Препозитивные атрибутивные словосочетания

Стр. 91.

1. повышение зарплаты; 2. инспекционная комиссия; 3. прекращение работы в знак протеста; ночная смена; 4. владельцы машин; выпуск машин; рекордные при­были; 5. работники (клерки), которые рассчитывают зарплату; 7. коллективная от­ветственность кабинета; 9. представитель министерства внутренних дел; 10. апрель­ское увеличение бюджета (увеличение апрельского бюджета); увеличение индекса розничных цен; 11. привилегии в отношении налогообложения; компании по стра­хованию жизни; 15. решение о проведении забастовки железнодорожных рабочих; 16. уведомление, сделанное Национальным управлением угольной промышленности об увольнении по сокращению штатов; 21. наземные синоптические посты наблю­дения за погодой; 22. всемирный форум солидарности молодежи в Москве; 23. так называемый план Совета Большого Лондона, контролируемого консерваторами; 24. основной характер экономики — «пушки вместо масла» (основной характер эконо­мики, в которой все направлено на вооружение в ущерб жизненному уровню); 25. статус наибольшего благоприятствования; 26. конференция Объединенных Наций по вопросам мировой торговли и развития, которая будет продолжаться три месяца; 29. три ракетных установки типа ««Блэк Эрроу» для запуска трехступенчатых спут­ников;

31. увеличение почтовых сборов, навязанное правительством; 33. план взима­ния подоходного налога в соответствии с заработком; 36. который по необходимости носит несколько лицемерный характер

§ 12. Многозначные слова

Стр. 97. Многозначные существительные

1. сверхдержавы; 2. державы; 3. полномочия; 5. власть; 7. министр энергетики; 8. способность; 9. равновесие сил; 10. мощь; 11. дело; 12. вопрос (случай); 15. случай; 16. доводы в пользу; 17. во всяком случае; 18. как это было; 19. но это не так; во вся­ком случае; 20. рекордная цифра; 21. репутация; 27. протокол; 28. характеристика (биография); 30. данные (факты); 31. документы (протоколы); 32. пластинка; 33. характерное явление; 34. система; 35. образцы (модели); 37. характер; 38. долж­ность (пост); 42. управление; 43-власть; 44. возможности; 46. предприятия; 47. аппа­ратура; 48. приспособления; 49. условия; 51. общество; 52. Европейское Экономиче­ское Сообщество; 53. деловые круги; 55. объединение; 56. сотрудничество; 57. насе­ление; 58. общность интересов

Стр. 104. Многозначные служебные слова.

1. поскольку, так как; 4. с, со времени; 8. с тех пор как, после того как; 9. в то время как; 12. (While здесь не переводится.) 14. пока; 15. ибо, так как; 17. в течение ... из-за; 18. по; 19. для; 21. впервые; 22. хотя и; 23. такой же ... как; 24. по мере того как; 25. в качестве, как; 26. в то время как; 27. за исключением, кроме; 29. не можем не...; 30. но; 31. если бы не ...; 34. только; 36. далеко не (совсем не) ...; 37. вполне, с успехом; 41. так же как; 43. значительно; 45. хорошо.

Неологизмы

Стр. 110

1. средство устрашения, сдерживающее средство; 7. столкновение, конфронта­ция; 14. оригинальное новшество; 16. разъединение, вывод войск; 20. посылка деле­гатов для оказания давления; 26. разрушить до основания; проводить политику, ста­вящую мир на грань войны; 27. быстро распространяться; 29. помещать на первой странице; 30. подвергать идеологической обработке; 31. сторонники расширения войны, сторонники мира; 32. битник; 33. битлзы 34. перевод рабочих в другую зону (переквалификация рабочих); 36. высаживаться из самолета; 37. диспут протеста; 38. демонстрация протеста с пением; 39. забастовка, когда рабочие остаются на за­воде и не покидают его ночью; 40. утечка квалифицированных кадров; 41. лишение ядерного оружия.

Ложные друзья» переводчика

Стр. 114.

1. сенсационный (поразительный); 2. кардинальный; 3. трагический; 5. общий; 6. популярный; 7. народный; 9. официально; 12. страны, 14. народ; 15. разногласия; 18. промышленность; 19 отрасли промышленности; 20. события; 22. развитие; 23 районы, намеченные к освоению; 24. практика (тенденция); 25. политика, политиче­ский курс.

* См., например, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов, «Пособие по переводу с английского языка на русский», ч. I, М„ 1960, ч, II, М., 1965.

[1] A. E. U.=Amalgamated Engineering Union Объединенный проф­союз машиностроителей

[2] F.A.O.=Food and Agricultural Organization Продовольственная и сельско­хо­зяйствен­ная организация ООН (ФАО)

[3] «Имя» употреблено здесь в грамматическом значении, т. е. имя существительное, местоимение или субстантивированное прилагательное.

[4] N.S.C.=National Sporting Club

[5] N.U.R.=National Union of Railwayman

[6] T.U.C.=Trade Union Congress

[7] E.E.C. = European Economic Community

* Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивному обороту и переводится так же. (См. раздел «Инфинитивные конструкции»)

[8] P.I.B. = Prices and Incomes Board

[9] Comecon=the Council for Mutual Economic Aid (С. Э. B.)

[10] T.U.C. = Trade Union Congress

[11] N.U.R.=National Union of Railwayman

[12] B. A. C.=Birmingham Aluminum Castings

[13] C.N.D.=Campaign for Nuclear Disarmament

[14] the Administration=the U.S. Government

[15] N.C.B. = National Coal Board

[16] G.Р.О. = General Post Office

* В данном случае мы выделяем группу подлежащего.

[17] E.F.T.A. = European Free Trade Association

[18] the Five: five other members of the Common Market (besides France)

[19] the Tory Front Bench — руководящий состав партии консерваторов в парламенте

[20] M.L.F. = Multi-Lateral Forces

[21] A.F.L. = American Federation of Labor

C.I.O.=Congress of Industrial Or­ganizations

[22] the Six: the six countries, members of the Common Market

[23] the Seven: the seven countries, members of the European Free Trade Association

[24] M. I. T. V. s=Multiple Independently Targeted re-entry Vehicles многозарядные разделяющиеся ядерные боеголовки

Наши рекомендации