ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович

ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ

От издательства

Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» является уникальным учебным по­собием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.

Не считая возможным, без согласия автора вносить ка­кие-либо изменения в текст книги, изданной в 1966 г., изда­тельство ограничилось лишь незначительными сокращения­ми в предисловии. Естественно, что в примерах и упражнениях отсутствует терминология из областей науки и техники, по­лучивших бурное развитие в последние десятилетия (напри­мер, компьютерные технологии, космическая техника и т.д.). Однако данная книга является учебником по переводу любой научно-технической литературы, и здесь примеры используются лишь для иллюстрации различных закономерностей англий­ского языка, важных с точки зрения перевода. Цель книги — глубокое изучение техники перевода англоязычной научно-тех­нической литературы на русский язык и она совершенно не связана с конкретной областью науки и техники. Это позволя­ет нам надеяться, что такое уникальное руководство принесет огромную пользу как начинающим, так и профессиональным переводчикам.

Часть первая

Анализ лексических трудностей перевода

Ложные друзья переводчика»

Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например:

1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».

It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's orig­inal equation can lead to serious discrepancies if applied with­out due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реа­гентов.

2. Original — означает «первоначальный», а не «ориги­нальный».

The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.

3. Progressive — большей частью означает «постепен­ный», а не «прогрессивный».

A progressive increase in volume was noticed at all exten­sions. При всех растяжениях было замечено постепенное воз­растание объема.

Соответственно наречия, образованные от этих прилага­тельных, означают:

4. Actually — «фактически», а не «актуально».

This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.

5. Originally — «первоначально», а не «оригинально»-It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и со­трудниками.

6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «про­грессивно».

The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and ben­zyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Ус­тойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-види­мому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все бо­лее и более слабые основания.

7. Specific — часто означает «удельный», а не «специфи­ческий».

If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set mini­mum values for the rotations of the optically pure a-phenylethyl-phenols. Если известно значение удельного вращения оптиче­ски чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чис­тых а-фенилэтилфенолов.

8. Technique — обычно переводится в научно-техниче­ской литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника» (см. § 72).

9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура» (см. § 60).

10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «чис­ло», а не «фигура».

11. Object—«цель», «предмет», а не «объект».

12. Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».

13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополни­тельный», «лишний», а не «высшего качества» (см. § 29).

То affect

Этот глагол имеет значение «влиять на» что-либо, «воз­действовать на» что-либо и вызывает трудности при перево­де пассивной конструкции to be affected (о переводе пассивных конструкций см. § 130). Например:

X was affected by Y. На X повлияло Y.

The results were affected by the presence of impurities. Ha результаты повлияло наличие примесей.

The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature. На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры.

It is not clear to what extent this polymerization is affected by orientating influences in the aromatic ring. He ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют ориентирую­щие влияния ароматического кольца.

Если же после to be affected отсутствует указание на деяте­ля, то можно рекомендовать во многих случаях конструкцию to be affected переводить как «изменяться», a not to be affected и to be unaffected переводится как «не изменяться», «оставаться без изменения».

However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected in accord with similar observations of Wood and Roth. Однако видно, что равновесное начальное напряжение замет­но изменяется в соответствии с аналогичными наблюдениями Вуда и Рота.

In ethers and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight fall was observed in aniline and in isopropyl ether. В простых эфирах и аналогичных растворителях эта частота не изменялась, а в анилине и простом изопропиловом эфире на­блюдалось небольшое уменьшение этой частоты.

The ratio of the two isomeric chlorobutadienes present in the reaction product remains practically unaffected. Соотношение обоих изомерных хлорбутадиенов, присутствующих в про­дуктах реакции, практически не изменяется.

The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point. Одно лишь механическое присутствие приме­си не изменяет точку Кюри.

Again

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес­печивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется вы­носить again в начало предложения.

Хорошо известно значение этого слова — «снова». Одна­ко можно предложить несколько других вариантов перевода, оттеняющих конкретные логические связи: «с другой сторо­ны», «и в этом случае», «в свою очередь», «кроме того». Кон­кретное значение зависит от контекста. Следовательно, не­обходимо в каждом отдельном случае обращать внимание на характер логической связи.

The new procedure enabled us to overcome the above difficul­ties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product. Новая методика дала нам возможность пре­одолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт.

