ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода
дающим. Это определяется самой природой перевода, который многие исследователи определяют как межъязыковую трансформацию, то есть преобразование текста оригинала в текст перевода. Заметим, кстати, что о преобразовании текста оригинала можно говорить лишь условно, поскольку сам по себе текст оригинала не меняется, а остается в прежнем виде. Речь идет лишь о выявляемых в результате сопоставления существенных различиях между текстами оригинала и перевода на уровне формы и содержания. В качестве причин подобных расхождений между оригиналом и переводом можно назвать такие явления, как несовпадение объемов понятий в разных языках, несовпадение самих систем понятий, наличие разной по своей природе многозначности в словах сопоставляемых языков, способность якобы эквивалентных языков ИЯ и ПЯ осуществлять совершенно различную соотнесенность слова с различными семантическими уровнями, их различная коннотативная соотнесенность, несовпадение грамматического строя языков371.
Принимая во внимание существенные изменения формы и содержания текста в результате перевода, уместно задать вопрос: а что же есть то общее, что позволяет отождествлять текст перевода с текстом оригинала и считать его равноценным оригиналу? Что остается неизменным после всевозможных преобразований текста?
То, что остается неизменным в результате каких-то преобразований, принято называть инвариантом. Термин «инвариант» заимствован из математики, где он означает выражение, остающееся неизменным при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением372.
371СтрелковскийГ. М., Л а т ы ш е в Л. К. Научно-технический перевод. М: Просвещение, 1980. С. 23.
372 Словарь иностранных слов. Изд. 15-е, испр. М.: Рус. яз., 1988. С 190-191.
270 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
«Словарь русского языка» определяет инвариантность следующим образом: «Свойство величин, уравнений, законов оставаться неизменными, сохраняться при определенных преобразований координат и времени»373. «Словарь иностранных слов» дает и лингвистическое определение инварианта: «Структурная единица языка (фонема, морфема, лексема и т.д.) в отвлечении от ее конкретных реализаций»374.
В лингвистике термин «инвариант» трактуется по-разному: а) как языковая реальность, проявляющаяся в общности значений или тождества референции; б) как конструкт, идеальная сущность, возникающая в результате абстрагирования, которое позволяет выделить обобщенное свойство или набор общих признаков; в) как множество или совокупность вариантов375. В любом случае каждая трактовка инварианта подразумевает наличие чего-то общего, неизменного, присутствующего во всех без исключения вариантах.
Инвариант перевода можно рассматривать как нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки. Как пишет Л.Г.Нечаев, «...инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые и позволяют объединить их в некоторое совокупное множество вариантов»376. Совокупность вариантов есть форма существования инварианта, «проявление экзистенциаль-
373 Словарь русского языка в 4-х томах. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Рус.
яз., 1981. С. 664.
ЗУаСловарь иностранных слов. Изд. 15-е, испр. М: Рус. яз., 1988. С. 191.
375 Н е ч а е в Л. Г. О понятии «инвариант перевода»//Теория и прак
тика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М.: МГПИИЯ им. М.Торе
за, 1987. С. 33-34.
376 Там же. С. 37.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 271
ного аспекта его бытийности»377. При этом будет вполне логичным к вариантам инварианта перевода относить и сам текст оригинала, который по своей сути столь же равноправен, сколь и все переводы этого текста на другой язык или языки (мы говорим «языки», поскольку инвариант перевода можно выделить в результате абстрагирования не только от вариантов перевода на один язык, но и от вариантов перевода этого же оригинала и на все возможные языки, если таковые варианты существуют).
