Тексты из области точных наук

Основная задача при переводе информационного текста – передача содержания в наиболее доступной и привычной для получателя информации форме, так чтобы ничто не отвлекало от фактической стороны сообщения. Поскольку авторский стиль в текстах такого рода, как правило, не выражен при переводе требуется постоянный учет жанрово-стилистической формы языка перевода.

Для стиля английской научной и технической литературы характерны: 1) для лексики - обилие терминов и слов не английского происхождения, играющих важную смысловую роль. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли, широко используется синонимия. Часто используются наречия типа however, also, again, now, thus, alternatively и т.д. 2) для грамматики – используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Шире, чем в деловых и обычных текстах распространены пассивные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью распространены сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. В среднем предложения в 1,7 раза длиннее, чем в художественной литературе. Логическое выделение часто достигается путем инверсии – отступления от твердого порядка слов. 3) Стиль – формально-логический, малоэмоциональный, последовательное изложение фактического материала, подробное описание и объяснение фактов. Литература этого рода направлена на узкий круг читателей, которые обладают соответствующими знаниями и для них отступление от привычного способа изложения затрудняет анализ и понимание излагаемого материала.

В русских научных текстах повествование принято вести от третьего лица, в английских же гораздо чаще встречается первое лицо единственного и множественного числа, часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа it was decided, it has been found expedient, it is to be noted и т.д. Хотя в последнее время появилась тенденция к избеганию употребления Passive Voice, тем не менее, глаголы в пассивных конструкциях встречаются в научной литературе в 6 раз чаще, чем в художественной. Научно-популярная литература допускает ряд отступлений. Текст там живее, эмоциональнее, предложения короче, могут встречаться разговорные выражения, фразеологизмы и т.д. Это же относится и к тексту учебников, особенно англоязычных.

Английские и русские произведения различаются по эмоциональности. Русские тексты более формальны, в них практически отсутствуют эмоционально окрашенные слова и выражения, метафоры и яркие стилистические приемы. Научная английская терминология сама по себе более образная и яркая: firewall - межсетевой экран, брандмауэр, smart multiplexer адаптивный мультиплексор, и, кроме того авторский стиль сильнее выражен, для его разнообразия часто употребляются синонимы даже базовых терминов (например, detonation, knocking, ping, pinking – детонация), что совершенно не характерно для русских текстов и приводит в смущение переводчиков, особенно в области профессиональной коммуникации.

В переводе текстов этого рода ориентация идет на стиль и традиции, принятых в литературе переводящего языка, особое внимание уделяется переводу терминов. Здесь отдельную проблему представляют многозначные слова (например coat 1) оболочка, плева 2) покров, слой; покрывать 3) мех, шерсть, шёрстный покров, 4) облицовка, русское «оправа» может переводиться как casing: casing тех.; оправа, chase: оправа (драгоценного камня) frame: оправа (очков) mount: оправа (камня), rim: ring: setting;) и выбор варианта перевода зависит от контекста, от реальных и потенциальных значений этого слова, выявляемых при переводческом анализе. Контекстуальное значение слова часто используется в стилистических целях и переводчик 1) должен избегать нивелировки и 2) не нарушать нормы перевода. Трансформации требуются при несовпадении слов абстрактного значения: died of exposure - погибли от холода и жажды, do not expose to sunlight – оберегать от прямых солнечных лучей, при переводе обобщающих слов с разным значением в ИЯ и ПЯ (meal – трапеза).

Иногда встречаются работы, написанные на высоком художественном уровне, иногда автор может приблизиться к жанру публицистики. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки и техники, но и по степени специализации – монографии, статьи, рефераты, учебники, справочники, каталоги, патенты, технические отчеты, инструкции, спецификации и т.д. (в последних могут быть неполносоставные предложения.

Практические задания.

Задание 1. Определите тип текста, переведите, руководствуясь стилем русского языка. Обратите внимание на поиск точных соответствий терминам.

Monte Carlo method

The name Monte Carlo was applied to a class of mathematical methods first by scientists working on the development of nuclear weapons in Los Alamos in the 1940s. The essence of the method is the invention of games of chance whose behavior and outcome can be used to study some interesting phenomena. While there is no essential link to computers, the effectiveness of numerical or simulated gambling as а serious scientific pursuit is enormously enhanced by the availability of modern digital computers.

It is interesting, and may strike some as remarkable, that carrying out games of chance or random sampling will produce anything worthwhile. Indeed some authors have claimed that Monte Carlo will never be а method of choice for other than rough estimates of numerical quantities. Before asserting the contrary, we shall give а few examples of, what we mean and do not mean by Monte Carlo calculations.

Consider а circle and its circumscribed square. The ratio of the area of the circle to the area of the square is p/4. It is plausible that if points were placed at random in the square, а fraction p/4 would also lie inside the circle. If that is true (and we shall prove later that in а certain sense it is), then one could measure p/4 by putting а round cake pan with diameter L inside а square cake pan with side L and collecting rain in both. It is also possible to program а computer to generate random pairs of Cartesian coordinates to represent random points in the square and count the fraction that lie in the circle. This fraction as determined from many experiments should be close to p/4, and the fraction would be called an estimate for p/4. In 1,000,000 experiments it is very likely (95% chance) that the number of points inside the circle would range between 784,600 and 786,200, yielding estimates of p/4 that are between 0.7846 and 0.7862, compared with the true value of 0.785398....

The example illustrates that random sampling may be used to solve а mathematical problem, in this case, evaluation of а definite integral,

Тексты из области точных наук - student2.ru . (1.1)

The answers obtained are statistical in nature and subject to the laws of chance. This aspect of Monte Carlo is а drawback, but not а fatal one since one can determine how accurate the answer is, and obtain а more accurate answer, if needed, by conducting more experiments. Sometimes, in spite of the random character of the answer, it is the most accurate answer that can be obtained for а given investment of computer time. The determination of the value of p can of course be done faster and more accurately by non-Monte Carlo methods. In many dimensions, however, Monte Carlo methods are often the only effective means of eva1uating integrals.

А second and complementary example of а Monte Carlo calculation is one that S. Ulam cited in his autobiography. Suppose one wished to estimate the chances of winning at solitaire, assuming the deck is perfectly shuffled before laying out the cards. Once we have chosen а particular strategy for placing one pile of cards on another, the problem is а straightforward one in elementary probability theory. It is also а very tedious one. It would not be difficult to program а computer to randomize lists representing the 52 cards of а deck, prepare lists representing the different piles, and then simulate the playing of the game to completion. Observation over many repetitions would lead to а Monte Carlo estimate of the chance of success. This method would in fact be the easiest way of making any such estimate. We can regard the computer gambling as а faithful simulation of the real random process, namely, the card shuffling.

Задание 2. Определите тип текста, переведите, руководствуясь стилем русского языка. Обратите внимание на поиск точных соответствий терминам.

Наши рекомендации