Особенности перевода некоторых групп лексики
1 перевод слов эмоционального значения.
2 перевод адвербиальных глаголов.
3 перевод синонимов
4 словообразовательные аспекты перевода.
I. лексическое значение слова состоит из денотативной и коннотативной частей. Денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью (денотат – то, что названо словом). Коннотативная часть представлена: 1 эмоциональным 2 оценочным 3 экспрессивным 4 стилистическим компонентами. Эмоция – относительно кратковременное переживание: радость, гнев, огорчение. Чувства – более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение. Пр. лапушка – эмоциональн слово, передаёт положительные эмоции. Передаёт нежность, стилистически окрашено. Зараза – эмоц слово, но эмоция другая, эмоц оценка – отрицательная, стилистически сниженное. Чистым знаком эмоции яв-ся междометия, хотя они не всегда указывают положительную или отрицательную оценку. Пр. oh – значение: oh, I am glad, oh, I an sorry. Некоторые междометия национально специфичны. Пр Ах – русский, Вау – ам заимствование. Кроме междометий к эмоц лексике могут примыкать слова др групп. Эмоционально оценочный компонент в них возникает на базе предметно логического, но, развиваясь, может вытеснять его частично или полностью. В разных языках происходит по разному. Пр duck – утка, прямое значение, honey – мёд, но duck\honey – милый, дорогой. “рыбка, зайчик” – не понятно англичанам. honey – потеря значения, но сохраняется “мёд” – сладкий (т.е. приобретает оценочное значение). Эмоц компонент может быть узуальным или окказиональным. Узуальный – вошедший в норму, окказиональный случайный, созданный для данного случая. Благодаря вызываемым ассоциациям такие слова обладают сильной эмоц коннотацией, как положительной, так и отрицательной. Terrific ( от terri - ужас) потрясающий, классный (+) she is a terrific girl. Horrendous ( от horrow – ужас ) ужасный, отвратительный (-). Часть слов этой группы имеет постоянные соответствия и не вызывает трудностей при переводе. Но многие передают разные оттенки чувств и поиск соответствий зависит от контекста. Пр. fierce: fierce dog – свирепый, жестокий, fierce wind hit - сильный , fierce effort – энергичные усилия , fierce red hair – огнённо рыжие, fierce black hair – исинне чёрные, fierce red - очень рыжий. Представляет трудности перевод таких слов с эмоц компонентом как glamour (+) – к светской жизни, thrill триллер, trouble – серьёзные, мелкие неприятност,, nuisance (-) – зануда, противный, frustration – (-) досада, огорчение, stark – усилительное слово, stark mad – совсем сумасшедший, stark contrast – резкий контраст. Отсутствие конкретности в обозначении эмоции требует опоры на контекст, выявление ведущих сем и выбора семантически обоснованного варианта. Необходимо учитывать также и семантический компонент. Пр. I get increasingly frustrated- я всё больше злился \ зло брало и т.д. English spelling is frustrating for non-native speakers – англ орфография приводит в отчаяние иностранцев \ очень трудна для иностранцев \ невыносима трудна. Nixon inherited society rent ( от rend ) by frustration – никсону досталось в наследство общество, раздираемое противоречиями.
II. адвербиальные глаголы (Левицкая, Фитерман), имеющие 2 семантических центра, из которых один обозначает действие, а другой – характер его протекания. Пр to glare смотреть злобно, to rumble двигаться с шумом. Они легко возникают как авторские неологизмы. Пр: the train panted (пыхтеть) into the station поезд, пыхтя, медленно въехал на станцию. АГ часто содержат в своей семантике звуковой компонент. Пр to roar (реветь, кричат, орать)down the stairs – с криком спуститься по лестнице. to creak (скрипеть) one’s way up – подняться по скрипучей лестнице. Сема движения может быть ведущей: we shivered out of the house дрожа от холода \ всем телом, мы вышли из дома. В контексте такие глаголы могут приобретать различные дополнительные значения. Пр. хар-р действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию. Они часто обозначают перемещение из одного места в другоеи употребляются с предлогами направления up, in, down, out of, away. При этом непереходные глаголы становятся переходными. To dance – непереходный глагол, he danced her into a quiet corridor – танцуя, он вывел её в тихий коридор. Отдельную группу составляют глаголы с послелогами off, away, которые их значению новые оттенки. he could love (?) everything off – он от всего мог отшутиться. he shrugged the stare off – в ответ на пристальный взгляд он только пожал плечами. В ряде случаев они как бы фразеологизируютсяю to cry oneself to sleep – поплакать и уснуть. to struggle into one’s coat – he struggled into his shot - он с трудом натянул на себя сорочку. to jolly smb out of fright – развести кого-либо, чтобы отвлечь от страха. Многие гл-лы этой группы появляются в результате конверсии. the backstroked to her victory она победила в соревнованиях по плаванию на спине, to slap into silence – шлёпнуть, чтобы замолчал. Употребление АГ придаёт повествованию сжатость и динамичность, но осложняет работу переводчика.