Самая сложная проблема в этой связи заключается в определении того параметра или параметров текста, которые сохраняются в процессе перевода и которые, следовательно, должны рассматриваться в качестве инварианта перевода. На этот счет высказываются разные мнения. Не случайно в литературе можно встретить терминосочетания, в которых определяемое «инвариант» сопровождается самыми разными определениями, указывающими на сущность самого определяемого: «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант», «информационный инвариант»378, а также «структурный инвариант»379. Из этого перечисления не ясно, должны ли оставаться неизменными все указанные параметры текста (смысл, функция, ситуация, информация) или же только сохранение одного из параметров обеспечивает тождество текстов на разных языках? Представляется, что есть необходимость более четко определить природу инварианта перевода.
Л.С.Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общность семантического содержания исходного и переводного текстов380. Крити-
377 Там же. С. 36. 378Там же. С. 33.
379 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С. 130.
380 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М: Воениздат, 1980. С. 35.
272 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
куя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указывает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами. Но текст перевода создается на основе исходного текста, а не на основе инварианта. Поэтому вряд ли логично выводить инвариант на основе сопоставления текста перевода с оригиналом. Кроме того, Л.С. Бархударов не принимает во внимание ситуационную информацию, ограничиваясь лишь семантическим содержанием381. Экстралингвистические компоненты коммуникации не учитываются также и в определении инварианта И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, которые называли инвариантом тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, поставленных в соответствие с данным выражением382. Таким образом, эти авторы ставят знак равенства не между исходным текстом и текстом перевода, а между исходным текстом и языком-посредником, связь которого с инвариантом опосредствована исходным текстом.
Обращает на себя внимание и определение инварианта перевода, предлагаемое А.Д. Швейцером: «...в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними»383. Как пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, достоинством данного определения является то, что в нем учитывается и семантическая, и прагматическая (включающая и ситуационную) информация, а также особенности данного коммуникативного акта. Однако, по мне-
381Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М: Воениздат, 1980. С. 36.
382РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного
перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 68.
383Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М: Воениздат, 1980. С. 37.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 273
нию Р.К.Миньяра-Белоручева, неясно, что для автора определения является содержанием исходного сообщения и не отождествляет ли А.Д. Швейцер сообщение с речевым произведением, с текстом? В этом случае определение инварианта не подходит к художественному переводу, при котором передача информации о структуре текста чаще всего представляется обязательной384.
Таким образом, предложенные дефиниции инварианта перевода отличаются либо неполнотой, либо некоторой неопределенностью и, следовательно, не могут считаться удовлетворительными. Р.К.Минь-яр-Белоручев указывает, что при определении инварианта необходимо иметь в виду не только речевое произведение, которое остается главным средством вычленения инварианта, но и цель, мотивы и интенции источника (курсив мой. — B.C.), потому что в переводе важно сохранить не только содержание или форму исходного текста, но и ту информацию, которая предназначена источником для передачи и которую мы называем сообщением. Напомним, что под сообщением имеется в виду информация, предназначенная отправителем текста для передачи адресату.
Логика Р.К.Миньяра-Белоручева такова. В речевой коммуникации источник имеет целью познакомить коммуникантов со своими мыслями. Это намерение реализуется через передачу сообщения. Для передачи сообщения он должен породить речевое Произведение, способ организации которого ему не безразличен: ему необходимо произвести определенное воздействие на получателя. В зависимости от различных факторов источник отбирает для материализации в речи ту информацию и тот способ организации речевого произведения, которые в данных условиях могут произвести необходимый коммуникативный эффект. В конкретном акте коммуникации информация, предназначенная для пере
Там же. С. 37.
274 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
дачи, то есть сообщение, может включать и семантическую, и ситуационную информацию. В этом случае сообщение совпадает со смыслом (напомним, что смысл есть производное от сочетания семантической и ситуационной информации). В художественном переводе сообщение может включать помимо смысла и дополнительный эстетический эффект. Исходя из этого Р.К.Миньяр-Белоручев делает вывод, что инвариантом в переводе является сообщение, или информация, предназначенная для передачи. Это может быть только семантическая или ситуационная информация, или информация о структуре, или сочетание семантической и ситуационной информации, или все информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют сообщение, структура которого, таким образом вариабельна, и зависит от цели деятельности385.
