Для магистрантов и аспирантов

Учебное пособие

Для магистрантов и аспирантов

исторического факультета

Ростов-на-Дону

Учебное пособие разработано коллективом авторов: кандидатом педагогических наук, старшим преподавателем А.С. Акоповой, кандидатом философских наук, доцентом А.С. Числовой.

Ответственный редактор канд. псих. наук О.С. Гришечко

Печатается в соответствии с решением кафедры английского языка гуманитарных факультетов ЮФУ, протокол № 2 от 15 сентября 2010 г.

В учебном пособии в соответствии с государственным образовательным стандартом представлен учебный материал, направленный на развитие навыков перевода текстов по специальности и реферирования. Представлены тексты из научных журналов, монографий и других аутентичных источников.

Пособие предназначено для магистрантов и аспирантов гуманитарных факультетов университетов, а также может быть рекомендовано для студентов, интересующихся техникой перевода.

PART I

MODULE I

Text ONE

Translate in writing the text into Russian. Pay attention to the meaning of the underlined words.

The End of the Middle Ages. A Century of Paradox

The XV-th century was an age of contrasts which are reflected in the contradictory views expressed about it by historians. To some it has appeared a period of general decline, of ruined towns and political chaos. Others have pointed to the real increase of prosperity of the mass of the people, to the growth of trade and industry and to the development of parliamentary institutions in the period from 1399 to 1450. The key to the proper understanding of the age is that both views are correct but neither complete: thatwhile feudal relations and the feudal mode of production were decaying, bourgeois relations and the bourgeois mode of production were developing rapidly.

The decline of feudalism did not only affect the baron­age and agriculture, it affected also the towns and the guild organization. The Black Death and the heavy taxation entailed by the Hundred Years’ War dealt a heavy blow at the chartered towns. An important exception to this decline was the continued progress of London and a few great ports like Bristol.

The heavy burden of taxation and the rigid guild restrictions in the chartered towns had the effect of driving industry outside them into the village and suburbs. The weaving industry in particular, growing rapidly at this time, developed outside the towns and outside the guild organization. An important part was played by one of the main technical innovations of the Middle Ages, the application of water power to fueling – an essential process whereby cloth was cleaned and thickened. Towards the end of the XIV-th century mills began to be met up in new centres higher in the valleys, where a better water force could be obtained. Gradually weavers were attracted to the areas where the mills were working. For all these reasons then, while many of the older towns were in a state of decay, new centres of production were springing up in villages, some of which in time became themselves towns.

Commentary

Различные функции слова it:

1. В качестве самостоятельного члена предложения itвыступает:

1) в функции формального подлежащего безличного предложения типа It is winter. It rains. It is cold.

2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.

В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it) itвыступает:

1) в функции формального подлежащего в предложении с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа

It is necessary / possible / wrong

It is supposed / believed / expected

It is likely

It seems

В этих случаях itне переводится.

Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.

2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to make, to think, to consider, to find, to feelсчитать, to believeполагать и т. п. стоит сложное дополнение. Слово itследует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.

Не felt it his duty to help the Government.

Он считал своей обязанностью помочь правительству.

Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия считает трудным брать на себя новые обязательства по общему рынку в год всеобщих выборов.

3) в эмоционально-усилительном обороте и эмфатических конструкциях.

It is (was)... who (that, when ...)

При помощи такого оборота может быть выделено и целое придаточное предложение. При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или конец предложения. It is(was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.

Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной (выделено обстоятельство).

For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion.

Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предлагаемом политическом союзе (выделено подлежащее).

Примечание: Not till (until)перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget.

Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в ноябре.

Слово thatможет выступать в качестве:

1. союза,вводящего придаточное дополнительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы.

The peoples of all countries know that the danger of a new war still exists.

Народы всех стран знают, что все еще существует опасность новой войны.

2. союзного слова,вводящего придаточное определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая и т.д.

The peoples of Africa that have won their independence have begun to develop their

own industry.

Народы Африки, которые завоевали независимость, начали развивать свою

промышленность.

3. that + слово-заместитель (thatдля единственного числа, thoseдля множественного числа). На русский язык переводится заменяемым существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.

Примечание: Сочетание с наречием now thatозначает теперь, когда; сочетание not thatпереводится не то, чтобы.

both … but neither – оба, но ни одно не…

Союз while вызывает затруднение при переводе научной литературы в значении уступительного союза «хотя», так как его часто ошибочно принимают за временной союз «в то время как», «когда».

