Особенности грамматического строя английского языка
В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.
Грамматические окончания в английском языке
окончание | имени существительного глагола 1) во мн.ч. в 3-м лице ед.ч. в 2) `s в притяж. падеже утвердит. Форме наст. вр. Present Indefinite Tense) | словообразование |
-s | - | |
-er | имени прилагательного в сравнительной степени | имя существительное, обозначающее действующее лицо, аппарат, прибор |
-est | имени прилагательного в превосходной степени | - |
-ed | глагола: 1) в личной форме простого прошедшего времени (Past Indefinite Tense); 2) в неличной форме (Participle II) | - |
-ing | Глагола в неличных формах: Participle I – причастие настоящего времени Gerund – герундий Verbal Noun – отглагольное существительное | - |
Примеры к таблице:
-s, `s
1. These machines are highly efficient. – Эти машины имеют высокий коэффициент полезного действия.These machine`s capacity is high. – Проиводительность этой машины высокая.
2. He machines these parts. – Он подвергает механической обработке эти детали.
-er, -est
lighter – легче a teacher – учитель
the lightest – самый легкий a lighter - зажигалка
-ed
He lighted the lamp. – Он зажег лампу. lighted - зажженный
-ing
lighting – освещающий (определение), освещая (обстоятельство) (Participle I)
lighting – освещение (имеется в виду процесс) (Gerund)
the lighting – освещение (Verbal Noun)
Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются:
1) строевые слова; 2) твердый порядок слов.
Строевые слова-признаки | |
имени существительного | глагола |
Артикль a name – имя an aim – цель the machine - машина | Прединфинитивная частица to name – называть to aim – нацеливаться to machine – обрабатывать механически |
Предлог | Модальный или вспомогательный глагол |
in turn – по очереди without result – без результата | You must turn to the left. - Вам надо повернуть налево. Their efforts will result in success. – Их усилия приведут к успеху. They should watch the TV programme. – Им следует посмотреть эту телепередачу. |
Местоимение (притяжательное, вопросительное, неопределенное, отрицательное, относительное) my work – моя работа his studies – его занятия Whose plans are better? - Чьи планы лучше? | Местоимение (личное, вопросительное, относительное) I work. – Я работаю. He studies. – Он занимается. Who plans the research? – Кто планирует это научное исследование? |
Работа над текстом
Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.
Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
1) чтения с общим охватом содержания;
2) изучающего чтения.
Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.
Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:
а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) «видеть» интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальности общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.
Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного и письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.
При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.
5. Выполнение контрольных заданий и оформление
Контрольных работ
1. Количество контрольных заданий, выполняемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом института.
2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в 4-х вариантах. Вы должны выполнить один вариант. Кафедра иностранных языков указывает вариант, который студент должен выполнить. Все остальные варианты можно использовать в качестве материала для дополнительного чтения и подготовки к экзамену.
3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, шифр, номер контрольной работы.
4. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, в тетради в клетку, писать следует через строку. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:
Левая страница | Правая страница |
Поля: Английский текст | Русский текст: Поля |
5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.
6. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.
7. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается без проверки.
6. Исправление работы на основе рецензий
1. При получении от рецензента контрольной работы внимательно прочтите рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические, лексические и грамматические ошибки, а также неточности в переводе, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.
3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.
4. Отрецензированные и исправленные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена проводится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.
Письменные консультации
Следует сообщать своему рецензенту о всех затруднениях, возникающих у Вас при самостоятельном изучении английского языка, а именно: а) какие предложения в тексте вызывают затруднения при переводе; б) какой раздел грамматики Вам непонятен;
в) какие правила, пояснения, формулировки не ясны; г) какие упражнения и что именно в них представляется затруднительным.
При этом укажите название учебника или учебного пособия, по которому Вы занимаетесь, издательство, год издания, страницу учебника, номер упражнения.
Подготовка к зачету и экзамену
В процессе подготовки к зачету и экзамену рекомендуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений.
Контрольная работа № 1
Проработайте следующие разделы по учебнику:
1. Имя существительное. Множественное число, артикли и предлоги, выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания –s, существительное в функции определения и его перевод на русский язык.
