Прагматич аспекты п-да
1 пр значение и его компоненты
2 пр потенциал текста
3 пр адаптация
4 норма п-да
5 типы ошибок при п-де.
I. языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношние к др знакам), но и прагматикой(Пр). Чарльз Моррис, кот-й ввёл термин Пр-ка, рассматривая её как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к тем, кто пользуется этими знаками.знаки яз-ка могут производить на людей определённое воздействие. Способность оказывать на читателя определённое прагматич значение имеется у любого высказывания и текста. хар-р такого воздействия определяется 3-мя основными факторами: 1 сод-ние выск-ния. 2 восприятие сообщения зависит от хар-ра составляющих его знаков. Отбор языковых средств осуществляется в соответствии с намерением автора произвести определённое воздействие (длинноногая девушка \ длиннобутылая девица).3 прагм воздействие зависит от рецептора. Прагм значение закрепляется за знаком, становиться частью его семантич структуры и может получить регистрацию в словаре в виде помет. Система прагм знач-ний слабо разработана. По мнению Бархударова она включает: 1 стилистич хар-ку слова 2 регистр 3 эмоциональную хар-ку. Он выделяет 2 основных типа речи: 1 разговорно-обиходную и книжно-письменную. В К-П-й выделяют жанры: 1 худ-й литературы 2 официально-научный (деловые и офиц-ные тексты, документы, научно-технич-е тексты). 3 публицистич-й (общественно-политич литература, газетно-журнальные материалы, ораторск речь). В словарном составе англ и рус яз-в выделяют следующие виды стилистич-й хар-ки слов: 1 нейтральная – ядро словарного состава; слова, кот-е могут употрбляться в любой ситуации. 2 обиходно-разговорная: у слов, употребляемых в неофиц-й ситуации: влипнуть, слабо, bobby- полицейский, мент, boo[u]ze – выпивка. 3 книжная: у слов, употребляемых в письменной речи и не встречающихся в обиходно-разговорн: вышеупомянутый, conflagation-горение, inebriety- состояние опьянения, pucuniary- финансовый. 4 поэтическая: у слов, употребляемых в поэзии и торжественной прозе: очи, уста, чело, отчизна, brine – морские воды, пучина, anointment- возведение на престол, steed – конь(поэтический). 5 терминологическая: у слов , употребляемых в специальных текстах. Различают научно-технич терминологию, канцеляризмы. Demurrage – штрафная неустойки,assets- активы, pantograph- рога у трамвая,clearing – расчёт. Под регистром понимают ситуацию общения или определённые условия, диктующие выбор тех или иных ед-ц. Ситуация определяется составом коммуникантов, временем и местом действия и т.д. выделяют 5 основных регистров: фамильярный, непринуждённый, нейтральный, формальный, возвышенный. Каждый регистр предполагает употребление слов определённой стилистич хар-ки.
возвышенный
формальный
нейтральный Р
непринуждённый
фамильярный
в фамильярном и непринуждённом регистре преодбадает обиходно-разговорная лексика. В формальном – книжная и научная. В возвышенном –книжно-поэтическая. Эмоциональн окраска (см п-д слов эмоциональн значения) присуща не всем словам. Лексика делится на 3 группы: 1 эмоционально-нейтральн-я 2 эмоцион-но-положительн-я 3 эмоциона-но-отриц-я. Пр «шпион» и «разведчик», «отряд» и «банда», famous(пол)- notorious(отриц)- well-known(нейтрал).прагматически маркированными могут быть не только слова. Но и граматич формы и целые выск-ния. (Nominative with the Infinitive- книжн, Absolute Participle Constraction- для книжн речи). пр would you come in?-формальн\ come in, please- нейтральн\ get the hell in here! (заваливайся, вали сюда)- фамильярн.
