Четырехчленная каузативная конструкция
глагол+имя+into+герундий (существительное)
Любой глагол в подобной конструкции приобретает каузативное, побудительное значение. Перевод конструкции представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. Поэтому в каждом отдельном случае каузативность передается лексическими средствами. В этой конструкции четвертый член передает цель, а первый — действие, при помощи которого удается добиться ее осуществления.
The imperialists try to frighten the young states into submission. Империалисты пытаются запугать молодые государства и заставить их подчиниться.
Переведите следующие предложения.
1. Interviewing this writer I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into activity.
2. It is a lot easier to talk one man into giving a thousand dollars than it is to talk a thousand men into giving от dollar. As a result, the legislator takes the line of least resistance.
3. The average Congressman sees only a relatively few of these bills, so do not let him fool you into thinking that he considers them all, as some imply in order to make you think they are overworked.
4. The arguments being used by the warmongers to terrorize the American people into believing that war is just around the corner would be ridiculous if they were not so tragic.
5. The Americans forced France and Britain into rejecting a conference concerning this issue and insisted that any conference must discuss "other causes of international tension."
6. The Labor Government have conditioned the public into believing that it has changed its collective mind.
7. They are aiming to get the Bill amended into uselessness.
8. This puts the other members in a stronger position than the Five[18]. They cannot be bluffed and bullied into making serious concessions.
9. Earlier this year the Danish Government canvassed the idea of a separate Nordic approach to the Six — a proposal, however, that did not win favor with Sweden and Norway, and may have been intended primarily to prod Britain into making an early move.
10. There is danger in the very act that we are becoming accustomed to the idea of the A-bomb. We have lived with it for so long that we may be lulled into a feeling that there is no harm in living with it for ever.
11. The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to renegotiate the Nassau agreement were to fail.
12. The candidate has been forced to engage in state primary fights to garner delegations and he may be pressured into taking clear positions on disarmament, peaceful coexistence, civil rights and labor laws.
РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT
I. It
1. В качестве самостоятельного члена предложения it
выступает:
1) в функции формального подлежащего безличного предложения, типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.
2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.
2. В качествевводного или предваряющего слова(anticipatory it):
1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа (it) is necessary (possible, wrong и т. п.); (if) is supposed (believed, expected и т. п.); (it) is likely (seems). В этих случаях it на русский язык не переводится.
Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.
2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать,to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.
Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству.
Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.
3) Оборот it is (was) ... who (that, when и т. п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was) ... who (that ... и г. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.
При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.
It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной, (выделено обстоятельство)
For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе, (выделено подлежащее)
Примечание. Not till (until)перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.
It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.