На наш взгляд, данное определение инварианта перевода небезупречно. Р.К.Миньяр-Белоручев, в частности, не учитывает необходимость прагматической адаптации текста, которая используется именно для воссоздания заданного коммуникативного эффекта, обеспечивает этот коммуникативный эффект. Результатом прагматической адаптации текста является изменение состава и организации передаваемой информации (т.е. сообщения). Следовательно, сообщение меняется в переводе и не может рассматриваться как нечто неизменное, то есть как инвариант перевода. Кроме того, вряд ли правомерно включать в состав сообщения смысл высказывания, ибо природа смысла противоречит самому определению сообщения: смысл есть соотнесение разных видов информации, что представляет собой психологический процесс, в то время как сообщение есть информация, заложенная в значениях языковых знаков (лексических единиц и структур).
385Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 37-39.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 275
Многие переводоведы считают, что инвариантом перевода является смысл высказывания. Действительно, текст перевода, как правило, несет в себе тот же смысл, что был заложен в текст оригинала, хотя семантическая информация может изменяться. Достаточно вспомнить приводимый самим Р.К.Миньяром-Белоручевым пример: «Я жду товарища», «Я живу на первом этаже», «Я предпочитаю ходить пешком» и т.д. В ответ на вопрос «Вы едите (со мной на лифте)?» (конечно же, на английском языке) в переводе может прозвучать один из приведенных ответов, а перевод может звучать совсем иначе «Please, don't wait for me». Смысл сохранится («Я не еду»), но семантическая информация, несомненно, будет иной. Кажется, можно утверждать, что смысл есть то неизменное качество текста, которое сохраняется во всех случаях перевода независимо от того, какие изменения с точки зрения содержания (семантической информации) текст претерпел в процессе перевода.
Несколько иную точку зрения высказывают Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев386. Они справедливо отмечают, что в процессе перевода «меняются не только знаки, то есть слова одного языка заменяются на слова другого, но в ходе этой замены изменяются и все обозначаемые ими величины»387. Но все же должно быть нечто, что остается самим собой, переходя от оригинала к трансляту. Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев не считают смысл инвариантом, поскольку, по их мнению, и смысл претерпевает изменения в переводе. Например, в узбекской поэзии традиционным является обращение к женщине, которое на русский язык буквально переводится, как «О, ты мой несравненный попугай!» (попугай в узбекской культуре — символ красоты). В русском языке попугай — символ глупости и пус-
СтрелковскийГ. М., Л а т ы ш e в Л. К. Научно-технический Перевод, м.: Просвещение, 1980. С. 23-26. Там же. С. 23.
276 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
той болтливости. Следовательно, буквальный перевод на русский язык невозможен из-за возникающих негативных коннотаций. Возможный вариант перевода: «О, ты моя несравненная роза!». При этом, по мнению авторов, меняется и смысл, ибо смысл связан с реальной действительностью, то есть с реальным объектом этой действительности и замена одного объекта на другой определяет изменение смысла.
Что же, по мнению этих авторов является, инвариантом перевода? «Инвариантом перевода мы будем называть неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в переводе», пишут они388. Инвариант — это такое понятие, которое человек создал в своем сознании, изучая процессы преобразования выражений. Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку, инвариант можно лишь мысленно ощутить, но даже представить его нельзя, так как он материально представлен в своих вариантах. Содержание мысли всегда можно выразить разными предложениями (вариантами):
1. Обучение переводу — дело очень сложное.
2. Обучить переводу совсем не просто.
3. Крайне сложно осуществить обучение искус
ству перевода.
4. Научить переводить отнюдь не легко.
Это — варианты одного инварианта, в которых сохранено одно и то Же содержание мысли.
