Наиболееупотребительныезаключительныеформулывежливости

Sincerely yours, Sincerely, Yours sincerely, Very sincerely, Very sincerely yours, Most sincerely yours, ИскреннеВаш
Truly yours, Yours truly, Yours very truly, Very truly yours, Преданный Вам   Весьма преданный Вам  
Yours, Ваш/ Твой/ Преданный Вам
Faithfully yours, Yours faithfully, С совершенным почтением/ уважением
Cordially yours, Yours cordially, Cordially, Very cordially, Most cordially yours, ИскреннеВаш
Respectfullyyours, С уважением/ почтением
Bestregards/ Regards, С наилучшими пожеланиями
Devotedlyyours, Devotedly Преданный Вам/тебе
Your devoted husband, Твойлюбящиймуж
Affectionately yours, Yours affectionately yours, Affectionately, Слюбовью
Your most affectionate son, Your affectionate cousin, Любящий тебя сын Любящий тебя брат
Yours ever, Ever yours, Always yours, As ever, Всегда Ваш/твой
Love, With love, With all my love, Lovingly yours, Lovingly, All my love, Любящийтебя
Your loving son/ friend, Любящийтебясын/ друг
Adoringly yours, Fondly Любящийтебя
Your own, Your friend, Tenderly, Cordially, as always, With sincere thanks, Good-bye for now, Fraternally, Твой Твой друг Любящий тебя Сердечно, как всегда С искренней благодарностью До скорого Дружески (членам клуба)

Знаки

@ at the rate of — поцене

/ and, or — и, или

$ dollars — доллары

£ pounds — фунтыстерлингов

% percent — процент

# number — номер

&and — и

©copyright — авторское право

Разное

а/сaccount — счет

АОВanyotherbusiness — любая другая сделка, любой другой вопрос

A/Rallrisks — любаяслучайность

bblbarrel — баррель (140,6 — 190,9 л)

сcents — центы

ссcarboncopy — копия

CDcashdiscount — скидка при оплате наличными

Co.Company — компания

с/оcareof — через, по адресу

CODcashondelivery — оплата наложенным платежом

contd.continued — продолжение следует

Corp.Corporation — корпорация

D/Adocuments attached — документыприложены

Dept.Department — департамент

do.ditto — то же самое

doz.dozen — дюжина

Dr.Doctor — доктор

a. g. exemptigratia (лат.)— например

enc., end.enclosure — приложение

et alet alii (лат.) — и другие

etcetcetera (лат.) — и так далее

ftfoot — фут (30,48 см)

galgallon — галлон (3,79 л)

HQ headquarters — штаб-квартира

hrshours — часы

i.e. id est (лат.) — то есть

i/cinchargeof — исполняющийобязанности

ininch — дюйм (2,54 см)

Inc.Incorporated — имеющий статус корпорации

int.interest — проценты

intl.international — международный

Ibpound — фунт (453,59 г)

LElatestestimates — последние данные

Ltd.Limited — с ограниченной ответственностью

mlmile — миля (1609 м)

M&Smarketing&sales — маркетинг и продажи

N/Cnocharge — без начислений

OHoverheadexpenses — накладные расходы

ozounce — унция (28,35 г)

p.page — страница

p.a. per annum (лат.) — вгод

PA personal assistant — референт

pcspieces — штуки

P&L profits & losses — прибылииубытки

pt pint — пинта (0,47 л)

P.O. peyment order — платежноепоручение

plsplease — пожалуйста

qtquart — кварта (0,95 л)

TM trade mark — торговаямарка

USDUnited States dollar — долларСША

VATvalue added tax — НДС

VP vice president — вице-президент

vs versus (лат.) — против

w/c week commencing — начинающаясянеделя

w/c without charge — безоплаты

ydyard — ярд (91,44 см)

* При составлении данного раздела были использованы следующие справочные издания: Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М., 1993" InternationalTravelGuideEurocard, 1988.

4.Несоответствие русского и анг­лийского имени.

Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Напри­мер: JackLondon. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Иллари­онович Кутузов.

Будучи в принципе двуименной, английская система име­нования людей часто разрастается до трех и даже четырех компо­нентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как WilliamMakepeaceThackeray, HerbertGeorgeWells.

Первое из этих имен (firstname) в английской системе имено­вания людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

Второе имя (middlename), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравив­шегося родителям. Например:

CharlesJohnHuffmanDickens

HarrietElizabethBeecherStowe

Последней в ряду английских имен ставится фамилия (lastname, surname, familyname).

Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе

и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, при­вычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в соче­тании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

Mr. Brown господин/ мистер Браун

Mrs. Green госпожа/ миссис Грин

MissWhite госпожа/ мисс Уайт

Ms. S. Smith госпожа С. Смит

DearJohn, Дорогой Джон!

MydearJohn, Мой дорогой Джон!

John, Джон!

Dearest, Дорогой!

Mydarling, Мой дорогой!

К малознакомым или незнакомым людям:

DearMr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

DearMissSmith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

DearMrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

DearMs. Green, Уважаемая госпожа Грин!

DearMessrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!

andJones,

В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

MydearSir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!

MydearMadam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

В официальных письмах незнакомым людям, фамилий кото­рых вы не знаете, используются следующие формы:

Sir: Сэр/ Господин!

DearSir, Уважаемый сэр/ господин!

DearSirs, Уважаемые господа!

Gentlemen: Господа!

DearSirorMadam: Уважаемый сэр/ господин или

мадам/ госпожа!

Madam: Мадам/ Госпожа!

DearMadam, Уважаемая мадам/ госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание DearMiss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

Обращения MydearSir, MydearMadam, Sir, Madam являются строго официальными. DearSir, DearMadam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официаль­ных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной пере­писке можно встретить и такие формы:

DearColleague, Дорогой коллега!

DearReader, Уважаемый читатель!

DearEditor, Уважаемый редактор!

DearPublisher, Уважаемый издатель!

В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к зна­комым, родственникам, друзьям, используются только имена.

Наши рекомендации