Английский текст «Seasons. Времена года» с параллельным переводом на русский.
Every season has its pros and cons. So let’s examine each of them in more detail. | Каждое время года имеет свои плюсы и минусы. Давайте детальнее их разберем. |
Spring (March, April, May) is the most delightful season of the year. Despite of the fact that in spring showers may be observed, many people consider it the best of all seasons. Why it happens so? The thing is, spring signifies something new for us. It’s a chance to start all over again, change our life for the better. Only in spring the new life is born – buds are opening and flowers are coming out. | Весна (март, апрель, май)- самое восхитительное время года. Несмотря на то, что весной наблюдаются ливни, многие люди воспринимают весну, как самое лучшее время года. Почему же так происходит? Дело в том, весна значит что-то новое для нас. Это шанс начать все заново, изменить жизнь к лучшему. Именно весной рождается новая жизнь – распускаются почки и начинают цвести цветы. |
As to summer (June, July, August) it is a time to rest and just have fun. Sun shines from morning till night. Adults go on leave, children go on holidays. Most people spend their holidays by the sea. There they may not only get a suntan but also meet a lot of strangers. | Лето же (июнь, июль, август) – это время отдыхать и просто получать удовольствие. Солнце светит с утра до ночи. Взрослые уходят в отпуск, дети – на каникулы. Большинство людей проводят свои отпуска на море. Там можно не только загореть, но и встретить много незнакомых людей. |
Autumn (September, October, November) can be nodivided into two parts – the beginning of autumn and the end of it. At the beginning of autumn pupils resume lessons and sit at the school desk again. Summer fades into autumn. But spirits are still high. Soon yellow leaves will fall and this majestic scenery won’t let us be sad. The second part of autumn is not as charming as the first. Rains, slush and mud – it’s something that people hate the most. | Осень (сентябрь, октябрь, ноябрь) можно разделить на две части – начало осени и ее конец. В начале осени школьники снова возвращаются к учебе и садятся за парты. Лето постепенно переходит в осень. Но настроение еще приподнятое. Вскоре желтые листья начнут осыпаться, и этот величественный пейзаж тоже не позволит нам грустить. Вторая часть осени не такая очаровательно, как первая. Дожди, слякоть и грязь - это то, что люди ненавидят больше всего. |
Wintеr (December, January, February)is at hand, cold weather is coming. We put on gloves, caps, fur coats and knitted scarves. Sometimes school is put under quarantine so as to prevent the spread of flu. It’s the good news for pupils, they have another holiday. Christmas is soon to come. It’s snowing outside, kids make snowmen and play snowballs. Soon we will decorate a Christmas tree, hang various balls and tinsels on it. It’s time to ring in the New Year. | Зима (декабрь, январь, февраль)на носу, приближаются холода. Мы надеваем перчатки, шапки, шубы и вязаные шарфы. Иногда в эту пору школы закрывают на карантин с целью предотвратить распространение гриппа. Хорошая новость для учеников – вторые зимние каникулы. Рождество тоже вот-вот наступит. На улице порошит снег, дети лепят снеговиков и играют в снежки. Скоро мы будем наряжать елку, вешать на нее различные шары и гирлянды. Пора встречать Новый год! |
Our body is a hard system that consists of so-called “parts”. Each part of our body has its own task. For instance, we need eyes to see different articles, legs and arms – to move and do various things.
Literally our body can be nodivided into a head, trunk and certainly limbs. A forehead, face and mouth belong to a head. A trunk – it’s a neck, belly and a chest. As far as limbs are concerned, it’s a piece of cake – arms, shoulders, hands, fingers, legs as well as feet, toes and knees.
Such parts of the body as head and back are particularly important for us. Brain (our head) is responsible for all our body. In other words, it controls both our physical organs and psychological state. As for a spine, which is situated on our back, it also supports healthy function of all organs.
Therefore we should pay more attention to the health of all our body parts. To be much healthier we need to spend a lot of time on physical exercises, go in for sports and eat well-balanced food.
