Использование многозначности слова в сочетании с повтором

Взаимодействие прямых и переносных значений слова при осуществлении какой-либо стилистической функции может быть парадигматическими синтагматическим.Прямое значение слов spit и weep не представлено в описании дождя в расска­зе Д. Томаса, которое мы цитировали на с. 115. Но эти значе­ния известны читателю, и поэтому, читая о «плюющемся» дожде и «плачущих» шляпах, он восстанавливает для себя картину дуб­линской непогоды. Слова эти оказываются стилистически реле­вантными благодаря своей многозначности, которая действует в парадигматическомплане.

Но эффект сходства и различия значений вариантов много­значного слова может реализоваться также синтагматически. Для этого варианты должны быть расположены в одной речевой Цепи, и притом достаточно близко. Многозначность оказывает­ся стилистически действенной в сочетании с повтором.

Офункциях и видах повтора мы будем еще говорить неодно­кратно, а здесь отметим только, что лексическим повторомназывается повторение слова или словосочетания в составе од­ного предложения, абзаца или целого текста. Величина рассто­яния между повторяющимися единицами и число повторений

могут быть различными, но обязательно такими, чтобы чита­тель мог заметить повтор.

Повтор может и не сочетаться с использованием многознач­ности, тогда его функция может быть усилительной или эмо­циональной, или усилительно-эмоциональной, как это имеет место в первых двух строках приведенного ниже стихотворения Д. Лоренса:

Fight your little fight, my boy, Fight and be a man.

Использование многозначности слова в сочетании с повто­ром может по своей стилистической функции приближаться к игре слов, как это и происходит в стихотворении Don 'ts в от­ношении прилагательного little, которое здесь используется в разных вариантах, с разными коннотациями, причем в неко­торых случаях коннотации сильно подавляют денотативный ком­понент значения, так что понятие размера оказывается совер­шенно несущественным. Но обратимся к тексту:

DONTS

Fight your little fight, my boy,

Fight and be a man.

Don't be a good little, good little boy

being as good as you can

and agreeing with all the mealy-mouthed, mealy-mouthed

truths that the sly trot out

to protect themselves and their greedy-mouthed, greedy-mouthed

cowardice, every old lout.

Don't live up to the dear little girl who costs

You your manhood, and makes you pay.

Nor the dear old mother who so proudly boasts

that you'll make your way.

Don't earn golden opinions, opinions golden,

or at least worth treasury notes

from all sorts of men; don't be beholden

to the herd inside the pen.

Don't long to have dear little, dear little boys whom you'll have to educate

to earn their living; nor yet girls, sweet joys \ who will find it so hard to mate.

r"| Nor a dear little home, with its cost, its cost

that you have to pay, earning your living while your life is lost and dull death comes in a day.

Don't be sucked in by the su-superior,

don't swallow the culture bait,

don't drink, don't drink and get beerier and beerier,

do learn to discriminate.

Do hold yourself together, and fight with a hit-hit here and a, hit-hit there, and a comfortable feeling at night that you've let in a little air.

A little fresh air in the money sty,

knocked a little hole in the holy prison,

done your own little bit, made your own little try

that the risen Christ should be risen.

Тема протеста против мещанской морали, мещанских идеа­лов и мещанского лицемерия раскрывается в своеобразном словоупотреблении, пародирующем словоупотребление взрос­лых в разговорах с детьми. Автор предвидит фальшивые настав­ления, которые молодой человек услышит от сюсюкающих (mealy-mouthed усилено повтором) старших, требующих, что­бы мальчик изо всех сил старался быть хорошим (be a good little, good little boy being as good as you can), и настойчиво рекомен­дует этих советов не слушать, не быть тем покорным паинькой, каким его хотят видеть ханжи, а бороться и быть мужчиной. Контраст между значительностью темы и пародийной инфан­тильностью лексики создает острый сатирический эффект.