III. перевод синонимов. Синонимы – слова одной части речи, совпадающие или близкие в одном или нескольких значениях. To look – общий процесс, to stare – пристально , to glare - злобно, to peep - подсматривать --- зрительное впечатление. Различия между синонимами может идти по разным линиям: по объёму знания, сочетаемости, эмоциональным и ассоциативным характеристикам , стилистической окраске, месту и времени распространения. Т.к. такие же различия сущ-ют и на межъязыковом уровне, синонимы представляют большие трудности при переводе. Пр. to survive, to outlive (пережить кого-либо), to survive one’s children – пережить, прожить дольше, чем дети, to survive 5 operations – пережить 5 операций, it will kill me – я этого не переживу. He is survived by his wife and 2 daughters (обычно употребляется в некрологии) – после его смерти остались жена и 2 дочери. agricultural = agricultural reform – аграрная реформа, но agricultural institute - с\х институт, не аграрный. Insane – мед термин, weak in the upper story – чердак не в порядке, having a screw loose – винтики разматались, crazy - усиление, mad – разговорное. Антрушина выделила 9 типов коннотаций, которые помогают разграничивать значения синонимов (семантическая модель перевода – при переводе у слова выделяют набор семантических компонентов). 1 по степени интенсивности to surprise удивлять– to astonish поражать – to astound ошеломлять 2 по сочетаемости to say – to tell сказать, to say smth – to tell smb, he said he would come \ he told he would come 3 по эмоциональности: alone без никого – single никого нет, не женат... – only – одинокий, это плохо. she came alone – пришла одна \ she is single – не замужем. 4по оценке well-known нейтрально – famous известный хорошим, художник – notorious известный плохим, вор 5 по причине воздействия: to sparkle сиять от счастья – to glitter от гнева, ненависти.6 по способу действия: to stroll идти, прогуливаться - to stride идти большими шагами – to stumble спотыкаться, запинаться. 7 по сопутствующим обстоятельствам: to peep подсматривать сквозь препятствие – to pier [pie] всматривать через туман, т.е. напрягая зрение, “peeping Tom” – любопытная Варвара. 8 по сопутствующим признакам: pretty красота миловидная, красота ребёнка или женщины – handsome характеризует и мужчину и женщину, касается внешности вообще – beautiful классическая красота по всем параметрам. 9 по стилю: snack быстрая еда – snap – диалектное слово, в литературных произведениях не употребляется - repast \ refreshment в высоком обществе – meal еда. В англ публицистических текстах частотны синонимические пары. Пр new and different social order – новый общественный порядок, to put a country firmly and fully on the road of independence – страна встала бесповоротно на путь независимости, dominant and domineering Mrs Thatcher. Такие пары встречаются и в русском языке, но они не взаимозаменяемы. Переводу синонимов предшествует глубокий семантический анализ. С помощью толкового словаря выявляются дифференциальные признаки и подбирается оптимальный вариант. При этом один из синонимов пары может быть опущен, а его экспрессивный эффект компенсируется исп-нием др средств. Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях – our aspirations and strivings. С точки зрения словаря подходит, но не могут быть употреблены. Надо учитывать адресата. Everything that we hope for (снимается возвышенность ) has crystallized (компенсирует отсутствие приподнятости) in specific decisions (совпадения структуры предложения нет). Такие пары не сохраняются при переводе дипломатических и юридических документов, т.к. это может привести к плеоназму (т.е. повторению). Just & equitable - справедливый , by force & violence – с силой, terms & conditions - условия, by fits & starts урывками , null & void - недействительный. the document was null & void. В политич лексике широко исп-ся эвфемизмы – синонимы, заменяющие слова с неприятным содержанием, помогающие скрыть его. Пр underdeveloped (неразвитые)countries = developing – эвфемизм. rough sleepers – бездомные. В 80е гг под влиянием борьбы негров за гражданские права , эвфеминизского дв-ния родилась доктрина политкорректности. Слова, обозначающие пол, национальность, физические и психические данные не должны быть оскорбляющими. Negro- оскорбительно, надо African American \ Black American. Но в русском “чёрный” оскорбительно, говорят “негр”.
