SO, WE’LL GO NO MORE A ROVING
So, we’ll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returnts too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.
Перевод С. Маршака
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоём,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днём.
Переживёт ножны клинок,
Душа живая- грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне-
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!
Гербель 1864 г
Нам нельзя полуночных гуляний
Продолжать в час всеобщего сна,
Хотя сердце ждёт тех же свиданий,
И луна, как и прежде, ясна.
От клинка протираются ножны,
От страстей разрывается грудь;
Нужен сердцу покой невозможный,
Да должна и любовь отдохнуть.
И хотя ночь создана для лобзаний,
Тех лобзаний, что дню не видать,
Мы с тобой полуночных гуляний,
Милый друг, не должны продолжать.
28. Если бы вы не знали, что это стихотворение Байрона, кого бы вы назвали в качестве автора этого стихотворения?
29. Сравните переводы Маршака и Гербеля.
30.Прочтите эпиграмму на смерть лорда Кэслри.
Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;
Cato died for his country, so didst thou.
He perished rather than see Rome enslaved.
So Castlereagh has cut his throat! – the worst
Of this is – that his own was not tle first.
So he has cut his throat at last! – He! Who?
The man who cut his country’s long ago.
31. Прочтите перевод Маршака.
Перевод Маршака.
О Кэслри, ты истый патриот.
Герой Катон погиб за свой народ,
А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –
Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.
Что? Перерезал глотку он намедни?
Жаль, что свою он полоснул последней!
Зарезался он бритвой, но заранее
Он перерезал глотку всей Британии.
32.Что вы думаете об этом переводе?
33. Как вы думаете, почему С.Я. Маршаку удался перевод эпиграммы и не удался перевод SO, WE’LL GO NO MORE A ROVING?
34. Когда, по вашему мнению, переводчик поэтического текста терпит неудачу?
Семинарское занятие № 6.
Винни-Пух говорит по-русски.
1. Сформулируйте основные положения теории Росса о переводческой множественноти.
2. Как вы думаете, почему в последнее время сразу несколько переводчиков вновь обратились к «Винни-Пуху»?
3. Правомерно ли говорить о «подтексте», «втором плане» «Винни-Пуха»?
4. Можно ли говорить о том, что книга А. Милна стала органической частью русской культуры? С именем какого переводчика связан этот феномен?
5. Исходя из ниже приведенных высказываний, сформулируйте задачи переводчиков «Винни-Пуха.
Б. Заходер: “Мне ужасно захотелось познакомить с Винни-Пухом и его друзьями вас, ребята. К сожалению, сделать это было не так-то просто, потому что и Винни-Пух, и все его друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его не знает. Поэтому я решил сперва выучить Винни и его друзей объясняться по-русски, что, уверяю вас, было тоже нелегко. Конечно, по-английски они и сейчас говорят гораздо лучше, чем по-русски, но все же мне кажется, что теперь вы их поймете”.
С. Максимишин: “Мы старались максимально следовать английскому тексту и подтексту, сглаживая лишь в отдельных случаях его звучание”.
В.Вебер: “Винни-Пух”, которого читали мы с вами, он, мягко говоря, кастрирован и переработан… Когда я узнал, что произошло с оригинальным текстом «Винни-Пуха» при переводе, стало обидно – как же так, хороший автор, а мы на самом деле его не знаем».
6. Можно ли выделить какие-то специфические художественные приемы, с помощью которых А. Милн создает образы своих героев?
7.Прочтите отрывок и скажите, каким рисует Винни-Пуха автор.
One day when he was out walking he came up to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise. Winnie the Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think. First of all he said to himself: "That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of, is because you're a bee".
Then he thought another long time and said: "And the only reason for being a bee that I know of is making honey".
And then he got up and said: "And the only reason for making honey is so as I can eat it". So he began to climb the tree.
8. Насколько адекватно передан образ Винни-Пуха в переводах? Что бросается в глаза в переводах Вебера и Максимишина?
9. Прочтите следующий отрывок и сравните его с переводами:
Заходер: Вот однажды, гуляя по лесу. Пух вышел на полянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб, а на самой верхушке этого дуба кто-то громко жужжал: жжжжжж!