For – это слово может выполнять функции предлога с различными значениями и союза.

For – предлог:

для, ради; из-за, по причине, вследствие; за; в отношении чего-либо, что касается; в течение, в продолжение.

For – союз причины:

так как; ибо; ввиду того, что.

For в словосочетаниях:

Например: For all reasons – несмотря на все эти причины.

TEXT TWO

Commentary

· On the one hand… on the other hand – с одной стороны, с другой стороны.

· For a time – на некоторое время, некоторое время, временно.

TEXT THREE

Commentary

· Franchise – право участвовать в голосовании, право голоса.

· The Establishment – истэблишмент, власть имущие, правящие круги.

· The Westminster scene – (зд.) парламент.

· Disraeli – Бенджамин Дизраэли (1804-1881), премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874-1880 гг.; лидер консервативной партии. В 1852, 1858-59, 1866-68-министр финансов. Правительство Дизраэли вело политику колониальных захватов (захват Кипра в 1878 г., подготовка аннексии Египта и др.).

· Gladstone – Вильям Гладстон (1809-1898), премьер-министр Великобритании в 1868-1874 гг., 1880-85, 1886-94 гг.; лидер либеральной партии с 1868 г. Правительство Гладстона подавляло национально-освободительное движение в Ирландии. В 1882 г. осуществило захват Египта.

· But it was the Lords who took over most of the chief ministries – но именно члены палаты лордов возглавляли большинство важнейших министерств.

· No longer – уже не, больше не.

This question is no longer important to him. – Этот вопрос для него уже не важен.

He could stay no longer here. – Он больше не мог здесь оставаться.

Glossary

· Foreground – the main position;

· social pull – ties;

· piety – respect for God and religion;

· householder – someone who owns or is in charge of a house;

· startling – very unusual or surprising;

· dominant – stronger, more powerful or more noticeable than other people or things;

· to make room (for) – to give opportunity;

· commoner – someone who is not a member of a noble family;

· to form a cabinet – to establish a cabinet;

· to accept a bill – to take something that someone offers you,
· to reject – to refuse something that someone offers you,
· to pass – to accept something that someone offers you officially;

· country elections – выборы местных органов власти;

· patronage – support, especially financial;

· constituency – an area of the country that elects a representative to a Parliament;

· to resent – to feel angry or upset about the situation;

· affluent – having plenty of money so you can buy expensive things;

· no longer – уже не, больше не.

TEXT FOUR

Read the text.

The new bourgeoisie was enormously proud of having fought its way to a position from which it might command power and influence, both at home and far away, in the East and in the West. In the Victorian mind the ideal of strength is a combination of force and firmness. On the one hand, there is enormous admiration for the power of machines, and of the men who make them and run them; for the combative and even belligerent temper with its refusal to recognize defeat or mistakes, and its useful assumption that those it dislikes are knaves or weaklings.

On the other hand, there is the complimentary admiration for “character” – the mastery of the passions, patience and resolutions, the con­trolled energy focused on work.

The Victorian Englishman is armed with self-content and tenacity, he successfully shoulders his way through the troubles of the universe. He is combative and enthusiastic. In this can be traced the lineaments of John Bull who was a national symbol of the time. He is one of the vigorous stock of strong silent people, scornful of logic and intellectual pursuits but wonderfully equipped with obstinate toughness of muscle and toughness of heart, which means persistence, hopeful and even desperate.

“Punch” carried the cartoon which described John Bull as wearing top-boots, a low-crowned hat, and carrying a cudgel in his hand. He is capable of standing his ground against the most vigorous adversary even when it comes to blows. His twinkling or angry eyes, his beetle brows, the entire expression of his countenance, betray marked animal characteristics and the choleric temperament. His forehead is small, his intellect barren; his ideas are few and petty. By way of compensation, he is gifted with good sense and energy, a fund of good temper, loyalty, perseverance, and determination; that firmness of character, by means of which a man gets on in the world.

More exciting than any scientific or executive strength was the sense of personal power. Never before had the captains of industry controlled so many men or so much capital on such a global scale. Furthermore, the struggle for power against personal rivals, domestic and foreign competitors, or rebellious hands, who joined unions and organized strikes, released the most aggressive impulses; the more readily the duties and obligations of the old feudal system were now scrapped, leaving economic life under the new system of laissez-faire.