Повторы, наряду с пародийным использованием фамильяр­но-разговорного стиля и особенно baby-talk, являются тем клю­чевым стилистическим приемом, с которого удобно начинать анализ. Они разнообразны по характеру. Наряду с простым по­вторением двух или более совершенно тождественных элемен­тов: mealy-mouthed, mealy-mouthed, greedy-mouthed, greedy-mouthed, вводится повторение с какой-нибудь вариацией. Та-

ким оказывается, например, greedy-mouthed по отношению к mealy-mouthed. Сходство между ними заставляет их тотчас со­поставить, а различие дополняет характеристику «хитрых» «ста­рых тунеядцев» (the sly, every old lout). Весьма эффектен частич­ный повтор (earning your living while your life is lost), где мор­фологическая близость только резче оттеняет то, что living и life не одно и то же.

Для темы данного параграфа интересны семантические ва­риации в повторе, т.е. использование разных лексико-семанти-ческих вариантов, входящих в семантическую структуру одно­го и того же слова, подчеркивающих, благодаря его параллель­ному употреблению в одном контексте, различия в коннотациях. Слово little употреблено в данном стихотворении в двух различных лексико-семантических вариантах с прямо проти­воположными коннотациями. Во фразах «good little, good little boy», «dear little girl», «dear little home» little имеет одно зна­чение; во фразах «little fight», «let in a little air», «a little fresh air», «a little hole in the holy prison», «your own little bit», «your own little try» — другое.

Использование слова little здесь довольно сложно; обратим­ся сначала к тому, что вообще наблюдается в языке. В прямом значении little означает размер и синонимично нейтральному small. В разговорном стиле речи это предметно-логическое зна­чение сильно подавлено эмоциональным, так что little выражает симпатию, нежность, сочувствие, сострадание и эквивалентно уменьшительно-ласкательным суффиксам русского языка. Имен­но это значение и составляет основу стилистической коннота­ции первой группы примеров.

Показательно, что для разговорной речи, особенно для речи, употребительной в разговорах с детьми, характерна со­четаемость little в этом значении с прилагательными dear и nice: a dear little cottage, a dear little boy, a dear little kitten, a nice little wife и т.д.

Частое употребление little звучит аффектацией, подобно тому как в разговорной речи злоупотребление уменьшительными суффиксами создает впечатление неискреннего сюсюканья.

Самая стереотипность этих сочетаний, употребленных в несобственно-прямой речи, показывает их притворство и лжи­вость, неискренность; поэт передразнивает тех, кто будет со­блазнять юношу мечтами о мещанском благополучии, и высме­ивает их.

Заметим, что little может употребляться иронически: one of my little ideas и даже с оттенком сарказма: so that's your little plan, is it!

Далее, поскольку в семантическую структуру слова little вхо­дит и вариант, синонимичный прилагательным unimportant, mean, paltry, эта оценка вводится в подтекст стихотворения и вместе с абсурдным повтором и нагнетанием одних и тех же слов делает гротескной и разрушает сладкую ласковость обещаний семейного счастья и уюта, которые ожидают пай-мальчика.

Вторая группа случаев — let in a little air, fight your little fight и т.д. — принадлежит прямой речи поэта, здесь нет, или почти нет, иронии, сохраняется прямое значение размера, повтор выделяет мысль о том, что даже скромные результаты борьбы каждого за то, чтобы в «святой тюрьме» стало бы легче дышать, ценны и нужны для общего дела. Стихотворение получает, та­ким образом, острую социальную направленность, и контраст лексических значений двух лексико-семантических вариантов одного и того же слова играет при этом немалую роль.

В рассмотренном случае сопоставление двух вариантов одного и того же слова происходит синтагматически, т.е. в тексте присутствуют оба: little, синонимичный ласкательно-уменьши­тельному суффиксу, и little со значением размерности и про­тивопоставлением нулю (= хотя бы немного).

Другой тип сопоставления прямого и переносного значений имеет место в таких метафорах, как don't be beholden to the herd inside the pen, — метафора, в которой в тексте представлен толь­ко один член сравнения, т.е. только переносное значение, где люди, покорные порядку вещей, существующему в окружаю­щем Лоренса мире, названы «стадом в загоне»; money sty и holy prison, где этот порядок вещей назван «хлевом» и «тюрьмой». В ряду других многообразных художественных средств эти мета­форы совершенно четко выражают отношение автора к описы­ваемой действительности. Конкретность образов способствует передаче этого отношения и читателю.

