Наиболееупотребительныезаключительныеформулывежливости
Sincerely yours, Sincerely, Yours sincerely, Very sincerely, Very sincerely yours, Most sincerely yours, | ИскреннеВаш |
Truly yours, Yours truly, Yours very truly, Very truly yours, | Преданный Вам Весьма преданный Вам |
Yours, | Ваш/ Твой/ Преданный Вам |
Faithfully yours, Yours faithfully, | С совершенным почтением/ уважением |
Cordially yours, Yours cordially, Cordially, Very cordially, Most cordially yours, | ИскреннеВаш |
Respectfullyyours, | С уважением/ почтением |
Bestregards/ Regards, | С наилучшими пожеланиями |
Devotedlyyours, Devotedly | Преданный Вам/тебе |
Your devoted husband, | Твойлюбящиймуж |
Affectionately yours, Yours affectionately yours, Affectionately, | Слюбовью |
Your most affectionate son, Your affectionate cousin, | Любящий тебя сын Любящий тебя брат |
Yours ever, Ever yours, Always yours, As ever, | Всегда Ваш/твой |
Love, With love, With all my love, Lovingly yours, Lovingly, All my love, | Любящийтебя |
Your loving son/ friend, | Любящийтебясын/ друг |
Adoringly yours, Fondly | Любящийтебя |
Your own, Your friend, Tenderly, Cordially, as always, With sincere thanks, Good-bye for now, Fraternally, | Твой Твой друг Любящий тебя Сердечно, как всегда С искренней благодарностью До скорого Дружески (членам клуба) |
Знаки
@ at the rate of — поцене
/ and, or — и, или
$ dollars — доллары
£ pounds — фунтыстерлингов
% percent — процент
# number — номер
&and — и
©copyright — авторское право
Разное
а/сaccount — счет
АОВanyotherbusiness — любая другая сделка, любой другой вопрос
A/Rallrisks — любаяслучайность
bblbarrel — баррель (140,6 — 190,9 л)
сcents — центы
ссcarboncopy — копия
CDcashdiscount — скидка при оплате наличными
Co.Company — компания
с/оcareof — через, по адресу
CODcashondelivery — оплата наложенным платежом
contd.continued — продолжение следует
Corp.Corporation — корпорация
D/Adocuments attached — документыприложены
Dept.Department — департамент
do.ditto — то же самое
doz.dozen — дюжина
Dr.Doctor — доктор
a. g. exemptigratia (лат.)— например
enc., end.enclosure — приложение
et alet alii (лат.) — и другие
etcetcetera (лат.) — и так далее
ftfoot — фут (30,48 см)
galgallon — галлон (3,79 л)
HQ headquarters — штаб-квартира
hrshours — часы
i.e. id est (лат.) — то есть
i/cinchargeof — исполняющийобязанности
ininch — дюйм (2,54 см)
Inc.Incorporated — имеющий статус корпорации
int.interest — проценты
intl.international — международный
Ibpound — фунт (453,59 г)
LElatestestimates — последние данные
Ltd.Limited — с ограниченной ответственностью
mlmile — миля (1609 м)
M&Smarketing&sales — маркетинг и продажи
N/Cnocharge — без начислений
OHoverheadexpenses — накладные расходы
ozounce — унция (28,35 г)
p.page — страница
p.a. per annum (лат.) — вгод
PA personal assistant — референт
pcspieces — штуки
P&L profits & losses — прибылииубытки
pt pint — пинта (0,47 л)
P.O. peyment order — платежноепоручение
plsplease — пожалуйста
qtquart — кварта (0,95 л)
TM trade mark — торговаямарка
USDUnited States dollar — долларСША
VATvalue added tax — НДС
VP vice president — вице-президент
vs versus (лат.) — против
w/c week commencing — начинающаясянеделя
w/c without charge — безоплаты
ydyard — ярд (91,44 см)
* При составлении данного раздела были использованы следующие справочные издания: Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М., 1993" InternationalTravelGuideEurocard, 1988.
4.Несоответствие русского и английского имени.
Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: JackLondon. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.
Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как WilliamMakepeaceThackeray, HerbertGeorgeWells.
Первое из этих имен (firstname) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.
Второе имя (middlename), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:
CharlesJohnHuffmanDickens
HarrietElizabethBeecherStowe
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (lastname, surname, familyname).
Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе
и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.
Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.
С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).
Mr. Brown господин/ мистер Браун
Mrs. Green госпожа/ миссис Грин
MissWhite госпожа/ мисс Уайт
Ms. S. Smith госпожа С. Смит
DearJohn, Дорогой Джон!
MydearJohn, Мой дорогой Джон!
John, Джон!
Dearest, Дорогой!
Mydarling, Мой дорогой!
К малознакомым или незнакомым людям:
DearMr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!
DearMissSmith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!
DearMrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!
DearMs. Green, Уважаемая госпожа Грин!
DearMessrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!
andJones,
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:
MydearSir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!
MydearMadam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:
Sir: Сэр/ Господин!
DearSir, Уважаемый сэр/ господин!
DearSirs, Уважаемые господа!
Gentlemen: Господа!
DearSirorMadam: Уважаемый сэр/ господин или
мадам/ госпожа!
Madam: Мадам/ Госпожа!
DearMadam, Уважаемая мадам/ госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание DearMiss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
Обращения MydearSir, MydearMadam, Sir, Madam являются строго официальными. DearSir, DearMadam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:
DearColleague, Дорогой коллега!
DearReader, Уважаемый читатель!
DearEditor, Уважаемый редактор!
DearPublisher, Уважаемый издатель!
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.