II способность текста оказывать воздействие на получателя, вызывать у него интелектуальную, эмоциональную реакцию наз-ся прагматическим потенциалом или прагматикой текста. В соответствии со своим комуникативным намерением отправитель отбирает языковые ед-цы и организует их в высказывание так, чтобы достичь желаемый результат. Тексты различных жанров различаются по своему прагматическому потенциалу. Их коммуникативный эффект определяется их доминантной функцией. Худ-ные тексты оказывают худ-но эстетическое воздействие на рецептора. Доминантная функция научно-технических материалов – описание, объяснение или указание по манипулированию предмтами окружающего мира. Прагматическое воздействие на рецептора научных текстов заключается в предоставлении ему необходимой информации для осущестления деятельности научного\технического
Хар-ра. Научные тексты не оказвают эмоционального воздействия, их задача – выстроить логическую цепочку. В отличии от них задача публицистических или рекамных текстов – воздействовать на чувства и эмоции рецептора. При этом в рекламе интелектуальное воздействие незначительно или отсутствует вообще.прагматич эффект яв-ся важнейшей составной частью коммуникативного акта, его сохранение в п-де необходимо. Соотношение м\ду прагматикой ор-ла и п-да может быть различным. Немецкий переводовед Нойберт выделяет 4 типа отношений в зависимости от хар-ра переводимого текста: от наивысшей сохранности до фактической невозможности воспроизвести прагматику ор-ла в п-де. 1 наиболее полно передаётся прагматика текста, имеющий одинаковый интерес как для читателя п-да, так и для читателя ор-ла (научно-технич литература).информационные материалы, созданные специально для иностранной аудитории. 3 прагматич адекватность худ-ной лит-ры общечеловеческой значимости, возможно с ограничениями. 4 ор-лы, специфически ориентированные на членов данного языкового коллектива и неимеющие отношение к рецептору (законы, объявления, периодика) не могут быть переведены адекватно, т.е. вызвать туже реакцию.
III. Пр. Адаптация (Пр А). приспособление, принадлежность рецептора п-да к иной кул-ре требует осуществления Пр А-ии. Комисаров толкует её как изменения, вносимые в текст п-да с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецепиента. Так испанский отличается большой цветистостью выражения и при п-де с рус-го текст надо приукрашивать(цветы). Рус газетно-публицистические тексты хар-ся приподнятостью и милитаризацией стиля и нуждаются в п-де на англ-й в снижении. В переводческой практике наиболее частотны 4 типа А-ии: 1 ориентируясь на усреднёного рецептора пер-чик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям ор-ла, может быть непонятно читателям п-да из-за отсутствия у них необходимых фоновых знаний. А-я может представлять собой либо опущение несущественных деталей. генерализацию, либо введение дополнительной инф-ции. Massachussets- штат, Su[a]rrey- графство в Англии, alberta- провинция в Канаде. 2 цель 2-го типа А-ии – добиться правильного восприятия сод-ния и эмоционального воздействия ор-ла, сохранить ассоциации. Пр берёза – символ России и молодой российской женщины. Birch –не имеет ассоциаций. Mistletoe[misltue]- амела(под ним надо целоваться), в россии ассоциаций нет. В рус-м распространена военная лексика: пьянству бой, война с недостатками. Для нас такое употребление привычно. Сохранять его в п-де нежелательно, т.к.создаётся впечатление о повышенной агрессивности. В рус публицистике часто употр-ся высокопарные книжные выр-ния: пафос созидания, героический труд, слуги народа. Сохранение их в п-де создаёт впечатление неискреннолсти. Поэтому при п-де рус газетных материалов принято несколько снижать стили ор-ла. Не следует сохранять излишнее употребление деррогативной лексики (т.е. бранной, отриц): марионеточный режим, правительственная клика, т.е. англоязычн кул-ре они прагматически неадекватны. В англ научно-технич текстах встречаются разговорн и образные вр-ния. Пр fair-headed boys- светлые нефтяные фракции, the cinderella of chemistry- отрасль химии, кот-ю не пизнавали. 3-й тип ориентирован на конкретного рецептора и конкретную ситуацию для обеспечивания желаемого воздействия: 1 в конкретной ситуации пер-чик переводит не сказанное, а подразумеваемое.пр в лифте: я живу на 1-м этаже. 2 пер-чик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, чем в ор-ле. Пр испанск яз-к цветистый, в п-де надо показать это. 3 замена названий литературных произведений, фильмов, телепердач с целью сделать их более привычными и естественными. Майкл Уилсон: “live with lightning(молния)” – сначала перевели как “жизнь во мгле”, но это неудачный п-д, сейчас “живи с молнией”, “emergency room”- сериал “скорая помощь”, “day like that” – «трудный день». 4-й тип А-ии – решение экстрапереводческой сверхзадачи по Комисарову. П-д, говорит он, текст, создаваемый для достижения определённой цели. Иногда пер-чик может исп-ть текст для решения какой-то задачи, непосредственно несвязанной с точным воспроизведением ор-ла. При этом возможны изменения и отступления от ор-ла. Такая практика имеет исключительный хар-р и выходит за рамки собствено п-да. Сущ-ет несколько видов такого транскодирования: 1 филологический \ учебный п-д с воспроизведением формальных особенностей яз=ка ор-ла (для понимания сод-ния текста).2 упрощённый или приблизительн п-д, когда конкретный рецептор ставит задачу- выборочно / обобщённо передать интересующие его элементы сод-ния ор-ла (пр получен журнал, в нём статьи, но непонятно нужны они или нет. Надо выбрать, т.е. сделать в виде реферата). 3 модернизация ор-ла. Часто она выходит за рамки п-да. Хар-р Мод-ции может быть разным.пр обновление яз-ка, исп-ние более современных слов и выражений, перенесение действия в др эпоху/ страну с изменением действующих лиц и т.д. причины применения А-ии четвёртого типа могут быть никак не связаны с текстом, и быть политическими, экономич-ми, личными. Обычно пер-чик не допускает влияния личного отношения на п-д. Но иногда он берёт на себя такую смелость. Т. обр, создавая текст, пер-чик либо старается сохранить прагматич потенциал ор-ла, либо старается изменить его, т.е выбирает
В межъязыковой коммуникации роль либо только посредника, либо участника процесса.