The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion. И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно то­ку электрических зарядов по траектории его движения.

Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until sintering occurs in­variably leads to a loss of catalytic activity. Так, например, тон­ко измельченные металлы образуют очень активные катали­заторы, хотя с другой стороны, нагревание металлической поверхности до шлакообразования (спекания) неизменно ве­дет к потере каталитической активности.

Again this is in accord with experiment. И в этом случае это находится в соответствии с экспериментом.

Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U. Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых в свою очередь связан с двумя проходами U.

Also

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес­печивает между ними логические связи (см. § 150). Для четко­сти перевода и грамматического анализа рекомендуется вы­носить его в начало предложения. Хорошо известно значение этого слова — «также». Однако нередко можно рекомендо­вать перевод этого слова значением «кроме того». Это обес­печивает четкую связь в тех случаях, когда дальше речь идет о новом явлении, веществе, методе, применении и т. п.

Propionic acid is used for the manufacture of esters. It is also used for calcium propionate. Пропионовую кислоту применя­ют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее приме­няют для изготовления пропионата кальция.

All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid state. Все эти наблю­дения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд со­единений был исследован и в твердом состоянии.

The influence of irregular chemical groups and prior heating on the rate of crystallization is also discussed. Кроме того, об­суждается влияние нерегулярных химических групп и пред­варительного нагревания на скорость кристаллизации.

Alternative, alternatively

Alternative может быть и существительным и прилагатель­ным, и его обычно переводят значением «альтернатива» и «аль­тернативный» (словарь дает значения: «альтернатива», «вы­бор» и «взаимоисключающий», «альтернативный»). Однако в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт вза­имного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). В таких случаях можно рекомендовать переводить существи­тельное значениями «вариант», «возможность», а прилагатель­ное — «другой», «иной», «возможный». Например:

No final decision between all these various alternatives is pos­sible at present. В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из этих вариантов.

Therefore a number of alternatives have been proposed. По­этому был предложен ряд вариантов.

Здесь и далее имеется в виду «Англо-русской словарь», сост. проф. В. К. Мюллер. Изд. 7. М., 1960. Это основное справочное посо­бие при переводе с английского языка на русский, необходимое каж­дому переводчику.

An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen. Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода.

An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible. Кроме того, возможен другой вид стабилиза­ции — отрицательными заместителями.

Where the kinetics cannot be completely determined, the dis­tribution curve may be used to provide additional data to make a decision between alternative mechanisms. В тех случаях, когда кинетика не может быть полностью определена, кривую рас­пределения можно использовать для того, чтобы получить до­полнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами.

Словарь не приводит наречия alternatively, очень харак­терного для научно-технической литературы. Значение наре­чия alternatively можно вывести из значений прилагательного alternative и переводить: «с другой стороны», «и наоборот», «в ином случае». Кроме того, это наречие встречается со зна­чением «попеременно».

Alternatively, ethylene glycol and ethyl chloroformate in the presence of pyridine or sodium lead to 1.3-dioxalan-2-one. С дру­гой стороны, реакция между этиленгликолем и этилхлоро-форматом в присутствии пиридина или натрия приводит к об­разованию 1.3-диоксалан-2-она.

The solution is filtered through a porcelain crucible, washing alternatively with water and ethanol. Раствор фильтруют через фарфоровый тигель, промывая попеременно водой и спиртом.

Apart

Сложность перевода apart состоит в том, что это слово указывает на расстояние между отдельными элементами. Эти элементы часто приходится выявлять из контекста.

The introduction of two aryl groups lowers both frequencies, as is to be expected, although the distance apart remains about the same. Как и следовало ожидать, введение двух арильных групп понижает обе частоты, хотя расстояние между этими частотами остается почти тем же самым.

This, in turn, is multiplied in a harmonic generator to give signals 10 kc apart and near the resonance frequency. Это в свою очередь умножается в гармоническом осцилляторе, давая сигналы на расстоянии 10 кс друг от друга и вблизи резонанс­ной частоты.

It is not at all difficult in the microwave region to resolve lines which are half a megacycle apart. Совсем нетрудно в микро­волновой области разрешить линии, которые находятся на расстоянии полмегагерца одна от другой.