Of all the criticisms brought against them, the Victorians would have pleaded guilty to only one. They would have defended or excused their optimism, their dogmatism, their appeal to force, their strait-laced morality, but they would have confessed to an unfortunate strain of hypocrisy. To understand the charge, it must be broken down into three specific counts. One, they concealed or suppressed their true convictions and their natural tastes. They said the “right” thing or did the “right” thing: they sacrificed sincerity to propriety. Second, and worse, they pretended to be better than they were. They passed themselves off as being incredibly pious and moral; they talked noble sentiments and lived-quite otherwise. Finally, they refused to look at life candidly. They shut eyes to whatever was ugly or unpleasant and pretended it didn’t exist. Conformity, moral pretension, and evasion-those are the hallmarks of Victorian hypocrisy.

Commentary

· John Bull – Джон Булль, типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете Дж. Арбетнота).

· “Punch” – «Панч», еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления. Основан в 1841 г. Назван по имени героя кукольного пред­ставления «Панч и Джуди» (“Punch and Judy”); издается в Лондоне.

Различные функции слова whatever: Whatever – слово многофункциональное и поэтому трудное для перевода. В научной литературе оно встречается чаще всего в функции союза, а также наречия или прилагательного. Whatever – союз – все, что; что бы ни; какой бы ни. Whatever – наречие – вообще, совсем. Whatever – прилагательное – любой, какой бы ни. They shut eyes to whatever was ugly and unpleasant. – Они закрыли глаза на все то, что было уродливым и неприятным.   through – предл. 1. 1) через, сквозь, по (указывает на пространственные отношения) The burglar came through the window. — Грабитель проник в дом через окно. The River Thames flows through London. — Темза протекает через Лондон. The road goes through the forest. — Дорога проходит по лесу. Minute particles diffused through the atmosphere. — Мельчайшие частицы проникли в воздух. 2) указывает на временные отношения: а) в течение, в продолжение, на протяжении (всего промежутка времени) He won't live through the night. — Он не доживет до утра. The children are too young to sit through a long concert. — Дети еще слишком малы, чтобы высидеть длинный концерт. All through his reign — в течение всего срока его правления Personality, that's what counts, that's what keeps a relationship going through the years. — Личность - вот что имеет значение, вот что поддерживает отношения на протяжении многих лет. б) по; вплоть до (какого-л. определенного времени) From Monday through Friday — с понедельника по пятницу Syn: up to 3) в, через (в сочетаниях, имеющих переносное значение) He went through many hardships. — Он прошел через много трудностей. He got through the examinations. — Он выдержал экзамены. I hadn't told anyone everything that was running through my mind about what might happen in London. — Я никому не стал рассказывать всего того, что вертелось у меня в голове по поводу возможного развития событий в Лондоне. 4) через (посредство) (указывает на средство достижения чего-л.) To speak through an interpreter — говорить через переводчика You can't get a ticket through official channels. — Обычным способом билет достать невозможно. Syn: by means of , by means. 5) от(указывает на источник) I learnt of the position through a newspaper advertisement. — Я узнал об этой вакансии из рекламы в газете. Syn: from. 6) по причине, вследствие, из-за, благодаря (указывает на причину) The accident happened through no fault of yours. — Эта авария произошла не по вашей вине. Syn: owing to. 2. (нареч.) 1) насквозь; совершенно Soaked through — насквозь промокший. Syn: completely , absolutely , quite. 2) от начала до конца; (в сочетании с глаголами передается приставками пере-, про-) Read the book through carefully. — Прочитайте книгу внимательно от начала до конца. Syn: throughout. Be through – заканчивать. Get through – пройти через что-то. Put through - выполнить, закончить (работу). Through and through - совершенно, насквозь, до конца, во всех отношениях 3. прил. 1) беспересадочный, прямой. Through train — прямой поезд. Through passenger — пассажир, путешествующий прямым поездом. Through ticket — билет на поезд прямого сообщения. Through traffic - сквозное движение; прямое сообщение. Syn: direct. 