IV. качество п-да оценивает как сам пер-чик, так и люди, анализирующие результаты его труда: редактры, критики, заказчики. Качество работы определяется тем, насколько полно и успешно пер-чик выполнил требования, предъявляемые к п-ду. Совокупность требований, предъявляемых к качеству п-да наз-ся нормой п-да (НП). Она складывается в результате взаимодействия пяти видов требований: 1 нормы эквивалентности п-да 2 жанрово-стилистич-й Н-мы. 3 Н-мы переводческой речи 4 прагматич Н-ы. 5 конвенциональной Н-ы. 1 эквивал-ть сод-ния ор-ла и п-да есть основа их коммуникативной равноценности. Она обозначает необходимость как можно большей близости ор-ла и п-да, но в пределах совместимых с др нормативными требованиями. В каждом конкретном случае тип эквивал-ти определяется соотношением ед-ц ИЯ и ПЯ и учётом прагматич факторов. При значительном нарушении этой нормы п-д признаётся неэквивалентным. 2 ЖСН – требования соответствия п-да доминантной функции и стилистич-м особеенностям типа текста, к кот-му принадлежит п-д. Сл-но данная Н-а различна дя текстов разных жанров. П-д худ текстов оценивается по его литературным достоинствам, технич текстов – по терминологическ правильности. 3 для текста п-да обязательно соблюдение всех норм и правил яз-ка п-да. Но эти правила варьируются в разных функциональных стилях. Тексты п-в вторичны. Ориентация на иноязычный ор-л ведёт к расшатыванию языковой Н-ы и узуса(т.е. упоребление, противоположное окказиональному) ПЯ. Многие слова и выр-ния появляютс сначала в текстах п-да, затем прониркают в яз-к сначала как неологизмы.пр long money(на длительн срок) \ short money, default – отказ от выполнения обязательств. Н-а переводческой речи – требования соблюдать правила и нормы яз-ка п-да с учётом особенностей текста.пр “это не ест хорошо”. 4 пр Н-а – требования обеспечить прагмат ценность п-да. Достаточно распространена модификация п-да в прагмат целях и её следует учитывать, оценивая качество п-да. 5 КН. В каждый период господствуют свои взглядына п-д. Современная КН п-да – требование максимальной близости п-да и ор-ла, способность п-да заменять ор-л в целом и в деталях.перечисленные аспекты Н-ы образуют иерархию, где главное место принадлежит прагм Н-е.
V. из всех факторов, влияющих на качество п-да, наиболее объективным яв-ся степень эквивал-ти, кот-я основана на сопосавительн изучении ор-ла и п-да. В её основе лежит процедура выделения и классификация ошибок т.е несоответствие сод-нию исходного текста и нарушение норм п-да. Комисаров подразделяет ошибки на 2 группы: 1 по степени отклонения от сод-ния текста ор-ла: а) полное искажение смысла ор-ла. Пр he is’t an infrequent visitor in their hous- он довольно частый гость, he must have come. Б) неточности п-да, неправильно передающие какую-то часть сод-ния ор-ла, но неискажающие полностью его смысл. Они обычно нуждаются в некотором уточнении.in 1930-es – в 30-е годы, american conquerors - ам захватчики(неправильно). В) стилистич погрешности, неудачный выбор слов, грамостские фразы. Эти ошибки не отражаются на передаче инф-ции, но затрудняют восприяте и требуют редакторской исправки .he belonged to a new race (расса)of scientists – к новому поколению учёных.2. по степени нарушения нормы и узуса яз-ка п-да, т.е. правил сочетаемости граматики, орфографии, пунктуации.