Передача имен собственных, их оформление при переводе, прагматический аспект перевода названий и имен собственных
Названия и имена собственные являются ономастическими реалиями. В них содержится информация социально-культурного и национального характера. Поэтому сугубо формальный подход к переводу имен собственных и названий может приводить к неточностям и ошибкам.
Выбор одного из приемов перевода названий и имен собственных (транскрипции, калькирования или их сочетания) часто задается традицией, отраженной в словарях. Однако во многих случаях переводчику приходится принимать самостоятельное решение. Это особенно справедливо в отношении перевода названий и имен собственных, названий организаций и т. д.
Достижение адекватности при переводе предполагает учет прагматического аспекта перевода. При переводе названий и имен собственных учет прагматического потенциала текста особенно важен, поскольку они вполне понятны читателю оригинала, но могут быть непонятными получателю перевода вследствие отсутствия у него необходимых фоновых знаний.
В переводческой практике используется несколько приемов прагматической адаптации текста оригинала, чтобы сделать его полностью доступным получателю перевода.
1. При переводе названий и имен собственных довольно часто возникает необходимость внесения дополнительной информации с целью восполнения отсутствующих знаний. При этом название или имя собственное переводятся с помощью транскрипции или кальки, и в текст вводятся поясняющие слова. Добавление поясняющих элементов требуется обычно при переводе названий учреждений, фирм и компаний, организаций, политических партий, печатных органов, отдельных географических реалий и т. д.
This agreement will enhance the security and stability of the Gulf. — Это соглашение будет u1089 способствовать усилению безопасности и стабильности в зоне Персидского залива. [2, стр.144]
A week ago, the Dow hit 14,000 for the first time in the year. — Неделю назад впервые в этом году индекс Доу Джонсаопустился до 14 000 пунктов. [2, стр.144]
Не said they would continue to work with Metronet. — Он сообщил, что они продолжат сотрудничество с компанией Метронет. [2, стр.144]
В отдельных случаях при переводе названий и имен собственных в текст перевода может быть внесена развернутая дополнительная информация, если это необходимо для более точного понимания исходного сообщения. Дополнительная информация, если это необходимо для более точного понимания исходного сообщения, которая может быть также представлена в виде примечания к тексту.
The second rule honoured by Titanic, is equation of capitalism with evil. Funny this, coming from Fox, which is owned by Rupert Murdock. — Второе правило, которому следует фильм «Титаник», — это отождествление капитализма со злом. Забавно, когда такая идея исходит от киностудии «XX век Фокс»,являющейся собственностью мультимиллионера, медиамагнатаРуперта Мэрдока. [2, стр.144]
2. Если текст перевода предназначен «усредненному» читателю, как, например, в случае газетно-публицистических материалов, переводчик может опустить имена собственные и названия, если данная информация несущественна и ею можно пренебречь. Текст перевода в таком случае не осложняется наличием в нем непонятных или громоздких слов.
Various websites have reported that Mrs. Arafat had married the brother of her close friend Leila, wife of Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali. — На страницах различных вебсайтов сообщается, что госпожа Арафат вышла замуж за брата своей близкой подруги Лейлы, жены президента Туниса. [2, стр.144]
The writer's son met with the reporter at a Thairestaurant and provided him with family photographs and permission to use them in his book. — Сын писателя встретился с корреспондентом в ресторане и передал ему семейные фотографии с разрешением на их публикацию. [2, стр.144]
3. Названия и имена собственные, непонятные читателю перевода, могут быть заменены па более понятные путем отказа от сохранения формальной оболочки слова и раскрытия его содержания с помощью описательного перевода. При этом подобные замены обычно приобретают характер генерализации или конкретизации. Данный вариант перевода способствует полному устранению психологических препятствий к восприятию текста перевода и является эффективным способом отражения прагматического потенциала текста.
It turned out that no copies of the book were available at the local Waterstone's.— Оказалось, что в местном книжном магазине не было ни одного экземпляра книги. (генерализация) [2, стр.145]
Downing Street announces another two public figures are to be made Knights of the Garter. — Премьер-министр заявил,что еще два общественных деятеля будут награждены Орденом Подвязки. (конкретизация) [2, стр.145]
В случае перевода имен собственных, обладающих содержательной структурой, перед переводчиком стоит проблема выбора одного из нескольких возможных способов перевода. Например, при переводе следующего предложения возможны три варианта перевода имени собственного.
Sleight of hand like his, he could have been the new David Copperfield if he'd gone straight.
Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать новым Дэвидом Копперфильдом.
Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать знаменитым фокусником вроде Дэвида Копперфильда.
Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать знаменитым фокусником. [2, стр.145]
В каждом конкретном случае переводчик принимает решение о выборе способа перевода, ориентируясь на аудиторию, которой предназначен текст перевода, и стараясь максимально сохранить тождество имени.