Переведите на русский язык, обращая внимание на согласование

Времен.

1) Nachdem er große Erfolge im Sport erreicht hatte, kann er am internationalen Wettkampf teilnehmen.

2) Nachdem der Rektor die Gäste begrüßt hatte, begaben sich alle in die Aula.

3) Nachdem die Teilnehmer der Konferenz drei Tage gelernt und diskutiert haben, werden sie nach Hause zurückkehren.

4) Nachdem man eine kurze Pause gemacht hat, hielt ein Konferenzteilnehmer einen sehr interessanten und wichtigen Vortrag.

5) Die Zuschauer blieben noch lange im Saal, nachdem die Oper schon geendet hatte.

Переведите на русский язык.

1) Während er am Schreibtisch arbeitete, sah ich fern.

2) Solange er studierte, war sie berufstätig.

3) Bevor ich gehe, erzähle ich alles.

4) Sobald sein Auto kaputt ist, fährt er Fahrrad.

5) Haben dich die Zollbeamten auch gründlich untersucht, als du nach Tirol gefahren bist?

6) Als mich neulich der deutsche Zollbeamte nach Zigaretten fragte, fing ich an, gleich zu stottern.

7) Wenn ich in den Semesterferien Zeit hatte, ging ich immer Geld verdienen.

8) Bevor ich eine Reise mache, kaufe ich eine Karte.

9) Während ich einen deutschen Artikel übersetze, schlage ich im Wörterbuch nach.

10) Ich hatte in der Nacht gelesen, bis es hell wurde.

11) Ich studierte die Speisekarte, bevor ich das Essen bestellte.

12) Bevor ich meinen Kaffee trinke, werde ich noch einen Blick in die Zeitung werfen.

13) Während ich im Zug fahre, lese ich ein Buch.

14) Peter macht seine Aufgaben, bevor er ins Schwimmbad geht.

15) Seit der Buchdruck erfunden wurde, sind über 500 Jahre vergangen.

16) Wenn ich das Auto fahre, muss ich besonders genau sein.

17) Seit seine Eltern gestorben waren, lebte der Junge bei seiner Tante. Dort blieb er, bis er 14 Jahre alt war. Seitdem er die Hauptschule verlassen hatte, trieb er sich in verschieden Städten herum, bis er sich nicht verliebte.

18) Bis der Herbst kam, war alles wunderbar.

Придаточные причины вводятся союзами da, weil - так как, потому что. "da" обычно употребляется в том случае, если придаточное предложение стоит перед главным, а "weil" – если прибыточное стоит после главного:

Da ich kein Wörterbuch habe, werde ich diesen Text nicht übersetzen. – Так как у меня нет словаря, я не буду переводить этот текст.

Ich kann nicht meine Freundin besuchen, weil ich sehr beschäftigt bin. – Я не могу навестить свою подругу, так как я занята.

Есть еще один союз, который тоже переводится "так как", "потому что". Это союз "denn". Но он является сочинительным союзом, т.е. не влияет на порядок слов:

Ich kann nicht meine Freundin besuchen, denn ich bin sehr beschäftigt.

Упражнения

Образуйте сложноподчиненные предложения причины. Переведите

Их на русский язык.

1) Der Angestellte ist nicht zur Arbeit gekommen. Er hat Kopfschmerzen.

2) Der Autobus hatte eine Panne. Die Passagiere haben den Zug versäumt.

3) Der Wecker hat nicht geklingelt. Ich stand sehr spät auf.

4) Die Kinder gingen über die Straße. Die Straßenbahn blieb stehen.

5) Man holte ihn vom Bahnhof nicht ab. Der Zug hatte Verspätung.

6) Sie kam zu spät zur Arbeit. Sie ist in den falschen Bus gestiegen.

7) Sie haben auf alle Urlaubsreisen verzichtet. Sie wollen mehr Geld für eine neue Wohnung sparen.

8) Gehst du zur Abteilung für Kinderbücher? Du willst deinem Sohn ein Märchenbuch kaufen?

9) Das Haus ist ausverkauft. Wir können nicht ins Theater gehen.

10) Man hat mir ein sehr gutes deutsches Buch geschenkt. Man weiß, dass ich für deutsche Literatur schwärme.

Придаточные определительные вводятся относительным местоимением "der, die, dass" - который, которая, которое, которые.

В отличие от других союзов, которые употребляются в неизменяемой форме, относительные местоимения склоняются как определенный артикль, за исключением родительного падежа единственного числа и родительного и дательного падежа множественного числа.

В родительном падеже относительное местоимение имеет форму "dessen" (мужской и средний род) и "deren" (женский род и множественное число). Перевод придаточного предложения с этими относительными местоимениями нужно начинать с существительного, стоящего после этих местоимений, а затем переводить относительное местоимение:

Hamburg, dessen Hafen der größte Seehafen Deutschlands ist, nennt man "Tor zur Welt". – Гамбург, морской порт которого является крупнейшим в Германии, называют "воротами в мир".

Die Hamburger Verlage, deren Zeitungen und Zeitschriften überall in Deutschland gelesen werden, machen die Stadt zu einer Pressemetropole. – Гамбургские издательства, газеты и журналы которых читаются во всей Германии, делают город центром прессы.

Wir bummelten durch die Stadt, deren Strassen so schön sind. – Мы гуляли по городу, улицы которого так прекрасны.

Mein deutscher Freund. dem ich so oft geschrieben habe, kommt bald nach Petersburg. – Мой немецкий друг, которому я так часто писал, скоро приедет в Петербург.

Die Studenten, denen der schwierigste Test vorgeschlagen wird, interessieren sich besonders für die Forschungsarbeit. – Студенты, которым предлагается сложнейший тест, интересуются научно-исследовательской работой.

Упражнения

Наши рекомендации