Перевод в современном мире
1 Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности.
2 Возникновение и развитие лингвистического переводоведения.
I Начиная со 2й половины 20 в. произошли крупные изменения, которые повлияли на характер переводческой деятельности и на требования, предъявляемые к переводу и переводчикам. После 2й мировой войны резко возрос объём переводческой деятельности. Появились новые виды перевода: синхронный, машинный, дублирование фильмов, радио и телепередач. На первый план выдвинулся информативный перевод. Это в свою очередь означало изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику в условиях его работы:1 возросли требования к точности перевода. Искажения в переводе художественной литературы влияли на восприятие художественных достоинств произведения. Искажения в техническом, дипломатическом, коммерческом переводах могли иметь серьёзные последствия: политические конфликты, аварии, убытки. Задача переводчика усложняется. Он должен с одной стороны как можно точнее передать все детали содержания оригинала, во-вторых избежать буквализма, мешающего восприятию. Пр. from the occupied Arab territories (со всех окупированных или с арабских). 2 вырос объём специальных текстов, перевод которых требует от переводчика знаний в соответствующей области. До сих пор идёт спор какие переводчики лучше: люди со специальным техническим образованием, знающие иностранный язык, или лингвисты, хорошо знающие язык, но не очень хорошо знающие о чём речь. Спор давно, но решения нет т.к. трудно найти квалифицированно специалиста, который в равной мере хорошо владеет иностранным и родным языком и может хорошо переводить особенно на иностранный. Хорошо владея материалом, такой переводчик иногда допускает отступления от оригинала, переводит не то, что есть, а то, что должно быть. 3 большое тематическое разнообразие текстов, даже в одной узкой области. Пр. судостроительный завод: технический и технологический, документация, контракты, рекламные материалы, инструкции, протоколы, коммерческие, бухгалтерские и др. бумаги. Эти тексты стилистически не однородны. Наряду с терминами в них могут быть средства образности, а могут быть написаны малограмотно, непонятно. Большие трудности создаёт употребление в тексте оригинала вариантных и диалектных форм, индивидуальных искажений. Автор оригинала часто говорит на языке, которым владеет не в совершенстве, под влиянием родного языка допускает ошибки в произношении и грамматике. Пр. в японском языке нет звука «л», поэтому слова со звуком «л», звучат со звуком «р». 4 значительное число канонических переводов. Переводы многих документов получают официальный статус, выступают в качестве единственного, общепризнанного представителя оригинала. Когда такой документ упоминается, он не переводится заново. Это переводы уставов, резолюций, дипломатических документов, деклараций. Переводчику приходится тратить много сил на поиск официального перевода, чтобы заимствовать из него необходимые формулировки. Если в тексте используется цитата, в переводе нужно постараться найти оригинал, т.к. обратный перевод может кончиться печально. К. Чуковский «искусство перевода».
II. Переводческая практика значительно опередила теорию. Попытки осмыслить деятельность переводчика предпринимались прежде всего ими самими ещё в античном мире. В 16в. французский поэт-переводчик и философ Этьен Дале сформулировал 5 основных принципов перевода: 1 переводчик должен в совершенстве владеть языком оригинала и перевода. 2 переводчик должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и замысел автора. 3 избегать тенденции переводить слово в слово. 4 использовать в переводе общеупотребительные формы речи. 5 правильно выбирая и располагая слова передать общее впечатление, производимое оригиналом.
Однако попытки научно осмыслить процесс перевода вызывали резкие возражения самих переводчиков, которые видели в них стремление ограничить свободу творчества. Они утверждали, что перевод – искусство, недоступное для научного анализа. Основы современного переводоведения стали разрабатываться в середине 20в., когда перевод начали изучать лингвисты, не только как результат индивидуального творчества переводчика, но как особый вид речевой деятельности, когда единицы языка перевода выбираются в определённой последовательности от единиц языка оригинала. Они стали формулировать не правила перевода, а занялись изучением соотношения языковых и речевых единиц исходного и переводящего языков. Теория перевода имеет дескриптивный (т.е. описательный ) характер, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц 2х языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации: какие методы целесообразно использовать, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода. К середине 20 в. лингвистика достигла серьёзных результатов в изучении формальной структуры языка, и значительно расширила область своих исследований. Это связь языка с обществом, мышлением и
действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации. Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика (наука о воздействии языка и текста на получателя), теория речевых актов, когнитивная лингвистика(рассматривает процесс в языке). В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как осуществляется обмен информации в конкретных актах речи. Переводы многое дали самой лингвистике, выявляя сходства и различия в употреблении единиц и структур в языке для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Пр. stuff only – официальное учреждение
for members only – спортивный клуб
no trespass – в каком- то простом учреждении
но все эти выражения означают «посторонним вход запрещён»
Ещё один стимул развития лингвистической теории перевода – попытки создания системы машинного перевода. Их результаты пока не очень удовлетворительны. Выяснилось, что основные проблемы машинного перевода связаны с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине также успешно преодолевать трудности как это делает человек. И оказалось, что никто пока не может объяснить как человек осуществляет перевод. Существует 3 типа разных систем полной частичной автоматизации перевода: 1 компьютерные словари 2 системы машинного перевода 3 система типа «Translation memory». У переводчика много времени уходит на поиск эквивалента. Переводчик хорошо владеющий компьютером почти в двое сокращает затраты времени, используя электронный словарь, чем обычный, но при отсутствии устойчивых навыков с компьютером обычный словарь эффективнее. На сегодня нет систем машинного перевода, способный выдавать качественный результат. Однако машинный перевод успешен при переводе текстов с жёсткими ограничениями в синтаксисе и лексике. Пр. контракты. Translation memory – системы полуавтоматического поиска. Они сами не переводят текст, но запоминают переводческие решения в процессе перевода и автоматически предлагают их переводчику, когда возникает идентичная ситуация. Есть программа синтакс и редактирование текста, когда компьютер по запросу пользователя предоставляет возможность выбора из ряда синонимов (процессор Word). Существуют интернет-словари.