IV. словообразовательные аспекты перевода. Словообразовательная система каждого языка специфична. Это проявляется не только в наборе суффиксов и префиксов, но и в их сочетаемости, продуктивности, роли различных способов словообразования. Хотя число англ суффиксов меньше, чем русских, они обладают большей широтой сочетаемости. в англ очень продуктивна конверсия и словосложение. Пр. to flirt – флиртовать , my husband is a terrible flirt очень любит женщин,to catch – ловить, he isn’t a good catch – не находка, “catch -22” означает безвыходное положение. С помощью конверсии образуются многочисленные гл-лы и сущ-ные. Семантическ отношения между ними строятся на множестве моделей и не всегда приводятся в словарях. Перевод конверсивов требует трансформации развёртывания, добавлений. Необходим также семантический анализ и выбор ведущих компонентов. При этом следует учитывать, что асоциации в рус и англ языках могут быть разные. Пр.he heart hungered (голодать) for action – её сердце жаждало
he catfooted (кошачьи лапки) across the room он прокрался по комнате, бесшумно пробрался
представляет трудности перевод сущ-х с суффиксом er. Он многозначен и высокопродуктивен, обладает почти неограниченной сочетаемостью. Его семантика абстрактна, он образует существительные, обозначающие деятеля или предмет. Пр. sleeper – 1 соня 2 спальный вагон. Значение профессии у сущ-х с этим суффиксом обычно не вызывает трудностей при переводе, а значения лица, выполняющего обычные или однократные действия, часто не имеют русского эквивалента, хотя смысл достаточно ясен. Описательный перевод толкования часто невозможен в тексте, поэтому необходимы трансформации и замены. Пр questioner – тот, кто задаёт вопросы, возможны разные ситуации. questioners at the press-conference - журналисты, questioners at the lecture – слушатели. she is quite a charmer – она очень обаятельна. Сущ-е с суф er могут иметь сложные основы: American draft – evaders [i’veidez] – лица, уклоняющиеся от призыва в армию. Перевод осложняется при наличии префикса non (он несёт отрицание) he is a non-abstained – он пьёт, non-members are not allowed только для членов клуба, it’s a no-brainer “это и ежу понятно”, очень просто,non-voters made one\third – в голосовании приняли участие только две трети. Широкой сочетаемостью обладает суф прилагательных able. Лишь немногие производные имеют постоянные эквиваленты. Пр washable paper – моющиеся обои. Часто приходится прибегать к заменам и трансформациям. An unutterable phrase – фраза, на которой язык сломаешь. В русском языке легче найти эквиваленты таким прилагательным с отриц префиксом.при переводе сокращений следует учитывать различия в стилистической окраске усечённой, полной форм, хотя не имеет отражения в русском языке. Пр phone по сравнентю с telephone, fly от influence – в рус языке нет таких усечённых форм. Ad от advertisment. Необходимо прибегать к компенсации: сокращение аббревиатур, либо транслитерируется. Усечения хар-ся разговорной окраской, аббревиатура – книжный стиль. KGB –КГБ, NATO – НАТО. Это фирменные знаки. Либо восстанавливается полная форма, переводится словосочетание на соответствующий язык, а затем создаётся новая аббревиатура. AIDS – acquired immuno deficite syndrome – синдром приобретённого иммунного дефицита СПИД. Акронимы – ВУЗ, ASH [эш]- ассоциация борьбы с курением.