Саркастическое употребление little можно иллюстрировать аналогичным примером из разговоров старого художника Джим-сона с мальчиком, которого он называет «носатиком»:

If you want to be a great man and leave two thousand pounds a year and a nice clean wife... and a kid with real eyes that open and close, you'll have to work in your dinner time...

Get some cash in the bank and then you can go in for art and be as bad as you like you'll still be happy... and you'll be able to afford a nice little wife and nice little babies and nice little parties, and you'll get into some nice little society and get a whole lot of nice little compliments from all the other people.

(J. Cary. The Horse's Mouth)

Сочетание с little в последних членах конвергенции доведе­но до абсурда, отчего пародирование становится еще более

злым.

§ 7В Синонимический и частичный повтор

Еще более сложным оказывается взаимодействие близких значений, когда они выражены не вариантами одного слова, а синонимами или когда текст содержит частичный повтор, т.е. однокоренные слова, семантически близкие.

Синонимами называются слова, принадлежащие к одной ча­сти речи, близкие или тождественные по предметно-логичес­кому значению хотя бы в одном из своих лексико-семантичес-ких вариантов и такие, что для них можно указать контексты, в которых они взаимозаменяемы1.

Синонимы всегда имеют и несходные компоненты или в предметно-логическом значении, или в коннотациях. Поэтому синонимический повтор позволяет более полно и всесторонне раскрыть и описать предмет.

Рассмотрим синонимический повтор в LXI сонете Шекспира:

Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken.

While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenour of thy Jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:

It is my love that keeps, mine eye awake;

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

Поэт говорит о своей любви, и сила этой любви образно передается описанием невозможности покоя и сна, для чего используется синонимический повтор: keep open my heavy eyelids, my slumbers should be broken, keeps mine eye awake, doth my rest defeat, to play the watchman, for thee watch I.

Использование синонимов позволяет дать конкретное и точ­ное описание бессонницы. Это и тяжесть незакрывающихся век, и короткие, прерывающиеся погружения в сон, после которых человек опять лежит с открытыми глазами, и невозможность от­дыха, и постоянная, неотвязная, тревожная мысль, которая не дает заснуть.

Однако постепенно другой тип повтора — частичный повтор,т.е. использование однокоренных слов wake и watch, — вводит и другое чувство, другую тему. Появляется некоторая игра слов. Действительно, wake имеет здесь два значения: my love that keeps ту eye awake значит, что любовь лишила поэта сна, но thou dost wake elsewhere реализует другое значение, а именно: не спать и предаваться развлечениям. Два значения сразу реализует глагол watch: бодрствовать с какой-нибудь целью и следить. Так приот­крывается читателю и чувство ревности, которое будит в поэте его возлюбленная, проводя время с другими: From me far off, with others all too near.

Наряду с этим основным повтором сонет содержит целый ряд других, которые можно назвать более частными. Сонет на­чинается с двух почти одинаковых по смыслу вопросов (вто­рой несколько дополняет первый). В них, кроме уже упомя­нутых выше синонимов, синонимичны еще Is it thy will — dost thoudesire. В последующих строчках синонимичны: spirit и shadow, to pry и find out. После этих синонимичных повторов появляется эмоциональный экспрессивный повтор слова love, усиленный эпитетом my love (mine own true love) и проти­вопоставленный этому же слову, но с другим референтом — thy love.

В результате со-противопоставления синонимов в тексте рас­крывается разница в значении сходных слов. Здесь уместно при­вести слова Ю.М. Лотмана о том, что «художественный текст строится на основе двух типов отношений: со-противопостав-

ления повторяющихся эквивалентных элементов и со-противо-поставления соседствующих (неэквивалентных) элементов»1.

Именно таким образом в LXI сонете становятся ситуатив­ными синонимами слова image, shadows, spirit, которые в язы­ке синонимами не являются, а здесь означают образ любимой, который лишает поэта сна.

Наши рекомендации