ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. вистическая близость текста перевода к тексту оригинала284
вистическая близость текста перевода к тексту оригинала284. По сути, В.Н.Комиссаров и Л.К.Латышев не расходятся в определении второго критерия оценки качества перевода, лишь терминируют его по-разному.
Говоря об эквивалентности перевода, следует иметь в виду, что многие авторы наделяют этот термин разным содержанием, что вносит определенную путаницу в процесс постижения смысла этого понятия. Как пишет Динда Горлей, «картина еще более усложняется за счет многочисленных определений, используемых с данным термином, который часто применяется не просто в описательных целях (то есть нейтрально), а как предъявляемое a priori требование, которому текст должен отвечать, чтобы считаться адекватным переводом. Разнообразие видов эквивалентности, предложенных в работах по теории перевода, просто поразительно: кроме термина «переводческая эквивалентность», пожалуй, самого общего термина, можно встретить и такие, как «функциональная эквивалентность», «стилистическая эквивалентность», «формальная эквивалентность», «текстуальная эквивалентность», «коммуникативная эквивалентность», «лингвистическая эквивалентность», «прагматическая эквивалентность», «семантическая эквивалентность», «динамическая эквивалентность», «онтологическая эквивалентность» и т.п.»285. Подобное обстоятельство, а также относительный характер переводческих норм заставляют многих переводоведов сомневаться в возможности дать исчерпывающее определение переводческой эквивалентности. Не случайно Вольфрам Виллс писал, что «относительный характер переводческих норм объясняет, поче-
284 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. М: Междунар.
отношения, 1980. С. 152-153.
285 G о г I й с D i n d a L. Semiotics and the Problem of Translation (With
Specific Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce). Amsterdam —
Atlanta, 1994. С 170.
206 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
му ни теоретики перевода, ни переводчики-практики до сих пор не смогли найти объективного, общепринятого решения сложных проблем, связанных с межтекстовой переводческой эквивалентностью. Это означает,., что понятие переводческой эквивалентности не может изучаться общей теорией перевода, а должно рассматриваться как часть отдельных переводческих теорий, которые в лучшем случае ориентированы на тип текста или даже, еще более конкретно, на отдельный текст»286. Несмотря на подобный пессимизм, на протяжении десятилетий разрабатывались довольно сложные концепции, целью которых являлось объективное, общепринятое определение понятия «эквивалентность». Одной из наиболее известных концепций эквивалентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Сам факт использования разных определений уже указывает на неоднозначность определяемого понятия. Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п.287 Другими словами, формальная эквивалентность не предполагает использования при переводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквивалентности перевод не может быть естественным. Динамическая эквивалентность «ориентирована на
286 W i I s s, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods.
Gunter Narr Verlag, Tbbingen, 1982. C.134-135.
287 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 53.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 207
реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке»288. Нетрудно заметить, что коль скоро динамическая эквивалентность означает, по сути, равенство реакций рецепторов оригинала и перевода, то она ближе всего к тому, что мы называем адекватностью перевода. Не случайно в дальнейшем Ю.Найда отказался от термина «динамическая эквивалентность», заменив его термином «функциональная эквивалентность». Он сам объяснял это тем, что в его ранних работах «процесс перевода определялся исходя из того, что рецепторы перевода должны постичь перевод настолько, чтобы понять, каким образом воспринимали текст оригинала его получатели»289.
Иное представление об эквивалентности представлено в трудах немецкого переводоведа Герта Егера290. Г.Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Это означает, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Поскольку этот образ не наблюдаем, объективно описать коммуникативную значимость невозможно, а значит и понятие коммуникативной эквивалентности неопределенно. В качестве выхода из такого положения Г.Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержанием самого текста, которое во взаимодействии с экстралингвистическими факторами и создает этот
288 Там же. С.53-54.
289W aardJande, NidaEugeneA. From One Language to Another
(Functional Equivalence in Bible Translating). Nashville: Thomas Nelson
Publishers, 1986. С 36.
290 Изложение основных положений концепции Г.Егера дается по:
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводо-
ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
208 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
мыслительный образ. Подобное содержание, выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст, Г.Егер называет функциональной значимостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода означает их функциональную эквивалентность. Функциональная значимость составляет лишь более или менее значительную часть коммуникативной значимости. За пределами функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., возникающие на основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно. Например, фраза «Эта рукопись пригодна для дидактических целей» может подразумевать положительную или отрицательную оценку, которая включается в коммуникативную значимость и не входит в функциональную значимость, поскольку не выводится из значений языковых единиц. Конечно, замена коммуникативной значимости функциональной представляет собой вынужденное упрощение, вызванное тем, что функциональную значимость, в отличие от коммуникативной, можно описать в лингвистических терминах. А следовательно, подобное упрощение дает возможность доказательно оценивать эквивалентность перевода. При этом различие между коммуникативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуникативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизведение в какой-то степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости291. В нашем представлении функциональная эквивалентность в определении Г.Егера может быть приравнена к тому, что мы называем просто эквивалентностью. Функциональная эквивалентность означает, по сути, равенство содержательной стороны теста ори-
291 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С.73-74.