Особенности использования предлогов в разносистемных языках.
Предлог – класс служебных, морфологически неизменяемых слов и фразеологизмов с релятивным значением, которые служат в языке для создания и выражения падежного значения имени и выражают отношения подчинения существительных, местоимений или субстантивированных слов к другим единицам в предложении или словосочетании[15]. Как следует из определения, предлоги связаны исключительно с категорией падежа имени, однако английский язык в процессе своего развития и постоянной внутренней реорганизации потерял падежи, из-за чего возникли различия между функциями предлогов в русском и английском языках. Например, окончания родительного падежа в русском языке при переводе на английский язык передаются предлогом of в сочетании с существительными (или местоимением), также происходит и с дательным и творительным падежами. Между значениями падежа и предлога существуют определенные семантические соответствия, так как каждый падеж имеет свой круг предлогов. Именно эти предлоги участвуют в создании предложно-падежной конструкции, конкретизируют ее и способствуют более дифференцированному выражению падежного значения. Особенностью падежа является его свойство выражать подчинительные отношения в словосочетании и предложении посредством косвенных форм, обозначать субъект действия прямой формой.
Предлоги важны для построения и понимания предложений, так как они являются одним из средств, которые указывают на связь слов в предложении и на отношение существительного (или местоимения) к другим словам в предложении.
В русском языке около 200 предлогов, а падежей всего шесть, к тому же Именительный падеж всегда употребляется без предлогов. Следовательно, 200 предлогов должны распределиться между пятью падежами, это распределение неравномерно, как неравномерно в целом развивается и сам язык. Одним из различий между предлогами английского и русского языков является замена предлогов английского язык на падежные окончания в русском языке, что происходит довольно часто при переводе.
Ф.И. Буслаев, А.X. Востоков, А.М. Пешковский, Д.Н. Ушаков, В.С. Бондаренко, Т.А. Бертагаев, Ю.А. Левицкий, В.Ф. Чистяков) считали, что предлоги имеют лексическое значение, но оно не самостоятельное, а зависящее от значений других слов и форм; третьи (К.С. Аксаков, Н.И. Греч, Н.М. Кошанский, Н.П. Некрасов, В. Стоюнин, А.М. Чепасова, Г.А. Шиганова) признают лексическую самостоятельность предлогов.
Мы разделяем последнюю точку зрения и считаем, что предлоги обладают собственным лексическим значением. На этот факт указывают следующие факторы: предлог в соединении с существительным образует в языке другое значение в предложении или сочетании слов, отличное от лексического значения слова с предметным значением без предлога. Например, в словосочетании пойти за грибами предлог за указывает на предмет, с целью получения которого, совершается действие; а предложение Пошли грибы содержит предмет и его действие. Предлоги вне контекста уже несут в себе общую идею определенных отношений, заключенную в семантике каждого из них (ЗА – место, С – совместность, НА – поверхность, У – близость и так далее).
При тождестве лексического состава высказывания предлоги способны изменять его смысл полностью: дать деньги на мороженое предлог на указывает на целевое назначение предмета – дать деньги за мороженое предлог за указывает на предмет, который приобретается по какой-либо цене, положить вещи на чемодан предлог на указывает на верхнюю поверхность предмета – положить вещи в чемодан предлог в указывает на внутреннюю сторону предмета. Из примеров видно, как разные предлоги с одним и тем же лексическим составом создают разные падежные значения, что является несомненным доказательством наличия лексического значения предлогов.
Предлоги способны вступать в парадигматические отношения между собой, что ставит их наравне с лексически полнозначными словами в свойствах и качествах [16]. Доказательствами наличия у предлогов лексического значения считаются их способность вступать в системные отношения, характерные для знаменательных слов (синонимические, антонимические и т.п.), а также возможность употребления предлогов в эллиптических конструкциях. Предлоги могут иметь омонимы (сесть за стол – сидеть за столом), образовывать синонимы даже при одной и той же падежной форме (поправиться в неделю – поправиться за неделю, идти следом за мамой – идти за мамой), антонимы (выйти из-за стола, т.е. ‘с той стороны предмета’ – сесть за стол, т.е. ‘по ту сторону предмета’, сидеть перед столом, т.е. ‘впереди предмета’ – сидеть за столом, т.е. ‘позади предмета’).
