Замена подчинения сочинением
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Ср.:
We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 4)
Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
...Не had a new father whose picture was enclosed... (ib., 12)
У него новый папа — это он спят па карточке...
I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry
as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)
Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
(Обратите внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.)
В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved, (ib., 4)
Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:
...I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms, (ib., 3)
...Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.
(См. также примеры замены подчинения предложений сочинением, приведенные в § 51.)
При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера:
В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано... (Ф. Достоевский, Бедные люди).
Also, on the table 1 found a scrap of paper which had written on it... ("Poor People", The Modern Library, N. Y.)
- Убери его, дьявола, убью! (М. Горький, Детство, VII)
"Take that devil out of here before I kill it!"
Замена союзной связи бессоюзной
И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-
таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)
Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся ипереоделся.
Здесь в английском подлиннике сочинительный («копулятивный») союз and употреблен четыре раза, в русском же переводе — только один, при последнем члене перечисления. Ср. также:
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. (ib., 15)
Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в русском же — ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще примеры:
It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4)
Жара была адская, все окна запотели.
All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot, (ib., 22)
...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом.
При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например:
Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. Чехов, Вишневый сад, I)
The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then.
Ср. также пример из той же пьесы, приведенной в § 36.
д) Лексические замены
§ 53. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
Конкретизация
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ (см. выше, § 19, о «недифференцированности» слов в одном из языков по сравнению с другим), либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go — как идти, ходить, ехать, отправляться,
сходить, проходить, плыть, лететь и пр. (ср. пример в § 34). Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.; ср.:
'So what?' I said.(J. Salinger, The Catcher in the Rye, 6).
- Нутак что же? спрашиваю я.
'Hello', I saidwhen somebody answered the goddam phone, (ib., 20)
- Алло!— крикнуля, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.
She had saidthat she was in bed and ill. (W. Thackeray, Vanity Fair, XIX)
Бекки писала,что она больна и лежит в постели, (пер. М. Дьяконова)
Не toldus we should always pray to God... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
И нам тоже советовалвсегда молиться богу...
Не toldme to come right over, if I felt like it. (ib., 23)
Велелхоть сейчас приходить, если надо.
'Thanks for tellingme, ' Isaid, (ib., 23)
- Спасибо, что предупредила!— говорю.
Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением. Ср. также:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.(J. Galsworthy, End of Chapter)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой.(пер. Ю. Корнеева и П. Майковой)
Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующеесредство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста.
Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное (см. выше § 52, б) обычно требует конкретизации глагола be, например: Не isat school — Он учится в школе; Не isin the Army — Он служитв армии; Не was at the ceremony — Он присутствовал на церемонии; The concert was on Sunday — Концерт состоялсяв
воскресенье; The book is on the table — Книга лежитна столе; The picture ison the wall — Картина виситна стене; и пр.1 Сравните также следующие примеры из художественной литературы:
He's in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)
On живетв Голливуде. (В другом контексте могло бы быть также «Он работаетв Голливуде».)
'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2)
- Я просиделу него в кабинете часа два...
...That was her first summer in Maine, (ib., 11)
Она... только первое лето проводила вМейне...
Then her blouse and stuff wereon the seat. Her shoes and socks wereon the floor, right underneath the chair, right next to each other, (ib., 21)
Блузка и все прочее лежалона сиденье, а туфли, со свернутыми носками внутри, стоялирядышком под стулом.
'Name something you'd like to be.' (ib., 21) - Назови, кем бы тебе хотелось стать.
Alfred Lunt and Lynn Fontanne werethe old couple, and they werevery good, (ib., 17)
Альфред Лант и Лини Фоптанп игралистарых супругов, они очень хорошо играли...
'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis... Guess who's going to bein it!' (ib., 21)
Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис... Угадай, кто в ней будет сниматься?
Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. (S. Maugham, A Man with a Conscience]
Подобно большинству французов своего поколения, он увлекалсяспортом, (пер. О. Холмской)
Ср. также вышеприведенный пример из "Vanity Fair" She wasin bed — Она лежитв постели.
В этих случаях лексическая замена (конкретизация) сопровождается грамматическими (синтактико-морфологическими) трансформациями — заменами частей речи и изменением структуры предложения.
1 См. М.А. Аполлова. О системном подходе к языку. «Тетради переводчика», вып. 12, 1973, с. 22.
Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр.1 Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Ср. пример, приведенный в § 51: We had strolled over — Мы подошли к ее забору.Ср.также:
You could hear him putting away his toilet articles.(J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
I don't know of any landowner around here who begrudges those children any gametheir father can hit. (II. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)
- Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца...
Ср. также пример, приведенный в § 4, 3: Mr. Raymond sat up against the tree-trunk— Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
О конкретизации, обусловленной прагматическими факторами, см. в разделе «Прагматический аспект перевода».
Генерализация
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:
...Не comes over and visits me practically every weekend.(I)
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
1 См. Н. Галь. Указ, соч., с. 21—22.
Then this girl gets killed, because she's always speeding. (3)
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
"Who won the game?"! said. "It's only the half"(3)
- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.
Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом (см. следующий раздел); глагол said подвергается конкретизации.
Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором, примеры чего были даны в соответствующем разделе. Приведем еще два подобных примера:
...Не showed us this old beat-up Navajoblanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian... (2)
...Он нам показал потрепанное индейскоеодеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...
(Этот пример иллюстрирует также типичную для перевода на русский язык замену подчинительной связи сочинительной.)
...Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertiblethey had. (11)
...Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.