2) беспрепятственный, свободный. A through road — свободный путь. Syn: unhampered , unhindered. both...and как..., так и...; и... и...; и к тому же He speaks both English and French. — Он говорит и по-английски, и по-французски. He is both tired and hungry. — Он устал и к тому же голоден. by way of 1) ради, с целью 2) в виде, в качестве   means 1) как средство; способ, метод, методика; возможность effective means — эффективный способ fair means — справедливый способ foul means — грязный способ means to an end — средства достижения цели the means and instruments of production — орудия и средства производства The end does not justify the means. — Цель не оправдывает средства. by all means – 1) любым способом 2) любой ценой, во что бы то ни стало 3) конечно, пожалуйста by any means – каким бы то ни было образом; любым способом by means of – посредством by no means – 1) никоим образом не; ни в коем случае не, 2) нисколько не, отнюдь не Syn: method , device , mode , manner , modus , resource , technique , wise 2) состояние, средства a man of means — человек со средствами, состоятельный человек means of subsistence — средства к существованию means test — проверка нуждаемости Syn: estate , goods , wealth , property 3) материальные ценности, богатства; сокровища 4) изобилие means of hair — пышные волосы means of experience — богатейший опыт Syn: abundance , plenty 5) благосостояние   only 1. прил. 1) а) одинокий б) единственный an only child — единственный ребенок one and only — один единственный; уникальный 2) бесподобный, несравненный, неподражаемый She is not the only one – она не исключение I was the only one there – Кроме меня там никого не было He was the only one to object – Он один возражал Only women attended the meeting – На заседании были одни/только женщины only a month ago – не далее как месяц назад the only thing is, I can't afford it - дело только/лишь в том, что мне это не по средствам the only thing for 'flu is to go to bed – против гриппа есть только/лишь одно средство – отлежаться (в постели) It's the only way to go — Лучше ничего не придумаешь 2. нареч. 1) а) только, просто if only — если бы только only just — только что only not — чуть не, едва не, почти if only you knew – если бы вы только знали I am only too pleased - я очень рад engine started, only to stop again – мотор завелся, но тут же заглох the soup was only warm – суп был еще теплый I've only got one pair of hands, you know! — Не могу же я разорваться, в самом деле! б) исключительно; единственно 2) а) недавно, только что He has only just talked to her. — Он буквально только что поговорил с ней. б) всего лишь only last week — лишь на прошлой неделе only not - чуть не, едва не, почти 3. союз 1) а) но You may leave, only come back early. — Вы можете идти, но возвращайтесь пораньше. I would go myself, only I'm tired – я пошел бы сам, но я устал б) однако, тем не менее 2) если не   BUT But – n. (But me) no buts - никаких "но"; без всяких "но". adv. (only) We can but try - (всего лишь); Попытка – не пытка. prep. (except) No one but me – никто, кроме меня; She is anything but beautiful – она далеко не красавица; He all but failed – он только что не провалился; Nothing remains but to thank her – остается только поблагодарить её; He had no choice but to go there – ему не оставалось ничего другого, кроме как пойти туда; Not a day passes but there is some trouble – не проходит и дня без неприятностей; Next door but one – через одну дверь; The last but one – Предпоследний; But for me he would have stayed – если бы не я, он бы остался She would have fallen but that I caught her –она бы упала, если бы я не подхватил её He cannot but agree – ему остается только согласиться I do not doubt but that he is honest – я не сомневаюсь, в его честности I cannot help but think… – я не могу не думать, что conj. but yet, then, again – но все же, но опять таки otherwiseнареч. 1. 1) иначе, иным способом; иным образом; по-другому God saw otherwise. — Бог видел по-другому. 2) в других отношениях; во всем остальном I have otherwise no reason to suspect them. — В других отношениях у меня не было поводов их подозревать. 3) или же, в противном случае, иначе; в других обстоятельствах I went at once; otherwise I should have missed him. — Я сразу же ушел. Иначе я пропустил бы его. do what I tell you, otherwise you'll be sorry — Делай, что я тебе говорю, или же ты пожалеешь. I might otherwise have left. — В других обстоятельствах я бы ушел.

Glossary

· strait-laced morality – жесткий кодекс моральных правил, не допускающий ни­каких отступлений.

· combative – ready and willing to fight or argue;

· belligerent – unfriendly and unpleasant;;

· assumption – something that you think is true although you have no proof;

· knave – dishonest boy or man;

· tenacity – determined to do something;

· lineaments – a typical quality;

· system of laissez-fair – невмешательство.

MODULE II

Text ONE

The Principle of Federalism

When the Constitution was written, people were more loyal to their states than to the national government, which seemed far away. During the Revolutionary War and under the Articles of Confederation, state govern­ments exercised considerable power, often governing themselves indepen­dently of one another. However, many delegates to the constitutional convention realized that thirteen separate states were not strong enough to deal with the many issues of the day. As a result, the framers of the Constitution created a government based on the principle of federalism.

