Translate in writing the text into Russian. Pay attention to the meaning of the underlined words.
The End of the Middle Ages. A Century of Paradox
The XV-th century was an age of contrasts which are reflected in the contradictory views expressed about it by historians. To some it has appeared a period of general decline, of ruined towns and political chaos. Others have pointed to the real increase of prosperity of the mass of the people, to the growth of trade and industry and to the development of parliamentary institutions in the period from 1399 to 1450. The key to the proper understanding of the age is that both views are correct but neither complete: thatwhile feudal relations and the feudal mode of production were decaying, bourgeois relations and the bourgeois mode of production were developing rapidly.
The decline of feudalism did not only affect the baronage and agriculture, it affected also the towns and the guild organization. The Black Death and the heavy taxation entailed by the Hundred Years’ War dealt a heavy blow at the chartered towns. An important exception to this decline was the continued progress of London and a few great ports like Bristol.
The heavy burden of taxation and the rigid guild restrictions in the chartered towns had the effect of driving industry outside them into the village and suburbs. The weaving industry in particular, growing rapidly at this time, developed outside the towns and outside the guild organization. An important part was played by one of the main technical innovations of the Middle Ages, the application of water power to fueling – an essential process whereby cloth was cleaned and thickened. Towards the end of the XIV-th century mills began to be met up in new centres higher in the valleys, where a better water force could be obtained. Gradually weavers were attracted to the areas where the mills were working. For all these reasons then, while many of the older towns were in a state of decay, new centres of production were springing up in villages, some of which in time became themselves towns.
Commentary
Различные функции слова it:
1. В качестве самостоятельного члена предложения itвыступает:
1) в функции формального подлежащего безличного предложения типа It is winter. It rains. It is cold.
2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.
В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it) itвыступает:
1) в функции формального подлежащего в предложении с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа
It is necessary / possible / wrong
It is supposed / believed / expected
It is likely
It seems
В этих случаях itне переводится.
Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.
2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to make, to think, to consider, to find, to feelсчитать, to believeполагать и т. п. стоит сложное дополнение. Слово itследует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.
Не felt it his duty to help the Government.
Он считал своей обязанностью помочь правительству.
Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия считает трудным брать на себя новые обязательства по общему рынку в год всеобщих выборов.
3) в эмоционально-усилительном обороте и эмфатических конструкциях.
It is (was)... who (that, when ...)
При помощи такого оборота может быть выделено и целое придаточное предложение. При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или конец предложения. It is(was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.
It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.
Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной (выделено обстоятельство).
For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion.
Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предлагаемом политическом союзе (выделено подлежащее).
Примечание: Not till (until)перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.
It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget.
Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в ноябре.
Слово thatможет выступать в качестве:
1. союза,вводящего придаточное дополнительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы.
The peoples of all countries know that the danger of a new war still exists.
Народы всех стран знают, что все еще существует опасность новой войны.
2. союзного слова,вводящего придаточное определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая и т.д.
The peoples of Africa that have won their independence have begun to develop their
own industry.
Народы Африки, которые завоевали независимость, начали развивать свою
промышленность.
3. that + слово-заместитель (thatдля единственного числа, thoseдля множественного числа). На русский язык переводится заменяемым существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.
Примечание: Сочетание с наречием now thatозначает теперь, когда; сочетание not thatпереводится не то, чтобы.
both … but neither – оба, но ни одно не…
Союз while вызывает затруднение при переводе научной литературы в значении уступительного союза «хотя», так как его часто ошибочно принимают за временной союз «в то время как», «когда».
For – это слово может выполнять функции предлога с различными значениями и союза.
For – предлог:
для, ради; из-за, по причине, вследствие; за; в отношении чего-либо, что касается; в течение, в продолжение.
For – союз причины:
так как; ибо; ввиду того, что.
For в словосочетаниях:
Например: For all reasons – несмотря на все эти причины.
TEXT TWO