Вполне очевидно, что в данном случае расхождения с традиционной точкой зрения обусловлено лишь нетрадиционным использованием терминов. То, что в представлении Г.М.Стрелковского и Л.К.Латышева является смыслом, в нашем представлении есть содержание или даже значение языковых единиц. А то, что они называют неизменным содержанием мысли, на самом деле и есть смысл.
388 С т р е л к о в с к и й Г. М., Л а т ы ш е в Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. С. 24-25.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 277
Таким образом, наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой именно смысл является инвариантом перевода. Но это противоречит определению перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. Если смысл — инвариант перевода, тогда он действительно должен сохраняться во всех случаях перевода. Но это бывает только тогда, когда перевод действительно качественный. А если нет?
Например, в свои переводы Ч.Диккенса Иринарх Введенский вносил множество отсебятин, необоснованных дополнений; были и откровенные переводческие ляпы. Вероятно, в результате этого и смысл текста изменялся. Однако это не мешало читателям в течение восьмидесяти лет воспринимать эти тексты как вполне качественные переводы, сохраняющие смысл оригинала.
Смысл, несомненно, меняется и в некоторых случаях выполнения переводчиком прагматической сверхзадачи. Вспомним переводы стихов Беранже Курочкиным, который привносил в них революционный пафос, не предусмотренный автором оригинала.
Изменение смысла перевода по сравнению с оригиналом может иметь место и при переводе рекламных текстов. Причем, собственно перевод в данном случае может уступить место тому, что уже принято называть «рирайтинг». Составляется параллельный текст на другом языке, смысл которого будет иным с учетом восприятия аудитории ПЯ (вместо «Эта зубная паста экономичнее» — «Эта зубная паста де-шевле»). Меняется аргументация, меняются логические акценты, используются иные способы воздействия на потенциальных покупателей. Что же Остается? Сохраняется коммуникативная интенция отправителя исходного сообщения (рекламодателя) : «Купите товар!».
Наконец, многие переводы выполняются с низ-Ким качеством, с изменением смысла, причем весь-
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ма нежелательным, по вине переводчика. Тем не менее, они все равно используются получателями в тех целях, ради которых они и были созданы. В конце концов, плохой перевод или хороший — это в любом случае перевод до тех пор, пока он заменяет собой оригинал («Перевод — это все, что выдается за перевод»!).
Из вышесказанного следует, что единственное, что остается неизменным во всех случаях перевода, сохраняется во всех вариантах перевода, является функция текста, соответствующая коммуникативной интенции отправителя автора оригинала. Это, однако, не означает, что прочие параметры не могут и не должны сохраняться в переводе. Существует диалектическая связь между разноуровневыми категориями высказывания (сообщение — смысл — функция) и именно благодаря этой связи инвариант часто приобретает комплексный характер и включает разные параметры текста. Это положение можно проиллюстрировать следующей схемой:
Функция |
Смысл |
Сообщение |
Составляющая инварианта высшего уровня (яруса), то есть функция, находится в относительной зависимости от параметров низших ярусов (смысл
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 279
и сообщение). То есть для воспроизведения в переводе функции текста необходимо воспроизвести и сообщение, и смысл. Такая ситуация возникает в специальных видах перевода (научно-технический, Официально-деловой), где передача заложенной в
тексте информации является условием воспроизведения смысла и функции текста. Мы утверждаем,
что для воспроизведения функции текста необходимо сохранить в переводе те характеристики текста, которые определяются коммуникативной интенцией автора оригинала и сами определяют возможные реакции со стороны получателей сообщения389. Точно также воспроизведение смысла часто зависит от передачи в переводе сообщения, то есть информации, предназначенной для передачи. Но связь между отдельными компонентами инварианта перевода условна. В некоторых ситуациях
межъязыковой коммуникации необходимо отказаться от максимально полной передачи сообщения именно ради воспроизведения смысла и, следовательно, функции текста (поэтический текст). А в других случаях, как мы уже отмечали, меняется и сам смысл высказывания, но остается главное — Функция. В последнем случае воспроизводится будет лишь та характеристика высказывания, которая На схеме обозначена верхним треугольником.
