Эксцентризм содержания и нравсвенно-филосовский подтекст в сказках Джоан Эйкен.
Эксцентризм — это самая яркая и самобытная национальная черта поэтики английской сказки; это особый склад ума, своеобразная логика поведения, странный и необычный мир произведений английских писателей; это уход из мира реального в мир чудесный; это нереальность обыденной жизни и реальность небытия. Эксцентризм и чудачества — вот чем дышит английский фольклор.
В сказках Э причудливо переплетаются реальность и фантастика. Сказочные герои приобретают черты людей современных и погружаются в сегодняшние бытовые условия. Многие из сказок Д. Эйкен предназначены для самых юных читателей — тех, кто
только научился (или еще учится) читать по букварю. Один из лучших сборников автора —
«Ожерелье из дождевых капель» — отклик на предложение создать произведения со строго
ограниченным словарем. Это, конечно же, не помешало богатству содержания и изобретательности фантазии. Для сказок Джоан Эйкен характерен сплав юмора (от легкой иронии до сатиры), поэтики абсурда и высокой поэзии. Чего только в них не происходит!.. Канарейка служит переводчиком (а может быть и телеграфом) между стариком — своим хозяином и каменными львами из парка... Домик с перьями откладывает яйца... Песня, приснившаяся женщине, охраняет ее сыновей от несчастий... Пирог (или кекс), выпеченный из теста, в которое попал кусочек неба, пролетает над миром, пока не опускается в море, превращаясь в остров... Автобус поднимается на небеса и располагается на густом белом облаке, сияя по ночам подобно звезде... Озорной, как ребенок, говорящий ворон Мортимер крадет ключи и бросает их в почтовый ящик, разбирает по винтикам швейную машину. Он же разбивает Круглый стол легендарного короля Артура и крадет его меч Эскалибур. Совершает ворон и добрые поступки, например, подражая вою полицейской сирены, вспугивает забравшихся в зверинец воров. Реальность и фантастика причудливо переплетаются в сказках Джоан Эйкен. Сказочные герои приобретают черты людей современных и погружаются в сегодняшние бытовые условия. Злая волшебница — девица в мини-юбке и огромных очках. У одной из эйкеновских ведьм имеются и золотой телевизор, и компьютер, и стиральная машина, а у другой — два робота, правда с испорченным программным устройством. Девочка, которая не хотела ходить в школу — только ездить, превращается... в велосипед. А собака, забравшись
на крышу, объявляет забастовку изза того, что хозяин ее не смотрит телевизионные передачи о собачьих бегах. При этом в сказочных историях Д. Эйкен сохраняется национальный колорит, то и дело появляются герои английского фольклора. И не только английского. В 1971 г. вышла
книга «Подводное королевство» и другие рассказы» — пересказы восточноевропейских фольклорных сказок, в том числе популярной русской — «Дочь Бабы-Яги». В сказках Д. Эйкен в духе английских традиций, идущих от Льюиса Кэрролла, — парадоксальное переосмысление общеизвестного, доведение его до абсурда. Название одному из сборников дала «Сказка про улицу с односторонним движением». По этой улице не только ездят, но и ходят в одну сторону
— вниз. И иногда приходится делать большой крюк, чтобы добраться до дому. Главный герой сказки Том Мэн на обратный путь из школы затрачивает гораздо больше времени, чем в школу. На этой улице он встречает птичку с односторонними крыльями, кота с односторонними лапами, лошадь с односторонними копытами. Мальчик Билл катается здесь на велосипеде с односторонними колесами, а девочка Сьюзен — на односторонних роликовых коньках. Но почему все идут, едут, бегут именно в эту сторону — вниз по улице? Потому что так ПРАВИЛЬНО. Есть только один — правильный! — способ ремонтировать трубы, варить яйца, намазывать бутерброды, научиться читать и считать. И уж, конечно, два плюс два здесь всегда четыре. И только учитель рисования не верит в существование одного-единственного пути. Когда Том нарушит «правила уличного движения» — пойдет вверх, а не вниз по улице, мир предстанет ему в необыкновенном многоцветье. Тут и розовый кот, и желтая чайка, и серебристый дрозд, и золотая девочка на роликовых коньках, и оранжевый мальчик на велосипеде, а почтальон — и вовсе в зеленый горошек. Но и это еще не всё. Появится целая гора вареных яиц — и ни одно не похоже на другое. Целое поле бутербродов — и нет среди
них двух одинаковых. И целые фонтаны из сверкающих в фиолетовых солнечных лучах букв и цифр, складывающихся на наших глазах в сотни и тысячи слов, в ответы на многочисленные
задачи. Истинное богатство мира открывается тому, кто умеет неординарно вглядываться в него. Глубокая мысль раскрывается в очень детской сказке, по-настоящему увлекательной —
и развлекательной. Само воплощение многоцветья — радуга — стало персонажем сказки «Самая счастливая овечка в Лондоне». Радуга поселилась в квартире бедной вдовы. Такого еще не бывало в Лондоне. А что такое нарушение традиций для англичан, мы знаем хотя бы по произведениям Л. Кэрролла. Так что нет ничего удивительного в том, что хозяйка обращается в полицию за помощью — убрать непрошеную гостью. Но именно эта гостья — радуга — сначала обогатит бедную вдовушку, а потом раскрасит в свои цвета окружающие улицы: почта станет розовой, библиотека — небесноголубой, полиция — персикового цвета. Краски разных цветов и оттенков — постоянные гостьи эйкеновских сказок. Писательница нашла художника иллюстратора, ярко и изобретательно воплощающего фантазии и многоцветье ее произведений — Яна Пеньковского. Да и сама она — художник-любитель. Живопись, наряду с садоводством, ее хобби — сообщается в сведениях о писательнице на суперобложке одной из ее книг. Цвет для нее неотделим от звука. «Я, как ребенок, очень явственно вижу цвет слов, — пишет она, — слова, начинающиеся с межзубного «th», должны быть серыми; «а» — зеленый звук». Что же касается «правил уличного движения», то в сказке «Начнем заново» из того же
сборника, что и «Сказка об улице с односторонним движением», они ничего хорошего маленькому герою не приносят. Но это потому, что он руководствовался корыстными целями — хотел получить вознаграждение от рассеянной королевы, которая часто забывала свою корону.