2. Имя прилагательное. Степени сравнения имён прилагательных
3. Числительные
4. Местоимения. Личные, притяжательные, вопросительные, указательные, неопределённые и отрицательные.
5. Форма настоящего (Present), прошедшего (Past), будущего (Futurum) времени группы Indefinite действительного залога изъявительного наклонения. Спряжение глаголов to be, to have в Present, Past, Future Indefinite. Повелительное наклонение и его отрицательная форма.
6. Простое распространенное предложение: прямой порядок слов повествовательного и побудительного предложения в утвердительной и отрицательной формах; обратный порядок слов вопросительного предложения. Оборот there is (are).
7. Основные случаи словообразования.
I вариант
I. Перепишите следующие предложения; определите по грамматическим
признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием
–s и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:
1. Показателем 3–его лица ед. числа глагола в Present Indefinite;
2. Признаком мн. числа имени существительного;
3. Показателем притяжательного падежа имени существительного.
Переведите предложения на русский язык.
1. A sanitary engineer treats and purifies water.
2. Plastics possess valuable and diverse properties.
3. The architect’s design was good.
II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание
на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем
существительным.
1. A construction site is a place where people build a house.
2. Building equipment is very complex.
3. Clay resources are huge, but they are limited.
III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы
сравнения и переведите предложения на русский язык.
1. Aluminium is the lightest structural metal.
2. Steel is stronger than iron.
3. They make the most rational use of this plaster.
4. The thicker the walls, the stronger the structure.
IV. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык;
обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных
местоимений.
1. There are no metals in this composite substance.
2. They needed some more sand to manufacture good glass.
3. Any bricklayer knows how to use mortar.
V. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные
формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на
русский язык.
1. The location of human settlements depended on the distance from a source of
water.
2. At all civil engineering institutes, students have both lectures and practical hours.
3. New, modern residential projects with broad streets and big squares will appear in
cities.
VI. Прочитайте, перепишите и письменно переведите текст на русский язык.
V.V. Rastrelli
Varfolomey V. Rastrelli was born in 1700 in Russia. He was the son of the famous Italian sculptor Carlo Rastrelli who lived and worked in Russia. The latter was the creator of the famous monument to Peter the Great in St. Petersburg. Alongside many famous Russian and foreign architects, V.V. Rastrelli took part in the design and construction of many magnificent world-renowned places in St. Petersburg. I. Neelov, V. Stasov, A. Shanelas, Ch.Cameron and D. Quarenghi contributed much to the beauty of the Catherine's Palace in Pushkin and Paul’s Palace in Pavlovsk. Peter the Great was the founder of these marvelous palaces. After his death, his daughter Elizabeth continued to build and reconstruct the palace buildings following the traditions of the Baroque architectural style. V. Rastrelli was the first among them to glorify the power of the Russian state at that time. He added much to the peculiar and successful design of these palaces initially produced by I. Kvasov and S. Chevakinsky. The palaces displayed the skillfulness and originality of the ordinary Russian craftsmen (carpenters, joiners, fitters, bricklayers, plumpers) who erected and decorated these unique diamonds of world architecture. From the windows in front of Catherine’s Palace we observe, admire, and appreciate the extent and beauty of the gardens around the palaces.
We commonly refer to the Winter Palace in St. Petersburg as the “pearl” of Russian architecture. It defines the image of the city and makes it recognizable in the world. We see Rastrelli's favourite bright colours-white and light green- on the facade. There is some fine plasterwork in the rooms of the palace. The ceilings are rich in ornamental gold leaves. Spacious dining rooms, dancing halls, bedrooms, reception halls, staircases, and famous enfilades are particular to the Baroque style, which was always rich in various decorative techniques.
V. Rastrelli richly decorated his majestic buildings in Pushkin; the Stroganovs’ Palace; and the building of the Smolny Monastry in St. Petersburg with huge figures of antique heroes on the roofs, beautiful paintings and carpets. The remarkable Amber Chamber in Catherine’s Palace in Pushkin is absolutely gorgeous in design. Millions of tourists come to Rastrelli’s palaces annually. They admire their outstanding collections of sculpture, pottery, paintings, clocks, etc. The Winter Palace is a superb work by Rastrelli, created at the peak of his talent. It maintains its elegance. The overall effect is monumental and highly artistic.