Under federalism, power is shared by the national government and the states. The states agree to give up certain powers to the national govern­ment and in exchange keep certain powers for themselves. For example, the states give the federal government the right to mint money but not the right to determine who has to go to school or for how long.

In some cases, federal and state powers overlap. For example, both the federal and state governments are responsible for the construction and maintenance of highways. Thus the American federal system is said to resemble a marble cake, with two distinct layers swirling together to create a whole. Although separate, the two layers must work together and depend on one another to get the job done.

Checks and Balances
  Executive Branch  
  · May veto legislation · Calls special sessions · Recommends legislation   · Appoints federal judges · May pardon convicted persons  
Legislative Branch Judicial Branch
· Controls money · Approves treaties · Approves appointments · May override veto · May impeach president and other executive branch officials · May impeach federal judges · Determines jurisdiction · Approves appointments to federal courts · Interprets laws · May declare laws unconstitutional · Interprets treaties · May declare executive actions unconstitutional
           
Commentary however – нареч. 1. как бы ни 2. однако, тем не менее, несмотря на (э)то Syn: nevertheless , but   under предл. 1. 1) а) указывает на расположение одного предмета ниже другогопод, ниже under a tree — под деревом under the roof — под крышей under sunny skies — под солнечным небом б) указывает на расположение под поверхностью чего-л. под under water — под водой в) указывает на нахождение рядом с чем-л.у, около, под under the pole — у полюса a bump just under his eye — синяк прямо у него под глазом 2) а) указывает на нахождение под властью, контролем, командованием, в подчинении у кого-л. under inspection — под контролем б) указывает на нахождение под бременем, тяжестью, давлением, угрозой чего-л.под under pressure — под давлением courage under fire — храбрость под шквалом огня under the influence of alcohol — под влиянием алкоголя to sink under a heavy load — ослабеть под бременем забот 3) в широком смысле указывает на соответствие каким-либо нормам, законам, соглашениям, условиям а) связанность обещанием под, по to be under oath to tell the truth — дать присягу говорить правду б) пребывание под действием, влиянием чего-л., а также нахождение в каких-л. условиях в, под, при under the impression — под впечатлением under any conditions — при любых условиях в) соответствие закону, правилам и т. п.по under the terms of agreement — по условиям соглашения under the terms of the contract — согласно условиям контракта 4) указывает на отнесенность к периоду, эпохе, строюпод, при, в эпоху, во время under capitalism — при капитализме 5) а) указывает на включение в группу, графу, параграф, раздел и т. п.под, к under the head — под рубрикой Classify the books under "Fiction." — Отнеси эти книги к разделу "Художественная литература". б) указывает на имя, часто вымышленное, под которым кто-л. выступает, пишет и т. д. под under a pen-name — под псевдонимом в) указывает на подпись, дату и т. д.за under smb.'s signature — за подписью кого-л. 6) указывает на меньшее количество, меньшую степень, более низкую цену, на меньший возраст и т. п. — на несоответствие какой-л. общепринятой норме ниже, меньше, младше purchased under cost — приобрел по заниженной цене under the legal age — несовершеннолетний (букв.: младше возраста, с которого человек несет юридическую ответственность за преступления) under par — ниже номинала, ниже номинальной стоимости 7) указывает на произрастающую на участке земли опред. культуру под a field under wheat — поле под пшеницей 2. нареч. 1) а) вниз, ниже, по направлению вниз Syn: down III б) внизу Syn: below 1., beneath 1. 2)ниже (по должности, званию), в подчинении The King keeps them under by an army of 40,000 men. — Король держит их в подчинении при помощи армии в сорок тысяч человек. 3) без сознания, в бессознательном состоянии He attempted to question me while I was under the other night. — Прошлой ночью он пытался задавать мне вопросы, когда я была в бессознательном состоянии. Syn: in a state of unconsciousness 4) ниже (по цене, стоимости) ; меньше (по количеству) 3. прил. 1) нижний(находящийся внизу или ниже какого-л. объекта) an under lip — нижняя губа the under bank of the stream — более низкий (по сравнению с противоположным) берег реки 2) тихий, смягченный, негромкий, приглушенный (о голосе, звуке) Syn: subdued , low 3) подчиненный, нижестоящий, низший; младший (по чину, должности) The servants were the under ones. — Слуги находились на нижней ступеньке иерархии. Syn: subordinate 1., inferior 2. 4) меньший, ниже установленной нормы; неполный, недостаточный an under proportion — неверное соотношение, меньше нормы Syn: defective 1., insufficient 4. 1) нижнее белье Syn: underclothes , underwear 2) недолет

Give the examples of

a) national government

b) state governments

c) both

TEXT TWO

Commentary

· one- употр. как слово-заместитель

а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного

They are selling their house to move to a smaller one. — Они продают свой дом, чтобы переехать в другой, который поменьше.