В словаре биографий писателей отмечается изящество стиля Д. Эйкен. В сказках ее много музыки — не только в переносном — стилистическом значении, но и в самом прямом
— сюжетно-фабульном плане. Очень любит музыку пони Мендельсон, с наслаждением слушает, как играют на фортепиано две полевые мышки. И начинается сказка о них с песенки, которая так и называется: «Две мышки и Мендельсон». А в сказке «Кот, который жил в водосточной трубе», где действие происходит в Венеции «триста лет назад, в те времена, когда мужчины носили шпаги и скакали на лошадях, а дамы носили веера и путешествовали в каретах», кот-меломан спасает от голодной смерти молодого композитора. Надо сказать, что котов у Эйкен, как и в английских народных сказках, довольно много. Некоторые из фольклора прямо перекочевали на страницы эйкеновских книг. А есть и совершенно оригинальные. Один из них, например, так «взошел на дрожжах», которыми его лечили от простуды, что вырос
больше слона и стал почти как кит (в отличие от заходеровских кита и кота здесь никто
букв не перепутал: в английском языке эти слова не созвучны). Громадный кот спас город от наводнения, преградив путь ливневому потоку, чтобы он не смыл рыб — его любимого
лакомства. Всем известно, что даже самые причудливые, самые фантастические сказочные явления имеют вполне реальную основу. В произведениях Джоан Эйкен они иногда даже явственно опираются на какие-то перипетии из жизни писательницы. Девочка Тэнси, героиня
сказки «Королева Луны», живет вместе с отцом-землекопом в вагончике для перевозки
беговых лошадей — и этот вагончик отец перегоняет с одной стройки на другую. А в другой
сказке — Эмма Пиппин со своей тетей живут в старом автобусе (в том самом, который
потом взлетел на небо): у них нет средств купить себе дом. Так вот сама Эйкен с первым мужем журналистом и двумя детьми прожила восемнадцать месяцев в автобусе. Из-за обострившейся
болезни мужа семья вынуждена была покинуть Лондон и купила земельный участок, а пока строился дом, поселилась в автобусе. При этом, пишет Эйкен, муж хотел сначала приобрести десантное судно для жилья, но остановился на автобусе. Так что жизнь (тем более
жизнь сказочника) богаче выдумки. Если о своей «автобусной» эпопее Джоан Эйкен пишет с юмором, то жизнь в индустриальном городе, по-видимому, ее угнетает. И тема спасения детей от урбанизации — одна из частых на страницах ее книг. На крыше 50-этажного небоскреба находят зеленый островок в индустриальном городе бабушка и внучка, героини сказки «Петух-будильник». На этом островке и зеленая травка, и деревья, и домик, и петух... Имя Тэнси, героини «Королевы Луны», — название цветка — пижмы (tansy). Но сама «девочка ни разу не бывала в поле, в лесу, у ручья». Когда она оказалась за городом и увидела цветы, в ее жизнь вошла сказка. Наверное, как и в жизнь самой писательницы, одно из увлечений которой, как уже говорилось, садоводство, выращивание цветов. Тонкое лирическое начало, иногда с оттенком иронии, иногда грусти, придает произведениям Джоан Эйкен обаяние подлинной поэзии.
Во сне или наяву узнал мальчик о необыкновенных (в сказке они необыкновенны) существах — лемурах? Наверное, во сне... Но откуда же в руке у него «клочок темно-синего меха» (так названа и сказка) — меха сказочного лемура? Нарочитое смешение сна и яви исходит, наверное, еще от романтического двоемирия сказок Э.Т.А. Гофмана, Антония Погорельского, «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и других романтиков сказочников. Приснившуюся песню, которая охраняет от несчастий, попытались продать и записать на магнитофон — услышали только шум. Песня покинула эту семью. Название сказки «The Goodbye Song» можно перевести как«Прощальная песня». А из той сказки, где рассказывается, как радуга раскрасила городские улицы, мы узнаем, что счастливая овечка бедной вдовы, которая так любила смотреть в зеркало, разъезжает теперь по городу, любуясь на свое отражение в разноцветных стеклах. И парадокс, и ирония, и лирика, интегрируясь, создают поистине поэтический образ. В свои сказки Джоан Эйкен то и дело включает и непосредственно стихотворные вставки. Это не только характерные для сказок песенки и прибаутки, которые иногда, повторяясь и варьируясь, композиционно организуют произведение. Это и реплики персонажей, и даже названия некоторых сказок, вошедших в уже упоминавшийся сборник «Ожерелье из дождевых капель» и другие рассказы». Есть и произведения, целиком написанные стихами. Например, популярная среди английских детей сказка «Кольцо Дожа». Прочитайте ее вместе со своими учениками. Динамичная, забавная, звонкая, с подвижным и переменчивым ритмом, сказка рассказывает о волшебном кольце венецианского Дожа, которое может выпрямить любой кривой предмет. «Crooked» по-английски означает не только кривой, изогнутый, искривленный, но и нечестный, несправедливый. Так что финал сказки, когда у кота выпрямляется хвост, а у ежа — иголки, можно считать и выпрямлениемв переносном — метафорическом — значении слова: восстановление справедливости.