлоги времени (at, on, in, for)
At—для обозначения времени по часам: at 5 o'clock — в 5
часов. Кроме того: at night 'ночью'; at noon 'в полдень'.
On — для обозначения дней: on Monday —в понедельник; on the fifth (day) of May — пятого (дня) мая.
In — для обозначения более длительных отрезков времени: in May, in 1960, in summer, а также in the morning — утром; in the evening — вечером; in the afternoon — после обеда (днем).
Второе значение предлога времени in — «через».
I come back in two days. Я вернусь через два дня.
For — «в течение», «в продолжение».
Не was doing it for two days. Он это делал в течение двух дней.
Второе значение предлога времени for — «на». Не has gone away for two days. Он уехал на два дня. By — «к» (обычно с перфектом). Не has come by five o'clock. Он пришел к пяти часам. Кроме того: by day — днем.
Предлоги, обозначающие отношения, выражаемые в русском языке падежными окончаниями (of, to, by, with)
Of—указывает на отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом (кого, чего?). The roof of the house is red. Крыша дома красная.
To—указывает на отношения, выражаемые в русском языке дательным падежом (кому, чему?).
I sent a book to him. Я послал ему книгу. By, with — указывают на отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем?). We write with a pen. Мы пишем пером. Предлоги by и with многофункциональны и вызывают трудности при переводе (см. § 102, 3 функции предлога by и § 103, 3 функции предлога with).
Примечание 1. В английском языке часто встречаются наречия, которые по своей форме совпадают с предлогами, что вызывает значительные трудности при переводе. Сравни:
Не is in. Он дома (in — наречие). Не is in the room. Он находится в комнате (in предлог). Иногда наречия так тесно связаны с глаголами, что образуют с ними единое смысловое целое. В этом случае наречия изменяют значение глагола, после которого они стоят, и соответствуют по функции русским приставкам. Сравни: ходить, приходить, подходить, переходить, отходить и т. д. В английском языке эти «предлоги» (наречия) стоят не перед, а после глагола и формально с ним не слились: to go — идти; to go away — уходить; to go out — выходить; to go in - входить; to go through - проходить; to
go over — переходить, и т. д.
Примечание 2. Два предлога подряд.
Если два «предлога» стоят подряд, то один надо отнести налево (к глаголу), а другой направо (к существительному)- Левый будет послеглагольным наречием, и на него при чтении падает ударение.
Не sits on the chair. Он продолжает сидеть на стуле.
This problem was worked out by many scientists. Эту проблему разработали многие ученые.