Примечание. Apart в сочетании с последующим предлогом итога приобретает совершенно другое значение: «по­мимо», «не считая», «независимо от».

Apart from very highly activated state the benzyl radical has five possible structures. Помимо сильно активизирован­ного состояния, радикал бензола имеет пять возможных структур.

Quite apart from переводится как «не говоря уже о».

It is a difficult problem to solve even the simple equation for one electron moving in the field of two nuclei, quite apart from the further complications due to interelectronic repulsion in multi-electronic molecules. Трудно решить даже простое уравнение для одного электрона, движущегося в поле двух ядер, не говоря уже о дальнейших осложнениях, обусловленных межэлектронным отталкиванием в многоэлектронных молекулах.

То appear

Этот глагол имеет три значения: «появляться», «выступать» и «казаться». В третьем значении он выступает как глагол-характеристика (см. § 141). Однако очень часто to appear переводят глаголом «оказываться», хотя в словаре такое значение и не приводится. Так, например, предложение «This synthesis appears to offer the best results», как правило, перево­дят: «Оказывается, что этот синтез даст лучшие результаты». Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики пере­водится словом «кажется» и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: «Кажется, этот синтез даст наилуч­шие результаты». Поэтому во избежание ошибок рекоменду­ется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».

These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы, кро­ме того, и для многих углеводородных соединений.

In principle, the application of radiotracers to adsorption measurements appears to be direct. В принципе применение изо­топов в адсорбционных измерениях, по-видимому, является непосредственным.

It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. Один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями.

Approach

В словаре приводится три значения этого слова: «приближение», «подступ», «подход». Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».

The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения для констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом.

On this approach rates of reactions are not measured. При этом методе скорости реакций не измеряются.

Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface. Оба эти метода делают возможным измерить площадь, которую занимает хемисорбированная молекула на металлической поверхности.

To assume

Основная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например:

This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию.

С другой стороны, это глагол-характеристика (см. § 141) и потому встречается в оборотах.

The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры.

Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры “голова к хвосту” заставляет теплоту полимеризации понизиться.

To attempt

Хорошо известные значения этого глагола — “пытаться”, “попытаться” — обычно применимы тогда, когда за этим гла­голом следует инфинитив.

We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование.

Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением “предпринимать”.

We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование.

III форма этого глагола в функции определения (см. § 137) обычно переводится значением “предпринятый”.

The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным.

To be available

Хорошо известны два значения этого сочетания “быть доступным” и “иметься в распоряжении”. Нередко эти значе­ния, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available как: “Исходные соединения были недоступны”, полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из перевода предложения: This information was not available как: “Эти сведения бы­ли недоступны”, делают вывод, что сведения были засекре­чены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется переводить как “иметься”, а not to be available — “не иметься”, “отсутствовать”. Прилагательное (not) available соответственно переводится как “имеющийся”, “не имеющийся”, “отсутствующий”.

The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно.

Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно больше определен­ных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами.

В некоторых случаях to be available имеет значение “быть свободным”, not to be available — “быть занятым”, to become available — появиться, освободиться.

If the ortho position is available the migrating group does not take the para position. Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положения.

These are six equivalent positions available in benzene. В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений.

Ortho positions are unavailable. Орто-положения заняты.

One has the problem of explaining the predominance of o-alkylation, when ortho and para positions are available.

Существует проблема объяснения преобладания ортоалкидирования в тех случаях, когда свободны как орта-, так и пара-положение.

Badly

Исходя из значения прилагательного bad—«плохой», наречие badly обычно переводят только одним значением — «плохо». Однако badly очень часто следует переводить наречиями «сильно», «очень», «весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad! и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly означает «очень нуждаться», to cut oneself badly — «сильно порезаться».

The method, however, suffers badly from retardation effects. Однако этот метод сильно страдает от влияния замедлителей.

Further work on this problem is, however, badly needed. Однако над этой проблемой надо еще очень много работать.

To be bound

Обычное значение глагола to bind (bound, bound) — «связывать», «привязывать», однако в сочетании с инфинитивом этот глагол переводится значением «должен».

This compound is bound to react. Это соединение должно реагировать.

Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent and the treatment must be followed by stringent out-gassing. Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом, и за обработкой должна следовать обязательная откачка.