His response is one of an anger and frustration. — Его ответная реакция - это раздражение и разочарование.

б) используется в значении «каждый, любой», в отношении людей вообще, только в официальном обращении.

В повседневной речи мы используем you в значении «каждый, любой».

A: Is it easy to go camping in this country?

B. Yes, but one isn’t allowed to camp where one likes. One can only use camp-sites.

Or: Yes, but you aren’t allowed to camp where you like. You can only use camp-sites.

But one – предпоследний

at the next stop but one – через одну остановку

Ten to one but it was you – почти уверен, что это были вы

TEXT THREE

Commentary

· fromпред.

1) (указывает на пространственные отношения; может передаваться тж. приставками) от, из, с

from here — отсюда

from there — оттуда

from where? — откуда?

to go from Moscow — уехать из Москвы

2) (указывает на начальный пункт движения или отправную точку отсчета расстояния)с, от, из

not far from the city — вблизи города, недалеко от города

20 miles from London — 20 миль от Лондона

3) указывает на временные отношения

а) (обозначает исходный момент, начало)с, от, начиная с, начиная от

from yesterday — со вчерашнего дня

from dusk to dawn — от зари до зари

б) (обозначает дату события; может переводиться творит. падежом) с, от, из

This picture dates from the 18th century. — Эта картина датируется XVIII веком.

4) а) (обозначает происхождение, источник, в т. ч. лицо, у которого было приобретено что-л.; может переводиться родит. падежом) от, из, по

to buy smth. from smb. — приобрести что-л. у кого-л.

б) указывает на лицо, в честь которого, или предмет, по которому что-л. называют

The town was named from the founder. — Город назван именем основателя.

5) (указывает на причину состояния, действия или же основание) от, из, по

from hunger — с голоду, от голода

to know from experience — знать по опыту

6) (указывает на материал, из которого что-л. состоит или из которого изготовлен предмет) из

Wine is made from grape. — Вино делают из винограда.

7) а) (указывает на отделение части от целого) у, из, с, от

to subtract two from ten — вычесть два из десяти, отнять два от десяти

б) (указывает на освобождение, избавление или же расставание с чем-л.) от, из; с

to exempt from taxation — освободить от налогов

8) (указывает на сопоставление или различие) от, из

to differ good from bad — отличать хорошее от плохого –

· above– пред. 1) над, выше (в пространственном значении)

above my head — над моей головой

Syn: over

2) больше чем, свыше (по количеству, размеру и т. п.)

3) выше (по положению, способностям и т. п.)

4) вне, выше

above suspicion — вне подозрений

It is above me. — Это выше моего понимания.

5) поверх

They heard the whistle above the roar of the crowd. — Они услышали свист на фоне рева толпы.

6) раньше, до (в книге, документе и т. п.)

above all — прежде всего, главным образом, в основном; больше всего

TEXT FOUR

Read the article.

The Tongue Twisters

English is the international language. But monoglot native speakers find themselves at a disadvantage to those who have adopted English and adapted it to their own purposes, warns Michael Skapinker.

When David Crystal stepped off the aircraft in Cairo this year, people said to him: “Welcome in Egypt.” Wherever he went, he heard the same greeting. Even long-time British residents welcomed him “in” the country rather than to it.

The phrase is too widely used that Egyptian English language specialists now regard it as grammatically correct, says Mr. Crystal, author of the Cambridge Encyclopedia of the English Language. “Welcome in Egypt” has even started to appear in international publishers’ textbooks for the Egyptian market.

The incident is a telling one, Mr. Crystal argues. No language in human history has been as widely spoken as English is today. A quarter of the world’s population now uses the language. The British Council estimates that more than 1 milliard people are learning it. Three-quarters of the world’s mail is written in English. About 80 percent of the world’s electronically stored information is in English.

It is the principal language of an increasing number of professions and activities. No-one can hope to become a successful scientist, diplomat, air traffic controller or pop star without it.

Yet, as the world’s 375 million native English speakers, from Canada to New Zealand, exult in their good fortune in speaking the language everyone wants to learn, experts such as Mr. Crystal warn that English is changing – and native English speakers might not find the results comfortable.