Перевод текста «Части тела. Parts of a body»
Наше тело – это сложный механизм, который состоит из так называемых «частей». Каждая часть нашего тела имеет свою задачу. Например, глаза нам нужны для того, чтобы видеть различные предметы, ноги и руки – для того, чтобы передвигаться и делаться всевозможные дела.
Условно все наше тело можно разделить на голову, туловище и, естественно, конечности. Лоб, лицо, уши и рот относятся к голове. Туловище – это шея, живот и грудная клетка. Относительно конечностей, то здесь все просто – руки, плечи, кисти, пальцы, ноги, а также ступни, пальцы на ногах и колени.
Такие части тела, как голова и спина особенно важны для нас. Мозг (наша голова) отвечает за все наше тело. Он, иными словами, контролирует и наши физические органы, и наше психическое состояние. Что касается позвоночника, который расположен на спине, то он также поддерживает здоровую работу всех органов организма.
В связи с этим нам нужно обращать больше внимание на здоровье всех частей нашего тела. Чтобы быть всегда здоровым, надо больше времени уделять физическим упражнениям, заниматься спортом и питаться сбалансировано.
екст на английском языке с переводом «In a restaurant. В ресторане»
I like going to restaurants at the weekend very much. It’s a splendid opportunity to rest from day-to-day cares and just relax. Before setting off for a restaurant, I necessarily reserve (book) a table for me not to wait to be seated. If I go there on my own, I make a reservation for one person. If my friends come along with me, then I book a table for two or more people.
In my city there different kinds of restaurants – Indian, French, Chinese and so on. I prefer oriental cuisine, so I can often be found in Japanese restaurants. Probably everyone is aware of the most signature dish of the Japanese – there’s no doubt that it is sushi. Most of my comrades don’t like sushi and when I’m going to make my way definitely for a Japanese restaurant, they refuse to go there with me.
Nevertheless, I don’t get upset and don’t give myself up to despair because of loneliness. On the contrary – I get a chance to sit in silence for a while, listen to oriental music and taste “one of the specials”.
Waiters in the Japanese restaurant are very obliging. At the beginning they hand me the menu for 10-15 minutes so that I might study it well. I adore sweets, therefore I always order some dessert. A waiter takes my order and after a while he serves me the dessert. At the end I pay for the dinner and leave some tip.
Перевод текста с английского языка на русский «In a restaurant. В ресторане»
Я очень люблю ходить в рестораны по выходным. Это прекрасная возможность отдохнуть от повседневных хлопот и просто расслабиться. Прежде чем я отправляюсь в ресторан, я обязательно бронирую себе место, чтобы не ждать пока мне предложат столик. Если я иду туда один, то я бронирую место на одного человека. Если со мной идут мои друзья, то на два и более мест.
В моем городе есть разные виды ресторанов: индийские, французский, китайские и многие другие. Я предпочитаю восточную кухню, поэтому часто бываю в японских ресторанах. Наверное, всем известно самое коронное блюда японцев – это безусловно суши. Большинство моих знакомых не любят суши, и когда я собираюсь идти именно в японский ресторан, они отказываются идти туда со мной.
Тем не менее, я не расстраиваюсь и не впадаю в отчаяние от одиночества. Наоборот, у меня появляется возможность посидеть в тишине некоторое время, послушать восточную музыку и попробовать блюдо дня.
Официанты в японском ресторане очень услужливы. Сначала они дают мне меню на 10-15 минут для того, чтобы я его хорошо изучил. Я обожаю сладкое, поэтому всегда заказываю десерт. Официант принимает заказ и через некоторое время приносит мне мой десерт. В конце я плачу за ужин и оставляю немного чаевых.