Сдобников В. В. О некоторых «вечных» проблемах теории перевода//Нормы человеческого общения: Тезисы докладов между-нар. науч. конф-ции. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.136.
280 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
Из содержания предыдущих разделов должно быть понятно, что в процессе перевода переводчик оперирует какими-то единицами языка, анализирует их с целью уяснения их значения и нахождения соответствий в ПЯ. Как пишет С.А.Семко, «Перевод текста, особенно текста значительных размеров, не может быть осуществлен в виде некоего симультанного акта, он производится «поэлементно», «поблочно». Переводчик производит некоторую смысловую сегментацию оригинала, т.е. членит его на отрезки и затем подыскивает им соответствия в ПЯ»390. В целях адекватного описания процесса перевода необходимо уяснить, какие именно единицы выступают в качестве тех сегментов, которыми оперирует переводчик, то есть что именно является «единицей перевода» (терминируемой также как «переводема» или «транслема»). Но прежде следует определиться с самими принципами выделения единицы перевода.
Считается, что в качестве единицы перевода можно принять уже известную, выделяемую в языкознании единицу или единицы, либо выделить совершенно особую, «собственно переводческую» единицу. Кроме того необходимо решить, будут ли единицы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в процессе перевода, или они будут представлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала и перевода391.
Единицей перевода может считаться минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы,
390Семко С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 115.
391 Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 185-186.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 281
если таковые у нее имеются392. Именно эта точка зрения была высказана первой. Еще Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне под единицей перевода понимали «наименьший сегмент сообщения, в котором сцепление знаков таково, что их нельзя переводить раздельно»393. Л.С.Бархударов, исходя из того, что под единицей перевода понимается единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода, считал, что в качестве такой единицы может выступать единица любого языкового уровня394. Другими словами, перевод может осуществляться на уровне фонем или графем (например, английская фамилия Heath переводится как Xum, a фамилия Lincoln — как Линкольн с использованием транскрипции в первом случае и транслитерации во втором), на уровне морфем (backbencher — зад-нескамеечник), на уровне слов (Не came home — Он пришел домой), на уровне словосочетаний (to come to the wrong shop — Обратиться не по адресу), на уровне предложений (Many happy returns of the day — Поздравляю с днем рождения) и на уровне текста (например, поэтического)395. С подобным подходом к выделению единицы перевода не согласен А.Д. Швейцер, который указывает, что любая единица — это, во-первых, постоянная величина, во-вторых, она образует тот или иной уровень языка, в-третьих, она позволяет как бы «измерить» однородные величины, представив их в виде линейной последовательности или совокупности определенных единиц. Между тем в определении Л.С. Бархударова единица перевода предстает как переменная величина; за единицу перевода принимаются
392 Там же. С. 187.
Цит. по: Т о п e р П. М. Перевод в системе сравнительного литера-тУроведения. М: «Наследие», 2000.
Бархударов Л. С. Язык и перевод /Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 175. "'Там же. С. 176-185.
282 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
варьирующие и неопределяемые в лингвистических терминах речевые отрезки исходного языка; кроме того, процесс перевода не удается представить как простое соединение единиц перевода396.
В.Н.Комиссаров отмечает, что единица перевода может определяться как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса397. В.Н. Комиссаров исходит из того, что переводчик делит текст оригинала на какие-то отрезки и приступает к переводу очередного отрезка только после перевода предыдущего. Проблема заключается в определении величины таких отрезков. По мнению В.Н.Комиссарова, такие отрезки будут неодинаковыми для разных языков и разных видов перевода. Для англо-русского письменного перевода минимальной единицей переводимого текста будет, как правило, одно предложение, а в некоторых случаях — два предложения. Величина такой единицы определяется тем, что в ней содержится вся информация, необходимая для определения структуры соответствующего предложения в русском переводе. В синхронном переводе таким минимальным отрезком переводимого текста чаще всего является смысловая группа. Но и в этом случае предложение может оказаться единицей перевода398.