St. Petersburg greatly profits from having buildings by the classical architects V. Rastrelli, V. Kazakov, V. Stasov, Ch. Cameron and Carlo Rossi.
Ответьте на вопросы:
1. Who was the first architect to glorify the power of the Russian state in the 18th century?
2. What defines the image of St. Peterburg in the world?
3. What architectural style did V. Kazakov and V. Stasov build in?
II вариант
I. Перепишите следующие предложения; определите по грамматическим
признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием –s
и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:
1. Показателем 3–его лица ед. числа глагола в Present Indefinite;
2. Признаком мн. числа имени существительного;
3. Показателем притяжательного падежа имени существительного.
Переведите предложения на русский язык.
1. Our country requires more and more trained specialists in civil and industrial engineering.
2. There are many bricks on the site.
3. A welder’s work is dangerous and requires much skill.
II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание
на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем
существительным.
1. There are many irrigation systems in this region.
2. The dam power is extremely high.
3. Aluminium structures are corrosion resistant.
III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы
сравнения и переведите предложения на русский язык.
1. Aluminium is the most flexible building material.
2. More intensive construction is necessary to eliminate the housing shortage.
3. Timber is softer than stone .
4. The slower the traffic, the more exhaust fumes there are.
IV. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык,
обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных
местоимений.
1. There are no bricks on the construction site.
2. There will be no danger of overheating.
3. Any design office or bureau should be light and comfortable.
4. Some British architects and civil engineers are now considering a means of
providing cheaper houses for immigrants from different countries.
V. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные
формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на
русский язык.
1. Dilapidated and unsafe buildings will disappear soon.
2. Young construction workers contribute to the beauty of a town.
3. For quick joints in carpentry and joinery they used nails and screws.
VI. Прочитайте, перепишите и письменно переведите текст на русский язык.
V. Bazhenov
V. Bazhenov was born on March 12, 1737, to the family of a clergyman at one of the Moscow Kremlin churches. What a fine place to start an architectural career! At an early age, Vasily loved to draw pictures of different buildings in the city. In 1758, Bazhenov moved to St. Petersburg and started to study there in the Imperial Academy of the Arts. His knowledge of architecture was so extensive that he got the position of an assistant architect in the construction of St.Nicholas’ Naval Cathedral. In 1759, the Academy sent its most promising student to complete his studies in Paris. Under Professor Duval he made scale models of architectural elements and buildings. He made a complete model of the Louvre. Travelling in Italy he studied the work of the ancient Roman architect Vitruvius “De architecture,” which had had such an important impact on the Renaissance and subsequent architecture in Europe.
Bazhenov's first designs were the facade of the Academy of the Arts buildings on the Neva River and the Arsenal building. In Moscow, he designed and built one fine office after another. He was responsible for the construction of the Kremlin embankment.
The architect’s most outstanding masterpiece was the palace known as the Pashkov House, named after the first owner. This splendid monument stands on a hill across from the Stroganov House. It is the most beautiful secular building in Moscow. In the 19th century, it housed the Rumyantsev Museum which had, among other things, Russian’s best library (later the Lenin Library).
V. Bazhenov was the architect of many famous architectural monuments: the mansion belonging to Princess Trubetskaya, the building of the Sklifosovsky Institute, and the Yushkov House (which had a great influence on Russian architecture).
V. Bazhenov designed and built naval buildings. He created palaces and churches for Catherine the Great. When Paul I ascended the throne, his career took an abrupt turn for the better. The emperor appointed him Vice President of the Imperial Academy of the Arts and entrusted ham with the task of designing St. Michael Castle for Paul I (subsequently known as the Engineering Castle) in St. Petersburg.
Vasily Bazhenov and Matvei Kazakov were the founders of Russian classicist architecture. Bazhenov’s buildings are gorgeous and remarkable for their simplicity and beauty.
VII. Ответьте на вопросы:
1. What had an important impact on the Renaissance and subsequent architecture in Europe?
2. Who designed and constructed the Kremlin embankment in Moscow?
3. Who appointed V. Bazhenov Vice President of the Imperial Academy of the Arts?
III вариант