John Barleycorn was dead
Перевод поэзии.
1. Найдите в словаре определение следующим формальным признакам поэтического произведения: рифма, анафора, ритм, стопа, строка, строфа, аллитерация, ассонанс.
2. Как вы думаете, какова роль формальных признаков в организации поэтического текста?
3. Сравните стихотворение Шелли и перевод Меркурьевой:
Be thy sleep
Calm and deep
Like theirs who fell-not ours who weep.
Тих будь он
Благ твой сон
Как тех, кто пал – не наш сквозь стон.
4. Сохранены ли в переводе формальные признаки?
5. Передана ли информация, содержащаяся в оригинале? Понятен ли смысл переводного текста?
6. Прочтите два перевода из Петрарки. Какое стихотворение вам понравилось больше? Как вы думаете, это два разных произведения или разные переводы одного произведения?
Вариант первый.
Шестистопный ямб.
Как в лоне Вечности, как час похож
на час,
Превыше блага нет, чем лицезрение бога,
Так слаще мне мой хлеб, светла моя
дорога,
И радостнее жизнь, когда я вижу вас.
Но целомудрие глядит из ваших глаз,
Вы брови хмурите насмешливо и стого,
И мне не перейти запретного порога.
«Страдай не жалуясь!» - вот гордый ваш
приказ.
И вы уходите – могу ль не разрыдаться?
Я знаю, твари есть, способные питаться
Водой, иль воздухом, иль запахом цветка,
Или глотать огонь – им нет ни в чем
закона.
А мне, чтоб мог я жить – клянусь, моя
мадонна,-
Дозвольно видеть вас – хотя б издалека.
Вариант второй.
Пятистопный ямб.
Как жизни вечной достоин тот,
Кто удостоен вечно видеть бога,
Так вижу вас – и предо мной дорога,
Где мой приют, и счастье, и оплот.
Да, вы прекрасны – зренье мне не лжет,-
И Красота, взыскующая строго,
Живет во мне, как вечная тревога,
Зовет мой дух в возвышенный полет.
Но вы ушли – всегда вам недосужно.
Будь вы со мной, мне большего
не нужно,-
Есть существа живущие водой,
Или огнем, иль запахом растенья.
А я бы жил восторгом лицезренья,
Питаясь только вашей красотой.
7. Что, по вашему мнению, важнее при переводе: сохранение формы или полнота передачи информации?
8. Прочитайте и проанализируйте стихотворение Томаса Гуда «Ноябрь» (“November”).
T. Hood
No sun – no moon!
No morn – no noon –
No dawn – no dusk – no proper time of day –
No sky – no earthly view –
No distance looking blue –
No road – no street – no “t’other side the way”-
No end to any Row-
No indications where the Crescents go –
No top to any steeple
No recognition of familiar people!
No warmth – no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member;
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
November!
9. Какой формальный признак организации данного текста привлекает внимание читателя?
10. Сколько раз повторяется отрицание “no”? Какие чувства и настроения рождает эта анафора?
11. Является ли “no” в последней строке самостоятельным словом?
12. Какой принцип выдвижения использует здесь автор? Какой образ создает этот принцип выдвижения?
13. Попробуйте перевести стихотворение на русский язык. Что затрудняет перевод?
14. Прокоментируйте высказывание Н. Заболоцкого: «На Западе говорят: стихи непереводимы. Неправда. Нельзя перевести на другой язык версификацию стиха, но душу стиха – то, ради чего стих создан, - можно перевести на любой язык мира, ибо все поэты мира пользуются одним и тем же инструментом разума и сердца». Согласны ли вы с этим утверждением?
15. Как вы думаете, почему хороших поэтических переводов гораздо меньше, чем прозаических?
Семинарское занятие № 3.
Русский Бернс
1. Сформулируйте основные принципы школы поэтического перевода С.Я. Маршака.
2. Понятие «русский Бернс» связяно с именем С.Я. Маршака. Каких поэтов перевел Маршак на русский язык?
3. Прочтите балладу Р. Бернса “Ghon Barleycorn”.
John Barleycorn
A Ballad
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemp oath
John Barleycorn should die.
They took a plaugh and plough’d him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
But the chearful Spring came kindly on,
And show’rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris’d them all.
The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong,
His head weel arm’d wi’pointed spears,
That no one should him wrong.
The sober Autumn enter’d mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show’d he began to fail.
His colour sicken’d more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
They’ve taen a weapon, long and sharp.
And cup him by the knee;
Then ty’d him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.
They laid him down upon his back,
And cudgell’d him full sore:
They hung him up before the storm,
And turn’d him o’er and o’er.
They filled up a darksome pit
With water to the brim,
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim.
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe,
And still, as signs of life appear’d,
They toss’d him to and fro.
They wasted, o’er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a Miller us’d him worst of all.
For he crush’d him between two stones.
And they hae taen his very heart’s blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise.
For if you do but taste his blood,
‘Twill make your courage rise.
‘Twill make a man forget his woe;
‘Twill heighten all his joy:
“Twill make the widow’s heart to sing,
Tho’ the tear were in her eye.
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!
4. Какой процесс метафорически описал Бернс в этом стихотворении?
5. С какой целью прибегает автор к этой метафоре?
6. Какие черты национального шотландского характера воплощены в образе героя этой баллады?
7. Прочтите переводы баллады на русский язык.
Баллада