Variations to standard English grammar, of the sort Mr. Crystal observed in Egypt, are apparent in many countries. English teachers around the world are rejecting the idea that the language is the exclusive property of Britain or the US. Wherever Mr. Crystal travels, he finds local teachers asking: “Whose English is it anyway?” And the answer, increasingly, is: “It’s ours too.”

That does not mean there is much danger of English being supplanted as the global tongue during the 21st century. The spread of English is the result of the political and commercial power of the English-speaking world, which shows no sign of diminishing.

The British empire planted groups of English speakers from Vancouver to Cape Town to Auckland. As the empire declined, English showed signs of fading with it. By the first world war, German had replaced English as the dominant language of science. But the rise of the US after the second world war, and the power of its corporations and technologies ever since, rescued English and propelled it to even greater dominance. Other colonial languages, such as French, Portuguese and Dutch, faltered.

David Graddol, a lecturer at the UK’s Open University and author of a widely -cited 1997 British Council publication called The Future of English, believes that if important technologies emerged from outside the US – from China, for example – English might start to lose its importance. But he and Mr. Crystal agree this will not happen for a long time. “The English language snowball has got so big now that it’s virtually unstoppa­ble.” Mr. Crystal says.

So where does the threat to native English speakers come from? It comes, ironically, from the huge number of people learning English, who are taking control of the language in ways the older English-speaking world has barely begun to understand.

Linguists divide English speakers into three groups. The first is made up of people for whom English is the first, and often only, language. They live, in their largest numbers, in the US, the UK, Canada, Australia, New Zealand, Ireland and Jamaica. They also live in South Africa, where, however, they are a small part of the total population.

The second group consists of those who speak English as their second language and live in countries where English has a special status, either because they were once British colonies or are under strong US influence. They include India, Nigeria, Singapore and the Philippines. The third group consists of the growing number of people learning English as a foreign language in countries with no strong US or British connection.

Some of the first-language speakers have been challenging British and American linguistic authority for decades. Although Australian or South African English, for example, are generally understood throughout the English-speaking world, thousands of their words are not. Ask for direction in South Africa, for example, and you might be told: “Turn right at the next robot”. This is not an instruction to watch out for a mechanical dictionary contains 10.000 words that are not used anywhere else.

But the real challenge to American and British English comes from those who speak English as their second language. Not only do people who speak English as a second language out-number those for whom it is their native tongue, but the populations of the second-language countries are growing much faster than those of the old English-speaking world.

The second-language speakers often speak a distinctive form of English, or several forms of English. Many Singaporeans speak Singlish – a mixture of English and Chinese. In India, many speak Hinglish, a mixture of Hindi and English.

People in second-language countries use different variations of English depending on the circumstances: Singlish or Hinglish among friends and something closer to British English for formal situations. In the office, those who work for international companies, speak the English appropriate to their fields, complete with the requisite computer or scientific jargon.

There are people in the third group of countries who are starting to move into the second, using English as a second rather than as a foreign language. In the Scandinavian countries and the Netherlands, for example, English is so widely spoken that it has become an everyday language. Just as in India, Singapore or South Africa, no young Swede or Dane can succeed in business or science without a fluent command of English.

As a younger generation – in Europe, Latin America and Asia – grows up surrounded by English, they will enter this second-language group too. English will become part of their everyday lives, as it already is today in Norway, Holland or Zimbabwe.

What will that do to the employment prospects of English-speakers who know no other language? Mr. Graddol argues it will put them at a significant disadvantage. Speaking English will be nothing special: everyone in the company will do that. But the others will speak their family language too. When it comes to transfers around the company, those with more than one language will have the upper hand.

It is already far easier for an English-speaking Mexican or Italian to take up position in London or New York than for a monoglot English-speaker to do a stint in Mexico City or Rome. More and more people might speak English in Mexico and Italy, but everyday life is a strain if you do not speak the local language. While your customers might speak English, they will be, more impressed by those who speak their language too. And office gossip is difficult to follow if it takes place in Italian – or Singlish.

Mr. Graddol says some monoglot English speakers are already feeling the effects. “In many multi­national companies, they're finding there’s a glass ceiling,” he says. English speakers are not only struggling to compete against colleagues from other countries but against their multilingual fellow citizens too. Cities in the US, Canada, the UK and Australia are full of immigrants and their children who speak other languages.

