Перевод имен собственных

Транскрипция и транслитерация

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург). Единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции: имена собственные, названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий и т.п. Bank of London — Бэнк оф Лондон; Beatles — Битлз. В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований: Michigan — Мичиган (а не Мишиган). В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично Москва — Moscow, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: the English Channel — Ла-Манш и т.п. При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге). Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического. перевода: Gulf of Mexico — Мексиканский залив. Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например: Ford Mustang — Форд Мустанг; Новая газета — Novaya Gazeta. Названия уч.заведений, как правило, подвергаются частич. или полному семантическому переводу: Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет. Реалии, наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. Часть таких имен, особенно содержащих - термины. Смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием: Кощей Бессмертный — Koshchey the Deathless (или Immortal) Рекомендуемые правила переводческой транскрипции 1.Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. 3.Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей,географические названия,именования компаний,периодических изданий, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п. 4.Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. 5.Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации. 6.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Перевод терминов

Это типы трансформаций. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник income tax - подоходный налог decision-making - принятие решений risk analysis - анализ риска database development - развитие базы данных. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культоронимов, уникальных объектов и т.п Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ (исходного языка) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящий язык).

Наши рекомендации