A Feature Article Why does English have no phrase tike "Bon appetite? Has it ever occurred to you that there is no simple way of expressing your hope that someone will enjoy what he is about to eat? If you are entertaining, and say to your guest as you put his dinner before him "I hope you like it", then he will probably think one of two things: either that there is an element of doubt about the meal, or that there is an element of doubt about him! — that the food is perhaps unusual, and he will not be enough of a gastronomic sophisticate to appreciate it. You can be certain of one thing — he will not interpret "I hope you like if in the same way that the Frenchman interprets "Bon appetite" — as a wish that focuses itself on the eater, and not on what is to be eaten. Those opposed to English cooking will no doubt explain the lack by pointing to the quality of food in this country; it's so bad, they will say, that no one ever really believes that it could be enjoyed. Hence, no need for a phrase that enjoins enjoyment! But surely not even English food can be as bad as all that. Anyway, it's not only a matter of food. Have you never felt the need for a simple, universal and socially neutral expression to use when drinking with someone? The Spaniard has his "Salud", the German his "Prosit", Swedes say "Skaal", and the Frenchman, simply and sincerely "A votre sante". But what about the unfortunate English? For most of them, "Good health" is impossibly old-fashioned and stuffy. It may be all right for lawyers and stockbrokers, doctors and dons, or for crusty colonels inside the four walls of a club; but in the boozer down the Old Kent Road it just sounds out of place. It is true that there is a whole string of vaguely possible alternatives that range from the mildly jocular through the awkward to the phrase-book bizarre; and if you listen carefully you may just hear people still saying "Here's mud in your eye", "Here's the skin off your nose", "Down the hatch" or "All the best" as they sink their pints or sip their sherries. But mostly they take refuge nowadays in "Cheerio" or its truncated version "Cheers". And even here, for some people there is a sneaking suspicion that the term is not quite right. That it is somehow a shade too breezy, and comes most easily from someone addicted to tweeds and the phrase "Old chap". Even when taking our leave it seems we English are victims of some strange deficiencies in our valedictory vocabulary. The standard term "Goodbye" is both too formal and too final. It may be just the job for ushering someone out of your life altogether; but most leave-takings — for better or worse — are temporary affairs. Perhaps in an attempt to escape implications of finality, many people now say "Bye bye" instead; others try to make this particularly nauseating bit of baby-talk more acceptable by shortening it to "Bye". And in place of those many leave-takings which so easily accommodate the idea of another meeting — "Au revoir", "Auf wiedersehen", "Arrivederci", and so on, we have, alas, only such sad colloquialisms as "So long" and I'll be seeing you". These examples by no means exhaust the areas in which the English language doesn't exactly help social contact. They have been called "linguistic gaps' and tend to turn up in some way or another in most languages. But according to Mr. Daniel Kane — a lecturer at the University of Chester —• there seem to be more of them in English than in other languages — at least other Western European languages. At the moment Mr. Kane is seeking funds to finance a small research project into the problem. He wants first of all to question a large number of people about their feelings on the matter. "After all, I must be certain that the man in the street is aware of these gaps in the same way that I think I am" says Mr. Kane. And then he proposes to compare English with several other languages in this respect, and "look for possible sociological reasons' for the differences he finds. | Очерк Почему в английском языке отсутствует такое выражение, как "Воn арреtit"? Вам когда-нибудь приходило в голову, что не существует простого способа выразить свою надежду на то, что кто-то станет наслаждаться тем, что он собирается употребить в пищу? Если вы принимаете гостя и подавая ему обед говорите: "Я надеюсь, тебе это понравится", то скорее всего он подумает одно из двух — либо вы не уверены в пище, либо сомневаетесь относительно его особы — по видимости, кушанье необычное и у него не хватит гастрономической изысканности чтобы оценить его. Вы можете быть уверенными в одном: он не истолкует "Я надеюсь, тебе это понравится" таким же образом, как француз свое "Воn арреtit" — пожелание обращенное к едоку, а не к еде. Те, кому не по душе английская