Винни-Пух сел на траву под деревом, обхватил голову лапами и стал думать.
Сначала он подумал так: "Это - жжжжж - неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может. Значит, кто-то тут жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты - не пчела? По-моему, так! Потом он еще подумал-подумал и сказал про себя:
- А зачем на свете пчелы? Для того, чтобы делать мед! По-моему так!
И тут он поднялся и сказал:
- А зачем на свете мед? Для того, чтобы я его ел! По-моему так, а не иначе!
И с этими словами он полез на дерево.
Максимишин: Однажды, гуляя по Лесу, Пух вышел на полянку, посреди которой стоял высокий-превысокий дуб.
-Ж-ж-ж-ж - услышал Пух.
Он сел под деревом, обхватил голову лапами и задумался. Прежде всего он сказал себе: "Жужжит у самой верхушки. Это жужжание о чем-то говорит. Я никогда не слышал жужжания, которое бы ни о чем не говорило. А если есть жужжание, значит, кто-то жужжит. А кому же еще жужжать, как не пчелам?"
Пух еще немного подумал и пробормотал: "А зачем на свете пчелы, как не для того, чтобы делать мед".
Потом он подумал еще чуть-чуть и сказал себе: "Интересно, с чего бы это пчелам делать мед? Не иначе, как для того, чтобы я его съел", - решил Пух, поднявшись, и полез на дерево.
Вебер: Как-то пошел Винни-Пух погулять и оказался на большой поляне посреди леса. В центре поляны рос здоровенный дуб, а с его вершины доносилось громкое жужжание.
Вини-Пух сел у дерева, обхватил голову лапками и задумался.
Рассуждал он просто: «Это жужжание что-то да означает. Само по себе жужжания не бывает, из ничего «ж-ж-ж-ж» не возникает. Если я слышу жужжание, значит, кто-то его издает, а как известно, жужжать могут только пчелы».
Он вновь надолго задумался, а затем изрек: «А пчелы, как известно, нужны только для того, чтобы делать мед».
Тут он встал и добавил: «А мед делается только для того, чтобы я мог его съесть!» С этими словами медвежонок полез на дерево.
10. Сравните образ ситуации и образы героев в оригинале и переводах следующего отрывка:
Не climbed, and he climbed, and he climbed, and as he climbed he sang a little song to himself. II went like this:
Isn't It funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?
Then he climbed a little further... a little further... and then just a little further. By that time he had thought of another song.
It's a very funny thought that If Bears were Bees,
They'd build their nests at the bottom of trees.
And that being so (If the Bees were Bears),
We shouldn't have to climb up all these stairs.
He has getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining song. He was nearly their now, and if he just stood on that branch.
Crack !
Заходер: Он лез и лез и все лез, и по дороге он пел про себя песенку, которую сам тут же сочинил. Вот такую:
Мишка очень любит мед!
Почему? Кто поймет?
В самом деле, почему
Мед так нравится ему?
Вот он влез еще немножко повыше ... и еще немножко ... и еще совсем-совсем немножко повыше ... И тут ему пришла на ум другая песен-ка-пыхтелка:
Если б мишки были пчелами,
То они бы нипочем
Никогда и не подумали
Так высоко строить дом.
И тогда (конечно, если бы
Пчелы - это были мишки!)
Нам бы, мишкам, было незачем
Лазить на такие вышки!
По правде говоря Пух уже порядком устал, поэтому пыхтелка получилась такая жалобная. Но ему осталось лезть уже совсем-совсем-совсем немножко: вот стоит только влезть на эту веточку - и ... Тррах!
Максимишин: Он лез, и лез, и лез, а по дороге сочинил песенку, примерно такую:
Мишка очень любит мед!
Почему? Кто поймет?
В самом деле почему
Мед так нравится ему?
Он был уже высоко. Потом он залез чуть выше и еще чуть-чуть-чуть выше ...
Пух уже порядком устал, поэтому песенка, которую он придумал получилась такой жалобной:
Если б мишки были пчелами,
То они бы нипочем
Никогда и не подумали
Так высоко строить дом.
И тогда (конечно, если бы
Пчелы - это были мишки!)