Некоторые теоретические аспекты перевода
Процессы интеграции ставят задачу освоения мирового культурного пространства при сохранении национального своеобразия. Эта задача, в частности, является одной из основополагающих в политике Европейского Союза. В каждой из стран ведется пропаганда родного языка, борьба за его чистоту, за сохранение его статуса как языка науки, культуры и политики. Неотъемлемой частью этой политики является продуманная система обучения переводу в ведущих европейских странах, разработка методов преподавания перевода с широким привлечением новейших аудио- видео- и электронных технологий, направленных на разнообразные группы обучающихся.
К сожалению, в нашей стране огромное распространение получили беспереводные, коммуникативные методы обучения иностранному, особенно английскому языку. У этих методов есть безусловные достоинства: занимательность, быстрота развития разговорных навыков, аутентичные учебные материалы, но имеются и недостатки. Прежде всего, без опоры на родной язык у обучающихся с устоявшимися языково-концептуальными структурами (а к ним относится подростковая и взрослая аудитория) выработанные языковые навыки оказываются неустойчивыми. Кроме того, если говорить о преподавании языка в вузе, необходимо учитывать достаточно высокий уровень развития логического мышления у студентов. Они аналитически подходят к усвоению лексико-грамматического материала и гораздо эффективнее усваивают языковые структуры иностранного языка, сопоставляя их со структурами родного языка.
Но самое главное, в области общения, и особенно профессионального, необходимо сохранять реалии национального культурного и социального наследия. Сознание любого индивида и его способ структуризации знаний складываются под влиянием семантических структур родного языка, особой системы представления концептов, характера взаимоотношений между ними, переданных посредством лексико-морфологических и синтаксических структур. Это прекрасно осознавал такой тонкий лингвист и гениальный ученый как Михаил Васильевич Ломоносов. Он сознательно проводил политику полного перевода научных терминов калькированием или семантической заменой, сохраняя концептуальный строй русского языка.
Естественно, при обучении переводу, как и в самой теории перевода на центральное место ставится проблема достижения адекватности перевода. Важнейшим для теории перевода является положение о нераздельности смысловых и стилистических характеристик речи. В рамках данного пособия адекватность перевода рассматривается как максимальная точность передачи информации выраженной на языке источника (ИЯ) посредством переводящего языка (ПЯ). Если рассматривать язык как систему знаков, служащих средством человеческого общения, не принимая во внимание в рамках обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации все его остальные функции, а выделить лишь процесс обмена информацией, то задачи перевода будут сводиться к максимально полной передаче информации, выраженной или, иначе говоря, закодированной посредством одной знаковой системы, через другую знаковую систему. При перекодировании неизбежны определенные потери информации и задача перевода - свести эти потери к минимуму.
Для решения этой задачи необходимо определить, как именно представлена информация в языковом сообщении. Информация содержится в каждом слове, в грамматической структуре, в сочетаемости слов и грамматических конструкций, в эмоциональной отнесенности каждого слова их сочетаний. Уровни содержания информации в речевом высказывании можно представить следующим образом: лексико-грамматический, стилистический, эмоциональный. Графически их выразить при помощи следующей схемы:
Информация, представленная на лексическом и грамматическом уровне легко формализуема, а следовательно сравнительно просто поддается перекодировке, создавая минимум проблем переводчику. Тексты, в которых основная информация представлена на формальном, логическом уровне, мы будем называть текстами первого типа.
На стилистическом уровне в свою очередь можно выделить следующее:
Информация, передаваемая на этом уровне менее формализуема, процесс перекодирования требует распознания конкретных приемов, примененных в ИЯ и привлечения аналогичных средств ПЯ, знания социально культурной среды ИЯ и ПЯ, идентификации авторского стиля и выделения его особенностей. Такие тесты мы будем относить ко второму типу.
Эмоциональный уровень представленности информации в речевом высказывании создает наибольшие трудности при переводе в силу своей практической неформализуемости. Графически этот уровень можно выразить в следующей схеме:
Для передачи информации на этом уровне необходимо пользоваться теми средствами ПЯ, которые вызывают сходную эмоциональную реакцию у получателя сообщения. Эти тексты мы будем рассматривать как тексты третьего типа.
Задача минимизации потери информации при переводе требует определения, на каком уровне представлена наиболее значительная информация и именно на ее адекватной передаче сосредоточить основные усилия.
Предпереводческий анализ текста начинается с определения типа текста.
К первому типу, как правило, относятся научно-технические тексты, аналитические статьи, учебные тексты, доклады на научных конференциях, отчеты и т.д. При переводе сообщений этого типа можно пренебречь эмоциональностью и индивидуальным стилем автора, если это мешает довести основную информацию, содержащуюся в сообщении, до адресата. Основное внимание следует уделять передаче точного значения слов и их сочетаний в той форме, которая привычна адресату — носителю ПЯ.
Ко второму типу относятся художественные произведения, тексты имеющие высокую культурную ценность, эссе, некоторые журнальные статьи и т.п. Перевод сообщений этого типа диктует необходимость передачи всего разнообразия стилистических приемов, толкования и приближения социально-культурного контекста к получателю информации на ПЯ. При переводе можно пренебречь зафиксированным в языке значением отдельных слов для сохранения единства авторского стиля.
К третьему типу относятся публицистические тексты, реклама, некоторые поэтические произведения (в основном сатирического плана), многие агитационные выступления. При переводе этих сообщений важно передать все компоненты эмоционального уровня, иногда полностью игнорируя лексико-грамматический уровень (например, при переводе рекламы).
Большинство художественных произведений, значительная часть публицистики, научно-популярные статьи, ораторские сообщения и т.д. относятся к смешанному типу и требуют комбинации вышеперечисленных стратегий. Но перевод художественной литературы это особый вид перевода, который выходит за рамки обучения специалистов в области профессиональной коммуникации.
Коммуникативное задание текстов первого типа не требует дополнительного анализа, оно состоит в максимально эффективном доведении логически организованной информации до получателя.
Коммуникативное задание текстов третьего типа в основном сводится к задаче склонения получателя информации к определенным мыслям или действиям, не столько на основе логических доводов, сколько за счет создания определенной эмоциональной установки (суггестивная составляющая). Эти тексты тоже могут стать объектом перевода специалистов в области профессиональной коммуникации.
Предпереводческий анализ в целом можно представить в виде следующей схемы: