Документы физических и юридических лиц

Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и, соответ­ственно, требуют при переводе практически одинакового подхода, что и позволило объединить их в один параграф. Не представляется возможным перечислить все разновидности документов, назовем те из них, что наиболее часто требуют перевода. Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и договоры (поставки, оказания услуг, купли–продажи, аренды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.

Существует целый ряд пособий по составлению и переводу таких документов, где даются обороты речи и образцы документов. Пожалуй, если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода, так это образцы соответствующих документов на языке перевода. Дело в том, что все документы, об­ладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установлен­ным образом. И источник, и реципиент этих текстов –фактически административные органы, которым доку­менты нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности пись­менной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля – обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юри­дическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени; юридические термины.

Выводы для переводчика.Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существую­щего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже – слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канце­лярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные(!) трансформации.

Practical Skill

Задание 1. Сделайте письменный перевод следующего текста:

Legal language: part of A Lease

THIS LEASE made the fourth day of December one thousand nine hundred and seventy BETWEEN RESIDENTIAL PROPERTIES LIMITED of Clarendon Square in the County of London (hereinafter called "the Lessors") of the one part and Stephen Jackson of 25 Potter Street London N16 (hereinafter called "the Tenant") of the other part

WITNESSETH as follows: —

1. IN consideration of the rents hereinafter reserved and of the covenants and agreements on the part of the Tenant and conditions hereinafter contained the Lessors hereby demise unto the Tenant ALL THAT flat or suite of rooms known as Number Six in the mansion or building (hereinafter called "the said mansion") known as The Towers Carlton Road N16 in the County of London (all which flat is hereinafter called "the demised premises") Together with the right for the Tenant and the servants friends and visitors of the Tenant in common with the Lessors and the Lessors' other tenants of the said mansion and their servants friends and visitors to use the entrances courtyards passages staircases and lifts if any of the said mansion for the lawful purposes of ingress and egress to and from the demised premises but subject to the stipulations reservations and covenants hereinafter and in the Schedule hereto contained TO HOLD the demised premises unto the Tenant for the term of FOUR YEARS from the first day of January one thousand nine hundred and seventy one PAYING therefor yearly during the said term the rent of five hundred pounds in advance the first payment to be made on the signing hereof and each subsequent payment to be made on the first day of January of each year of the duration of the lease

2. THE Tenant HEREBY COVENANTS with the Lessors in manner following:

(i) To pay the said rents on the days and in the manner aforesaid without any deductions

(ii) To sweep as often as need or occasion shall require all chimneys where coal fires are used and to clean at least once in every month all windows and fanlights belonging to the demised premises and to cover with carpet or other suitable sound resisting material all the floors of the demised premises

(iii) Not to do or suffer to be done or allow in or upon or with respect the demised premises any act or thing which may be or grow to the nuisance annoyance danger or damage of the Lessors or of the other tenants or occupiers of the adjoining flats or which may injure or tend to injure the character thereof as a place of private residence

3. THE Lessors HEREBY COVENANT with the Tenant in manner following:

(i) That the Tenant paying the rents hereby reserved and agreed to be paid and performing and observing the several covenants by the Tenant hereinbefore contained and the stipulations contained in the Schedule hereto so far as the same are to be performed and observed by the Tenant shall and may peacefully hold and enjoy the demised premises during the said term without any lawful disturbance or interruption by the Lessors or any person or persons claiming through under or in trust for them

4. PROVIDED ALWAYS and these presents are upon the express condition that if and whenever the said rents hereby reserved or any part thereof respectively shall be in arrear and remaining unpaid for a period of twenty one days after the same shall have become due (whether the same shall have been legally or formally demanded or not) or if there shall be any breach non-observance or non-performance of any of the covenants by the Tenant hereinbefore contained or of the stipulations in the Schedule hereto then and in any such case it shall be lawful for the Lessors or any person or persons duly authorized by them on their behalf to re-enter upon the demised premises or any part thereof in the name of the whole and thenceforth hold possession of such premises

IN WITNESS whereof the Common Seal of the Lessors has been affixed hereunto and the Tenant has hereunto set his hand and seal the day and year first above written.

Задание 2. Сопоставьте оригинал текста и его перевод. Проанализируйте выполненный перевод и представьте свой.

Министерство здравоохранения Российской Федерации   Пятигорская государственная Фармацевтическая академия 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 11 тел.: 2-44-74, 2-92-66, факс: 2-92-67, 2-31-16 E-mail [email protected] ОКПО 01962942 19.12.03 № 39/2   Ministry of Health Services Russian Federation   Pyatigorsk State Pharmaceutical Academy 357532, t. Pyatigorsk, Kalinin Av., 11 Tel.: 2-44-74, 2-92-66, Fax: 2-92-67, 2-31-16 E-mail [email protected] OKPO 01962942 19.12.03 № 39/2  
Без диплома УВ № 030808 не действительна СПРАВКА О ВЫПОЛНЕНИИ УЧЕБНОГО ПЛАНА   Выдана Петровой Алле Ивановне За время обучения в Пятигорском фармацевтическом институте с 01.09.1988г по 14.06.1993г Петрова Алла Ивановна сдала следующие дисциплины по специальности фармация. Invalid without the Diploma УВ № 030808 INFORMATON OF EDUCATIONAL SYLLABUS COMPLETION Is issued to Pertova Alla Ivanovna During her study at Pyatigorsk Pharmaceutical Institute from 01.09.1988 till 14.06.1993 Petrova Alla Ivanovna passed the following disciplines in speciality of pharmacy
№ п/п Наименование дисциплины Количество часов Итоговая оценка Discipline Hours Grade
Высшая математика хорошо Highest Mathematics Good
История КПСС хорошо History of Communist Party Good
Неорганическая химия хорошо Inorganic Chemistry Good
Ботаника с биологией хорошо Botany & Biology Good
Физическое воспитание зачтено Physical Training Passed
Иностранный язык зачтено Foreign Language Passed
Латинский язык отлично Latin Excellent
Физиология и анатомия человека отлично Physiology & Human Anatomy Excellent
Физика и биофизика отлично Physics & Biophysics Excellent
Микробиология отлично Microbiology Excellent
Органическая химия хорошо Organic Chemistry Good
Аналитическая химия отлично Analytical Chemistry Excellent
Физическая и коллоидная химия отлично Physical & Colloidal Chemistry Excellent
Патология хорошо Pathology Good
Философия хорошо Philosophy Good
Биологическая химия отлично Biochemistry Excellent
Фармацевтическая химия хорошо, отлично Pharmaceutical Chemistry Good, Excellent
Фармакогнозия отлично Pharmacognosy Excellent
Технология лекарств хорошо, хорошо Drug’s Technology Good, Good
Фармакология хорошо Pharmacology Good
Научный атеизм зачтено Scientific Atheism Passed
Доврачебная помощь зачтено Premedical Aid Passed
Гигиена аптек зачтено Chemist’s Hygiene Passed
Политэкономия зачтено Political Economy Passed
Организация экономики фармации отлично, отлично Pharmaceutical Economy Organization Excellent, Excellent
Основы права зачтено Principles of Law Passed
Основы экономической теории зачтено Principles of Economic Theory Passed
Токсикологическая химия отлично Toxicological Chemistry Excellent
Политология зачтено Politic Science Passed
Фармацевтическое товароведение отлично Pharmaceutical goods marketing Excellent
Фармакотерапия отлично Pharmaceutical Therapy Excellent
Ресурсоведение лекарственных растений зачтено Medicinal Plants’ Resources Science Passed
Гражданская оборона хорошо Civil Defense Good
Социология зачтено Sociology Passed
Итого часов   Total Hours  
Учебная и производственная практика Educational & Industrial Practice
Полевая практика по ботанике 2 недели зачтено Field Practice in Botany 2 weeks Passed
Пропедевтическая практика 2 недели зачтено Propaedeutical Practice 2 weeks Passed
Медицинская ознакоми-тельная практика 2 недели зачтено Introductive Medical Practice 2 weeks Passed
Практика по выращиванию и заго-товке лекарственных растений 3 недели отлично Practice in medicinal plants growing & packaging 3 weeks Excellent
Заводская технология лекарств 2 недели хорошо Industrial Technology of Medicines 2 weeks Good
Ознакомительная практика по ОЭФ 1 неделя зачтено Introductive Practice in Pharmaceutical Economy Organization 1 week Passed
Аптечная технология лекарств 6 недель хорошо Chemist’s Technology of Medicines 6 weeks Good
Практика по ОЭФ 6 недель хорошо Practice in Pharmaceutical Economy Organization 6 weeks Good
Контроль качества лекарств 6 недель отлично   Medicines’ Quality Control 6 weeks Excellent
Государственный экзамены State Examinations
Технология лекарств, Фармацевтическая химия, Фармакогнозия отлично Drugs Making Technology, Pharmaceutical Chemistry, Pharmacognosy Excellent
Основы экономической теории, Организация экономики фармации отлично Principles of Economics Theory, Pharmaceutical Economy Organization Excellent
  Основание: Архив Пятигорской государственной фармацевтической академии (ПятГФА), Р-5161, Опись № 3, личные дела студентов, единица хранения № 122, лист 138-184, личное дело Петровой Аллы Ивановны, зачетная книжка № 88041   Пятигорский фармацевтический институт переименован в Пятигорскую государственную фармацевтическую академию с 01.08.1994г., Приказ Министерства Здравоохранения и Медицинской промышленности Российской Федерации от 23.06.1994г., № 127   Печать   Ректор ПятГФА, профессор (подпись) Е.Н. Иванов   Архивариус (подпись) Е.П. Петров   Basis: Archive of Pyatigorsk State Pharmaceutical Academy (PyatSPA), Р-5161, Inventory № 3, students personal files, store unit № 122, page 138-184, personal file of Petrova Alla Ivanovna, student’s record book № 88041   Pyatigorsk Pharmaceutical Institute was renamed to Pyatigorsk State Pharmaceutical Academy as for 01.08.1994, State Health Service Ministry & Medical Industry of the Russian Federation Order as for 23.06.1994., № 127   Seal   Rector of PyatSPA, Professor (signature) E.N. Ivanov Archivist (signature) E.P. Petrov