кухня, без сомнения объяснят подобный недостаток качеством пищи в этой стране; она настолько плоха, скажут они, что никто никогда не поверит в то, что ей можно наслаждаться. А посему, нет необходимости в выражении предписывающем наслаждение! Но, конечно, даже английская еда не может быть настолько плохой. Во всяком случае, дело не только в еде. Вам никогда не приходилось испытывать потребность в простом, универсальном и социально нейтральном выражении, применимом когда вы с кем-нибудь выпиваете? У испанца есть его "Sа1иd", у немца его "Prost", швед говорит "Skaal", а француз просто и искренне "А vоtrе sante". А что же у несчастных англичан? Для большинства из них "Доброго здоровья" до невозможности старомодно и формально. Это подойдет для адвокатов и маклеров, докторов и преподавателей, или для полковников старого образца в "четырех стенах" их клуба; но в забегаловках Олд Кент Роуд это прозвучит попросту неуместно. Правда, существует целый ряд близких по значению альтернативных выражений, которые варьируют от слегка шутливых, порой неуклюжих до диковинных книжных фраз; и если вы внимательно прислушаетесь, то наверняка услышите, как люди все еще говорят: "Будем здоровы" (дословно "У тебя в глазах слякоть"), "У тебя нос облез", "Опрокинули" или Всего наилучшего", опустошая свою пинту пива или потягивая херес. Но в большинстве своем в наше время они прибегают к "Счастливо" (Cheerio) или его усеченной версии "Сhееrs". Но даже здесь у некоторых закрадывается подозрение, что это слово не совсем верно. Что оно имеет некий оттенок беспечности, и вылетает легче всего у какого-нибудь приверженца твидовых пиджаков да словечка "Старина". Даже при прощании мы, англичане, становимся жертвами странного недосмотра в запасе слов, которые говорятся при расставании. Стандартное "Goodbye" одновременно и слишком формально и слишком окончательно. Оно вполне подойдет, если вы прощаетесь с кем-то до конца дней своих; но большинство расставаний — хорошо ли, плохо ли — кратковременны. Возможно в попытке избежать значения окончательности, многие люди теперь заменяют это на "Bye bye"; другие стараются сделать сей весьма неблагозвучный детский лепет более приемлемым, сокращая его до "Bye". И вместо множества слов при расставании, так легко умещающих предположение о последующей встрече — "Аu revoir", "Auf wiedersehen", "Arrivederci", и так далее, мы, увы, имеем только такие разговорные выражения, как "Пока" (So long) и "Увидимся" (I'll be seeing you). Эти примеры ни в коей мере не исчерпывают областей, в которых английский язык не вполне способствует социальным контактам. Они называются "лингвистическими пробелами" и появляются так или иначе в других языках. Но по словам мистера Даниела Кейна — преподавателя Честерском Университете — их, по-видимому, больше в английском, нежели в других языках — по крайней мере в остальных западноевропейских языках. В настоящий момент мистер Кейн изыскивает средства для финансирования небольшого исследовательского проекта по этой проблеме. Прежде всего, он хочет опросить большое число людей, каково их мнение по этому поводу. "В конце концов, я должен быть уверен, что человек с улицы сознает эти пробелы в той же мере, в какой, я полагаю, сознаю их я сам." — говорит мистер Кейн. А затем он предлагает провести сравнение английского и нескольких других языков по этой проблеме, и "поискать возможные социологические причины" найденным различиям. | |
A News Bulletin Thirty five vehicles were involved in a multiple collision on the M. 1 motorway this morning. The accident occurred about three miles south of the Newport Pagnell service area when an articulated lorry carrying a load of steel bars jack-knifed and overturned. A number of lorry drivers and motorists were unable to pull up in time and ran into the overturned vehicle, causing a major pile-up. Some of the steel bars from the load were flung by the impact across the central reserve into the southbound carriageway, which was restricted to single-lane working because of repairs and resurfacing, causing several minor accidents. With both carriageways blocked, police closed the motorway for a time, and diversion signs were posted at the nearest slip roads. Breakdown vehicles and ambulances had considerable difficulty in reaching the scene of the accident because of fog. This was dense in places, and the flashing amber light signals had been switched on for most of the night. So far there are no reports of anyone seriously injured in the accident. This accident, the fourth involving a multiple pile-up of vehicles in the last month, comes just as the first National Conference on Motorway Use is getting under way. At the opening meeting in London last night, Sir John Stone, the Metropolitan Area Traffic Adviser, criticised the standard of motorway driving in this country. He said that there was evidence that many of the basic disciplines of motorway use had yet to be learned by British drivers. Lane discipline was much worse in this country than in America; and the habits of drivers when overtaking were particularly bad. One saw far too much dangerous pulling-out without an adequate signal having been given, and there was a similarly dangerous tendency for drivers to cut in after overtaking. Perhaps the commonest form of misuse however, was the reluctance of drivers of private cars to move into the inside lane whenever it was possible to do so. Sir John said that far too many were determined to stay in the middle or even the outside lanes, regardless of traffic conditions, with the result that drivers wishing to overtake became impatient and tried to follow too closely behind the vehicle in front, thus making accidents more likely. The conference is continuing. Now, the Common Market negotiations. Mr. Geoffrey Rippon, the chief negotiator, flew to Brussels last night. It is thought that the object of his journey is to attempt to reduce the disagreement between this country and the European Economic Community on what Britain's contribution to the Community budget should be. Britain has put forward the suggestion that a reasonable contribution would be thirteen to fifteen per cent, built up in a series of equal yearly steps over a period of five years. But the Council of Ministers is considering a recommendation that the British share should be twenty one point five per cent throughout the five year period of transition, or, alternatively, a contribution of between ten and fifteen per cent in the first year rising to between twenty and twenty five per cent in the fifth year. There have been signs that some European leaders are reluctant to take the present British offer seriously, and it is widely felt in Whitehall that Mr. Rippon's main task at the moment is to make it clear to the Six that die offer is viewed in this country as a reasonable and realistic one. The Common Market issue was also taken up today by officials of the National Farmers' Union, when they commented on a pamphlet issued by the Conservative Central Office. The pamphlet claims that on balance farmers would be better off if Britain joined the Common Market. The National Farmers' Union, however, points out that while farmers in Europe receive more for some products, such as barley, wheat, catde and sugar, they get less for milk and pigs. In addition, says the Union, the pamphlet fails to mention horticulture, which constitutes an important part of British agriculture, and which is likely to be badly hit in the event of a link-up with the Common Market. The officials said that in their view the pamphlet tended to over-emphasize the benefits of joining the EEC, and to leave out of account many genuine difficulties. | Выпуск Новостей Тридцать пять машин столкнулось сегодня утром в большой аварии на дороге Ml . Происшествие случилось примерно в трех милях южнее сервисного центра Ньюпорт Пэгнель, когда грузовик с прицепом, груженный стальными прутьями, завалился на бок и перевернулся. Многие водители грузовиков и автомобилей не смогли вовремя увернуться и врезались в перевернутое транспортное средство, вызвав большое нагромождение машин. Некоторые стальные прутья сорвались с грузовика через разделительную полосу на южную полосу дороги, которая была закрыта для одностороннего движения из-за ремонта и смены покрытия, что привело к ряду мелких аварий. Т.к. обе полосы были блокированы, полиция на время закрыла автостраду, и предупреждающие знаки были выставлены на ближайших смежных дорогах. Поврежденные машины и машины скорой помощи имели значительные трудности из-за тумана при прибытии на место аварии. На месте было очень тесно, и мигающие сигнальные были включены большую часть ночи. Пока не поступало сообщений о сколько-нибудь серьезно пострадавших в аварии. Это происшествие, четвертое по числу столкнувшихся транспортных средств за последний месяц, произошло как раз накануне первой Национальной Конференции по использованию дорог. На церемонии открытия прошлым вечером в Лондоне сэр Джон Стоун, советник по дорожному движению области Метрополитэн, раскритиковал стандарты дорожного движения страны. Он сказал, что очевидным стало то, что британские водители еще должны выучить многие из основных правил дорожного движения. Дорожная дисциплина в стране намного хуже чем в Америке, и особенно опасна манера водителей обгонять. Начинать обгон без соответствующего сигнала слишком опасно, и у водителей наблюдается настолько же рискованная тенденция вклиниваться в ряд после обгона. Однако, пожалуй, самой распространенной формой нарушения явилось нежелание