Предлог представляет собой внутреннее конструктивное единство лексического и грамматического значений, не предполагающее их тождества. Грамматическое значение слова – это «обобщенное, отвлеченное языковое значение, присущее ряду слов, словоформ, синтаксических конструкций и находящее свое регулярное (стандартное) выражение в грамматических формах». Грамматическим значением класса предлогов является категориальное значение релятивности, то есть отражение отношений и связей между предметами и явлениями действительности. Под категориальным значением релятивных единиц следует понимать общее в их значении, присущее только классу предлогов, а именно способность выражать синтаксические отношения между управляющим словом и зависимым именем, т.е. выступать показателем синтаксической зависимости имен от других слов в
предложении [17]. Под лексическим значением предлогов мы понимаем конкретное выражение синтаксических отношений. Лексическое значение структурно, оно состоит из сем, находящихся в определенных иерархических отношениях между собой: категориальная сема (самое общее значение предлога, его релятивное значение) → субкатегориальная сема (передает обстоятельственные, объектные и определительные отношения) → групповая сема (уточняет, конкретизирует субкатегориальные семы, например, ‘локатив’, ‘темпоратив’, ‘каузатив’) → подгрупповая сема (конкретное проявление значения предлога в данной предложно-падежной форме).
Предлоги отличаются большей частотностью в языке по сравнению с другими служебными частями речи и, естественно, должны быть наиболее полно представлены в активном словаре, поскольку «знание строевых элементов важнее знания знаменательных». Как часть словарного состава, предлоги подробно описаны во всех словарях современного русского языка. Существенным недостатком таких описаний является отсутствие системности и отсутствие единого метаязыка, в результате чего одно и то же значение может получать разное наименование. Другим недостатком традиционных словарных
описаний является отсутствие указания степени самостоятельности предлога, или его «дистрибутивного минимума». Очень часто в современных словарях толкование значений предлогов не дает полной и четкой информации об их семантике и употреблении. Это происходит потому, что, с одной стороны, значение предлогов, как правило, объясняется через синонимичные слова и выражения, то есть значение одного предлога объясняется через другой, близкий ему по значению, и наоборот. В этих случаях невозможно установить четкую границу между значениями таких предлогов, остается непонятным, какие существуют разрешения и ограничения на их употребление и взаимозаменяемость. С другой стороны, такие словарные статьи не дают четких критериев разграничения между значением самого предлога и тем контекстом, в котором он выступает. Третья проблема заключается в том, что, как правило, среди лексикографов нет единого подхода к решению проблемы значения предлогов, и поэтому в разных словарях у одного и того же предлога выделяется разное количество значений. В некоторых случаях эта разница весьма существенна.
В русском языке пространственные, временные, причинные отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами и падежными окончаниями, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, так как существительные, с которыми они сочетаются, не имеют специальных окончаний (окончания не меняются по падежам). Например, в русской фразе "Я хожу вшколу" винительный падеж и пространственные отношения передаются и предлогом в и окончанием существительного - у. В английском языке эти отношения будет выражать только предлог to: "I go toschool". В связи с этим, очень важно знать значения основных предлогов и употреблять их правильно. Иначе, смысл предложения будет утрачен или искажен.
Некоторые английские предлоги (of to, by, with) выполняют чисто грамматическую функцию, передавая в сочетании с существительными (или местоимениями) те же отношения, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов. В таком случае эти предлоги на русский язык отдельными словами не переводятся. Следующей отличительной чертой предлогов русского языка является постоянство их места в предложении: они стоят либо перед существительным, либо перед определением, относящимся к этому существительному, если определение предшествует существительному.
Предлоги во французском языке, как и в других языках, являются служебной частью речи, которая:
- выражает отношения между словами в предложении (смысловая функция);
- связывает их в грамматическую конструкцию (синтаксическая функция).
Отсутствие падежей во французском языке придаёт предлогам дополнительную значимость.