Задание № 3. Представьте письменный перевод с русского языка на английский.

  Герб РФ   ДИПЛОМ ЯВЛЯЕТСЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМ ДОКУМЕНТОМ О СРЕДНЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ   Регистрационный номер 393   25 июля 2002     Герб РФ РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ   Москва Российский государственный гуманитарный университет   ДИПЛОМ ИВС 0505635 Решением Государственной аттестационной комиссии от 12 июля 2002 года   ПОЛИДОВУ СЕРГЕЮ ВЛАДИМИРОВИЧУ ПРИСВАЕВАЕТСЯ КВАЛИФИКАЦИЯ ЮРИСТ по специальности “Юриспруденция”   Печать   Председатель Государственной аттестационной комиссии (подпись) Ректор (подпись)    
Фамилия, имя, отчество Полидов Сергей Владимирович Дата рождении: 12 июня 1970 года   Предыдущий документ об образовании: диплом о среднем специальном образовании, выданный в 1989 году   Вступительные испытания: прошел Поступил(а) в 1997 году Международный университет Бизнеса и права Завершил(а) обучение в 2002 году в Российском государственном гуманитарном университете Нормативный срок обучения по очной форме 5 лет Направление / Специализация юриспруденция Специализацияне предусмотрена Курсовые работы: Теория государства и права, отлично Конституционное право России, хорошо Гражданское право, отлично Гражданское процессуальное право, отлично Практика: 1. Производственная практика, 2 недели, хорошо 2. Преддипломная практика, 2 недели, хорошо Итоговые государственные экзамены: Теория государства и права, хорошо Междисциплинарный экзамен по специальности, хорошо Выполнение и защита выпускной квалификационной работы на тему: «Несостоятельность (банкротство) юридического лица», 16 недель, отлично Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификацией Продолжение на обороте   Документ содержит количество листов: РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ   Герб РФ   Москва Российский Государственный Гуманитарный университет   ПРИЛОЖЕНИЕ К ДИПЛОМУ № ИВС   (регистрационный номер)   25 июля 2002г (дата выдачи)   Решением Государственной аттестационной комиссии   от 12 июля 2002 года   присвоена КВАЛИФИКАЦИЯ ЮРИСТ     Ректор (подпись) Декан (подпись) Секретарь (подпись)   Печать   Лист № 1    
За время обучения сдал(а) зачеты, промежуточные и итоговые экзамены по следующим дисциплинам:  
Наименование дисциплин Общее количество часов Итоговая оценка  
1. Философия 136 час Хорошо  
2. Иностранный язык 1032 час Хорошо  
3. Культурология 136 час Отлично  
4. История 168 час Хорошо  
5. Психология и педагогика профессиональной деятельности 109 час Зачет  
6. Информатика 116 час Хорошо  
7. Математика 116 час Хорошо  
8. Теория государства и права 240 час Хорошо  
9. История отечественного государства и права 250 час Хорошо  
10. История государства и права зарубежных стран 250 час Отлично  
11. Римское право 72 час Хорошо  
12. Правоохранительные органы 132 час Отлично  
13. Политология 100 час Хорошо  
14. Уголовное право 290 час Хорошо  
15. Логика 72 час Зачет  
16. Экономическая теория 72 час Зачет  
17. Международное право 132 час Отлично  
18. Концепция современного естествознания 116 час Хорошо  
19. Гражданское право 240 час Хорошо  
20. Административное право 188 час Хорошо  
21. Уголовный процесс 240 час Хорошо  
22. Международное частное право 144 час Хорошо  
23. Муниципальное право России 72 час Зачет  
24. Уголовно-исполнительное право 68 час Зачет  
25. Конституционное право зарубежных стран 120 час Зачет  
26. Российское гуманитарное право 68 час Зачет  
27. Латинский язык 150 час Хорошо  
28. История мировых цивилизаций 122 час Хорошо  
29. Социология 44 час Зачет  
30. Информационные технологии в управлении 44 час Зачет  
31. История политических и правовых учений 100 час Зачет  
32. Финансовое право 156 час Отлично  
33. Криминалистика 206 час Хорошо  
34. Криминология 156 час Зачет  
35. Экологическое право 142 час Хорошо  
36. Земельное право 128 час Хорошо  
37. Семейное право 142 час Зачет  
38. Прокурорский надзор 46 час Хорошо  
39. Российское предпринимательское право 138 час Хорошо  
40. Коммерческое право 78 час Зачет  
41. Таможенное право 92 час Зачет  
42. Сравнительное правоведение 46 час Зачет  
43. Введение в специальность 26 час Зачет  
44. Основы нотариата 92 час Зачет  
45. Адвокатура 68 час Зачет  
46. Правовое регулирование ценных бумаг 92 час Зачет  
47. Арбитражно-процессуальное право 92 час Зачет  
48. Банковское право 138 час Отлично  
49. Сделки с недвижимостью 92 час Зачет  
50. Конституционное право России 262 час Отлично  
Всего:   том числе аудиторных   Конец документа 7331 час   (1466час)      
Без диплома недействительно      
       
       
           

Наши рекомендации