But

Хорошо известно значение этого слова— «но». Однако надо знать, что это слово многозначно и часто выступает в значениях «лишь», «только», «кроме», «за исключением», а также встречается в сочетаниях, связанных с этими значениями.

Fine pores fill up with solvent, exposing but a small surface for exchange. Мелкие поры заполняются растворителем, оставляя лишь небольшую поверхность для обмена.

In each case all the quantities in the differential equation are function of but two variables. В каждом случае все количества в дифференциальном уравнении представляют собой функцию только двух переменных.

Careful, carefully

Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».

Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением «тщательный».

Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно» .

As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать.

This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.

The product obtained has been shown by the careful investi­gation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.

To cause

Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.

This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.

Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако мно­гие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.

Characteristic of

Это слово часто воспринимается как существительное, по­скольку после него стоит предлог of — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выра­жаемые в русском языке родительным падежом (см. § 119). Тем не менее оно нередко является прилагательным.

These reactions are those exhibited by the particular func­tional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда.

Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец.

To claim

Этот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как «требовать», «привлекать к себе».

This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.

В функции глагола-характеристики (см. § 141) to claim имеет значение «претендовать», «считать», «заявлять», «утверждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос.

Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.

Consideration

Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина».

The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп при­соединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами

This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс.

To develop, development

Основные два значения этого глагола, широко применяе­мые в научной и технической литературе, — «развивать» и «разрабатывать». Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе — в основном когда говорится о первооткры­вателе.

It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. Это радиоактивный метод, первоначаль­но разработанный Ханом и его сотрудниками.

Instead the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry is simple enough to develop quantitative design pro­cedures. Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов, геометрические формы которого достаточно про­сты, чтобы позволить разработать количественные расчет­ные методы.

A novel empirical method was developed recently by Franklin wherein the resonance energy is calculated from group equiva­lents. Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод, в котором энергия резонанса вычисляется из группо­вых эквивалентов.

The equations for the overall rate as developed by Hurt are given in this chapter. Уравнения для суммарной скорости, раз­работанные Хартом, даны в этой главе.

Different

Хотя первое значение этого прилагательного в словаре — «другой», его, как правило, переводят значением «различ­ный» (по аналогии со значением существительного difference «разница», «различие»). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение «They went a different way» означает либо «Они пошли различными путями», т. е. разошлись, либо «Они пошли другим путем», т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения «другой», «иной».

The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего меж­ду обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос.

The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.

A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.

We meant that we could obtain different results. Мы думали (полагали), что сможем получить другие результаты.

Unresolved components from a primary fractionation often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solu­tion, or in a different cycle, or with a different resin. Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографически на второй колонне, ра­ботающей при другой температуре, или с другим буферным рас­твором, или в другом цикле, или с другой смолой.

§ 24. Either... or

Это сочетание, как правило, переводят «либо... либо». Од­нако целесообразно рекомендовать и другой вариант перево­да, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: «как ... так и», «чем ... и».

This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода.

In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современ­ные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат.

В отрицательном предложении either... or переводится

«ни ...ни».

The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.

End

Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких соче­таниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают «с этой целью».

Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.

То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.

То estimate

Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями «вычислять», «подсчи­тать», «определять», а не предлагаемыми словарем «оцени­вать», «определять глазомером», «подсчитывать приблизи­тельно».

Equation may be used directly to estimate the required differ­ence, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано пря­мо для вычисления требуемой разности, которая часто состав­ляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.

Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объе­мов, и они представлены в таблице 5.

This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчи­тать число аминогрупп в соединении.

Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions. Хотя коли­чество данных все возрастает, пока что нет возможности вы­числить равновесное превращение для всех реакций.

Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах (см. § 141).

The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунды.

Evidence

Хорошо известно значение этого слова — «доказательст­во». Однако в научной и технической литературе широко рас­пространено и другое значение этого слова: «данные».

The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail struc­ture of the polymer. Данные химического и рентгеновского ана­лизов подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относитель­но этой электродной реакции будут представлены в следую­щей главе.

Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма «крес­ло» обладает меньшей энергией.

According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична пе­регруппировкам иона карбония.

It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способ­ный обусловить галоидирование, может расщепить молеку­лы галогена на атомы.