Классифицируют предлоги во французском языке:
- по сложности (бывают простые предлоги и предложные конструкции);
- по значению (существуют предлоги места, времени, принадлежности и т.д.).
Между французскими и русскими предлогами отмечаются следующие расхождения:
1. В системе французских предлогов не различаются значения направления («куда») и местопребывания («где»), дифференцируемые в русском языке предложно-падежными формами (ср.: в доме – в дом, у дома – к дому, за домом – за дом и т. п.). Французские сочетания danslamaison, à lamaison. Могут обозначать и местонахождение, и движение. Эти два значения не различаются и во французских наречиях; ср. là basтам и туда, iciздесь и сюда; ou где и куда[18].Направление и местонахождение различаются в высказывании только с помощью глаголов: aller à Moscou – ехать в Москву, vivre à Moscou – жить в Москве.
2. Во французском языке меньше, чем в русском, дифференцируются противоположные значения. В системе локальных предлогов могут совпадать значения «где», «куда» и «откуда». Например: наливать в стакан – boiredans unverre. При выражении объектных отношений предлог à обозначает и приближение, и удаление (русск. кому-л., и от кого-л., у кого-л.), например: donnerqch à qn– дать что-л. кому-л., prendreqch à qn – брать что-л. у кого-л., direqch à qn – сказать что-л. кому-л., cacherqch à qn – скрывать что-л. от кого-л.
3. В каждом языке выделяются предлоги, которые достигают высокой степени абстракциии, утрачивая собственное локальное значение, используются для выражения обобщенных объектных связей. В русском языке в переносных функциях особенно часто используются предлоги в, на, с, по. Когда существительное обозначает не реальное место действия, но занятие либо обстоятельство, используется предлог на: работать на фабрике, идти на охоту, стоять на морозе, а при обратных действиях – с: придти с охоты, с мороза. Предлог по – один из самых расплывчатых по своей семантике. Во французском языке наибольшей грамматизации достигли предлоги de , à, en , sur , par . Предлог à соответствует русскому на в указанных выше случаях: travailler à Именно при грамматизованном употреблении предлогов межъязыковые расхождения особенно часто; ср.: по приглашению – sur l’invitation, но по примеру – à l’exe,ple и т. п.
В именных словосочетаниях предлог de может выражать в абстрактном виделюбые отношения, для передачи которых русский язык использует разнообразные предлоги: sonarrivéede Paris – его приезд из Парижа, leretourdu front –возвращение с фронта, unelettrede Pierre – письмо от Пьера, sonvoyagede Kon-Tiki – путешествие на Кон-Тики,laroutede Paris – дорога на (в) Париж, unlivrede chimie – книга по химии, préparatifsdu voyage – приготовления к поездке.В русском языке сохраняется предлог, используемый в глагольном сочетании; ср.: готовиться к поездке, путешествовать на Кон-Тики, дорога ведет в Париж; поехать в Москву и т. п. Во французском языке при переходе от глагольного сочетания к именному нередко обобщается и средство связи, вместо разных предлогов употребляется наиболее абстрактный предлог de.
4. В связи с грамматизацией предлогов, утрачивающих собственное значение, во французском языке чаще, чем в русском, используется «подкрепление» предлога, то есть употребление для выражения конкретных значений сложных предлогов, включающих знаменательные слова: à destinationde, à l’intentionde (=à, pour); à l’aidede, pleinde (=avec); dufondde, dudedansde, duhautde, à partirde, delapartde, delabouchede (=de) и т. п. Например:
Qui me parle ainsi, à pleins pourmons, du haut de son cabriolet? - Кто мне кричит из кабриолета?.
Использование знаменательного слова в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова. Такие полуслужебные слова обычно либо имеют очень широкое категориальное значение (например, pleinde), либо семантически избыточны, то есть повторяют одно из слов словосочетания, ничего нового не вносят в информацию высказывания (например, в coiffé d’unbéret понятие «головной убор» выражено дважды: в причастии и в существительном). При переводе на другой язык они могут не воспроизводиться: их функцию выполняет служебное слово или морфологические средства (unvisagepleinderides – морщинистое лицо , lesmainspleinesd’encre – руки в чернилах).