Можно предложить и иной путь выделения единицы перевода, ориентирующийся на единицы ПЯ. При таком подходе за единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией ПЯ. При таком подходе система лексических и грамматических категорий ПЯ как бы проецируется на
396Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1975.
С. 71-72.
"Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 186.
396 Там же. С. 186-187.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 283
язык оригинала. В результате в ИЯ выделяются совокупности разнородных единиц, и появление в оригинале любого члена такой совокупности сигнализирует о необходимости использовать в переводе определенную лексическую или грамматическую категорию ПЯ. Как отмечает В.Н.Комиссаров, недостатком такого подхода является, во-первых, разнородный характер единиц, составляющих совокупности, принимаемые за единицы перевода, а во-вторых, подобные единицы являются, по сути, не единицами перевода, а соотносимыми единицами двух языковых систем399.
Интерес представляет и другое направление, в рамках которого поиски единицы перевода осуществляются с ориентацией исключительно на план содержания оригинала. Единица перевода определяется как минимальная единица содержания текста оригинала, воспроизводимая в тексте перевода. То есть единицы перевода обнаруживаются среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала400.
Схожую по сути, хотя и не идентичную, точку зрения высказывает Л.А.Черняховская401. Она категорически отказывается воспринимать в качестве единицы перевода какую-либо единицу языка или сегмент текста оригинала. В качестве примера неправомерности отрицаемого ею подхода она приводит переводы стихотворения Э.По «Ворон», в котором английское словосочетание never more выполняет звукоподражательную функцию. Соответственно, переводчики поставили своей целью воспроизвести эту функцию в переводе. М.Зенкевич использовал транслитерацию «невермор» («каркнул ворон: невермор!»), что расценивалось
399 Там же. С. 188. ""Там же. С. 189.
'Черняховская Л. А. Существует ли «единица перевода»?// Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.
284 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
как перевод на уровне фонем; С.Хвостову удалось передать и смысловую, и звукоподражательную функции английского словосочетания («каркнул ворон: не вернуть!»). Л.А.Черняховская заключает, что объектом перевода в данном случае была не фонема и не части речи, а определенные смысловые функции этого словосочетания. Просто так получилось, что аналогичную функцию в русском языке выполняет определенная фонема. «Если стоять на той точке зрения, — пишет Л.А.Черняховская, — что переводятся не знаки текста (на том или ином уровне языка), а заключенная в них информация, которая содержится в тексте и эксплицитно (в знаках), и имплицируется ими, то попытки поиска языковых единиц перевода оказываются и вовсе нелепыми, так как одно слово оригинала может, как видно из приведенного примера, содержать весьма разнородную информацию. И никогда не известно, удастся ли отыскать в языке перевода аналогичное слово, вмещающее всю исходную информацию»402. Л.А.Черняховская предлагает иной подход к переводимому тексту — выделению в нем той информации, которая составляет его содержание (если одно слово исходного языка содержит массу разнообразной информации, эта же информация может быть представлена и целым абзацем в языке перевода, особенно если хотя бы часть ее требует в ПЯ подробной экспликации). В соответствии с этим подходом Л.А.Черняхов-ская утверждает, что объектом перевода должны быть не те или иные знаки языка, но качественно разнообразная эксплицитная и имплицитная информация текста ИЯ. «Выделение в тексте ее качественно разнообразных составляющих, независимо от того, фонемой или абзацем они представлены, и даст нам пресловутые единицы перевода»403.
402 Черняховская Л. А. Существует ли «единица перевода»?//
Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М: МГПИИЯ
им. М.Тореза, 1987. С. 27-28.
403 Там же. С. 28-29.