Experience

Найдя в словаре значение этого слова «опыт», переводя­щие обычно не обращают внимания на то, что в скобках дает­ся уточнение «жизненный» и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный практический опыт», или,

проще, «практика».

As experience had shown that the reliability of this device in­volves attention to small points its construction will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструк­ция будет обсуждаться довольно подробно.

The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в зна­чительной степени является вопросом практического опыта.

Extra

Несмотря на то что словарь дает первыми значения «доба­вочный», «дополнительный», их игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением «высшего ка­чества» (см. § 2). Кроме «добавочный», «дополнительный», сло­во extra в научной и технической литературе переводится зна­чением «лишний», «повышенный», «особый».

This structure is not compatible with the spectral data, in vir­tue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффек­та, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боко­вой цепи.

Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение дополнительных отрица­тельных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и, следовательно, перегруппировке.

The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure. Повышенная стабиль­ность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше л-электронов спарено в системе.

То fail

Этот глагол требует особого подхода в каждом конкрет­ном случае. Однако для перевода научной и технической ли­тературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендо­вать переводить отрицательной частицей «не» к глаголу.

X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограм­ма не подтвердила это предположение.

Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается.

Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром.

Fair, fairly

В словаре на первом месте стоит значение fair: «прекрас­ный». Но в научной литературе это прилагательное обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно», «вполне», «весьма».

At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond. В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым при­ближением к фактической энергии, требуемой для того, что­бы разорвать данную связь.

The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа­ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд­ностями.

По аналогии со значением прилагательного fair — «пре­красный», несвойственного для научно-технической литера­туры, наречие fairly часто переводится значениями «очень», «совершенно»: fairly good — «очень хороший». Следует под­черкнуть, что в словаре подобных значений нет. В научно-технической литературе наречие fairly переводится как «до­вольно», «достаточно».

All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают довольно слабое сопро­тивление электрическому току.

These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds. Эти вещест­ва были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений.

Few, little

При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он сущест­венно изменяет значение этих слов.

Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:

There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.

There are few papers dealing with this subject. По этому во­просу имеется мало статей.

Еще один характерный пример: little doubt — «мало со­мнений» (нет сомнений); a little doubt — «некоторое сомне­ние» (сомнение есть).

Во многих случаях можно рекомендовать переводить lit­tle, few как «почти не», «почти нет», «очень мало».

Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изу­чены.

Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.

Little is known at present about steric facilitation of the reac­tion. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции.

Хорошо известно значение прилагательного little как «не­большой». Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предло­жения: «There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds» как: «Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются не­прочные связи» указывает на определенную возможность рас­пада, в то время как из перевода: «Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться» видно, что опасности распа­да практически не существует. Это подтверждается следую­щим контекстом.

There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such mole­cules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими проч­ными двухэлектронными связями.

При переводе little как «почти не», «почти нет»; возмож­ность неправильной трактовки предложения отпадает.

Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод «совсем или почти не», «почти без или совсем без».

The reaction can be run in open beakers and little if any dis­coloration results. Реакцию можно проводить в открытых ста­канах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.

Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нор­мальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.

In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких слу­чаях геометрический изомер, кроме природного, может поч­ти или совсем не иметь биологической активности.

То follow

Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролиро­вать».

Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей.

One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части.

Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.

В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение «The reaction is followed by temperature rise» в зависимости от контекста озна­чает: «Реакция прослеживается (контролируется) повышением температуры» или: «3а реакцией следует повышение температуры».

Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструк­ции to be followed by — «следовать» за (чем-либо). (О перево­де пассива см. § 130). Например; «X is followed by Y» означает: «За X следует Y».

That opening of the epoxide ring is not followed by displace­ment of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемеще­ния брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным.

For

Затруднения возникают тогда, когда for выступает 1) в качестве союза или 2) в сочетании с последующим инфинити­вом.

1) For — в качестве союза. Если for стоит перед подле­жащим (см. § 118), то оно может быть только союзом «ибо», «так как».

The data obtained cannot be regarded as evidence of the pos­tulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions. Полученные данные нельзя рассматривать как до­казательство предполагаемой реакции, ибо система значи­тельно осложнена другими реакциями.

2) Предложный оборот «for ... инфинитив» — чтобы... сказуемое. Two hours are suffi

Наши рекомендации