Piero Corsini the Italian head of International Business Machines’s public-sector business in Europe, the Middle East and Africa, says the argument that monoglot English speakers are already at a disadvantage is “going too far”. But he agrees that those who have learned a second language can move around more easily and are more receptive to other cultures.

Mr. Graddol adds that anyone who has mastered a second language will find it easier to learn a third. A UK report this year into language learning, backed by the Nuffleld Foundation, warned: “While we have English, others have English, their national language and a head start in learning new languages.”

Mr. Corsini says all is not lost for the monoglots; computerised voice recognition and translation software is developing rapidly. It should one day be possible to speak into a microphone in one language and produce a computer-generated voice in another.

Existing translation technology, however, suggests there is some way to go. The-paperboy.com is a website offering access to online newspapers from around the world, along with computerised translations of many of them. A recent profile of George W. Bush in Liberation, the French newspaper, said that Mr. Bush had worried about the effect the electoral campaignmight have on his daughters, "desjumelles alors agees de is ans" - twins then aged 18. Translating the article into English, thepaperboy.com’s computer chose an alterna­tive translation jumelles, reporting that Mr. Bush was concerned about the effect of the campaign on his 18-year old binoculars.

Mr. Corsini says IBM and other companies are working on solutions to these problems so that translation computers will have a better understanding of the context in which language is used. In the meantime, English-speakers should sign up for foreign language classes. In an increasingly English-speaking world, it might be the key to commercial survival.

Commentary

A - неопределенный артикль

1) (употребляется перед исчисляемым существительным в ед. числе и придаёт ему обобщающее значение: любой, всё равно какой)

We need a new car. — Нам нужна новая машина (какая-нибудь) .

I spoke to a doctor. — Я поговорил с доктором (каким-то) .

2) один a metre of fabric — метр ткани in a day — за один день

3) (употребляется с некоторыми квантификаторами little, few, good many, great many и перед счётными существительными dozen, score) a great many years — много лет a few stars — несколько звёзд

4) тот же самый, такой же, одинаковый

all of a size — все одного размера, все одной и той же величины

two tablets at a time — две таблетки одновременно

5) (с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л.) two coffees and a tea — две чашечки кофе и одна чая

6) каждый

A dog has four legs. — (Каждая) собака имеет четыре ноги.

Milk is delivered twice a day. — Молоко приносят два раза в день (каждый день).

7) (перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства) a Van Gogh — картина Ван Гога

8) некий a Mr. Henry Green — некий мистер Генри Грин

9) (придаёт имени собственному нарицательный характер)

a Cicero in eloquence — красноречив, как Цицерон

10) (придаёт имени собственному значение принадлежности к семье)

She married an Evans. — Она вышла замуж за одного из Эвансов.

11) (образует множественное число в оборотах с many)

many a man — многие люди

many a book — многие книги

many a day — многие дни •

Gram: an II

have (в сочетаниях: coulda (= could have), musta, shoulda, woulda и т. п.)

If I'd known there was a luncheon party on I woulda stayed home. — Если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома.

III acre ; = a.

IV afternoon после полудня, пополудни; послеобеденное время; днём

V (сокращенное от age) = a.

The (определенный артикль)

1. арт.

1) выделяет конкретный, определенный объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте

the door of the room — дверь (этой) комнаты

the students in our class — студенты в нашем классе

on the other side of the road — на другой стороне (этой) дороги

the flowers are in the vase — цветы стоят в вазе

2) указывает на существительное как на (эталонного) представителя определенного класса - часто при сопоставлении с другими классами

the wolf is a predator — волк является хищником

the pen is mightier than the sword — перо могущественнее меча

Popov invented the radio — Попов изобрел радио

3) а) употребляется перед названиями уникальных обектов или объектов, которые уникальны в данный момент времени

the sun — солнце

the air — воздух

the universe — вселенная

the world — мир

the earth — земля

the sky — небо

the Bible — Библия

the Pope — Папа

б) употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.); перед названиями некоторых стран

the Thames — (река) Темза

the Alps — Альпы

the Argentine — Аргентина

the Oxford Road — Оксфордская дорога

в) употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственным

the Black Sea — Черное море

the United States of America — США

г) употребляется перед названиями природных явлений, времен года

the spring — весна

the day — день

the night — ночь

the wind — ветер

the clouds — облака

4) а) употребляется перед существительными, обозначающими время

at the moment — в настоящий момент

Наши рекомендации