водителей частных автомобилей сворачивать на внутреннюю полосу движения, если имеется такая возможность. Сэр Джон сказал, что слишком многие вынуждены оставаться на средней или даже на внешней полосе, несмотря на состояние дорожного движения, следствием чего является нетерпение водителей, намеревающихся обогнать и пытающихся встать слишком близко вслед впереди стоящему транспортному средству, тем самым увеличивая вероятность аварии. Конференция продолжается. А теперь о переговорах стран Общего рынка. Мистер Джеффри Риппон, ответственный за проведение переговоров, прошлой ночью вылетел в Брюссель. Предполагается, что целью его поездки является попытка уменьшить разногласия между нашей страной и Европейским Экономическим Сообществом по поводу доли Британии в бюджете Сообщества. Британия выдвинула предложение о том, что разумно было бы вносить взнос в размере от 13 до 15 % ежегодно равными частями в течение пяти лет. Но Совет Министров внес на рассмотрение предложение о том, что доля Британии должна составить 21,5% в течение пятилетнего периода вступления, либо, по выбору, внесение 10-15% в первый год с увеличением до 20-25% в пятый год. Появились признаки того, что некоторые европейские лидеры едва ли принимают нынешнее предложение Британии всерьез, и в Уайтхолле осознают то, что главная задача мистера Риппона в настоящий момент — сделать ясным для Шестерки, что в самой стране предложение считают разумным и реалистичным. Вопрос о присоединении к Странам Общего Рынка также был затронут сегодня официальными лицами Национального Союза Фермеров во время обсуждения брошюры, изданной Штаб-квартирой консервативной партии. В брошюре утверждается, что если Британия присоединиться к Общему рынку, то в общем и целом положение фермеров улучшится. Однако, Национальный Союз Фермеров указывает на то, что в то время, как фермеры в Европе за некоторые продукты, такие как ячмень, пшеница, говядина и сахар, получают больше, им платят меньше за молоко и поросят. Вдобавок, заявляет Союз, в брошюре не упоминаются продукты садоводства, которые составляют важную часть Британского сельского хозяйства, и в случае присоединения к Общему рынку, ему будет нанесет большой урон. Официальные лица говорят, что с их точки зрения, авторы брошюры склонны преувеличивать преимущества присоединения к ЕЭС и не принимают в расчет множество настоящих трудностей. | |
The Nature of Australia
Australia is the driest continent on the Earth. The unique climate and the isolation of Australia from other continents explain the existence of unusual plants and animals.
The commonest tree of Australia is the eucalyptus. In the drier areas there is the Australian acacia or mimosa. In those areas one can also find strange bottle trees. They preserve water in their trunks.
Australian animals are also very unusual. Among them there are kangaroos, duck-bills, koala bears, and others.
Population and Cities
Australian population is about 23 million people. The natives of the country are called Aborigines. Now they comprise a very small part of the country’s population due to the former extrusion ofthe indigenous peoplein the past.
There are 5 big cities in Australia: Sydney, Melbourne, Adelaide, Perth and Brisbane. Canberra was specially planned as a capital. All the government buildings are situated there.
Sydney is the oldest and largest city in Australia. It is a big industrial centre. About 5 million people live in the city.
Attractions in Australia
Australia has a lot to offer to tourists.
The Great Barrier Reef is the world's largest coral reef system composed of over 2,900 individual reefs and 900 islands.
The most famous building in the country is the Sydney Opera House. Its roof looks like sails. It is a masterpiece of architecture. More than 5,000 people can visit concerts, operas, theatre performances and other events.
Kakadu National Park is in Australia’s Northern Territory and covers about 20,000 square kilometres. It is a wetland with over 200 kinds of birds and 1,700 plant species. It is also the home of Australian crocodiles.
Географическое положение
Австралия – единственная страна в мире, которая также является континентом. Это шестая по территории страна и самый маленький континент. Столица страны – Канберра. Официальный язык – английский.
Природа Австралии
Австралия – самый засушливый континент на Земле. Уникальный климат и изоляция Австралии от других континентов объясняют наличие необычных растений и животных.
Эвкалипт – самое распространенное дерево в Австралии. В более засушливых районах есть австралийская акация или мимоза. В этих областях можно также найти странные бутылочные деревья. Они накапливают воду в своих стволах.
Австралийские животные также очень необычны. Среди них кенгуру, утконосы, коалы и другие.