Contemplation enfantine

[extrait: Les Misérables]

La porte se rouvrit, l'homme reparut, il portait dans ses deux mains la poupée fabuleuse dont nous avons parlé, et que tous les marmots du village contemplaient depuis le matin, et il la posa debout devant Cosette en disant : « Tiens, c'est pour toi ».

Cosette leva les yeux, elle avait vu venir l'homme à elle avec cette poupée comme si elle eût vu venir le soleil; elle entendit ces paroles inouïes: «c'est pour toi», elle le regarda, elle regarda la poupée, puis elle recula lentement et s'alla cacher tout au fond sous la table dans le coin du mur.

Elle ne pleurait plus, elle ne criait plus, elle avait l'air de ne plus oser respirer...

Cosette considérait la poupée merveilleuse avec une sorte de terreur. Son visage était encore inondé de larmes, mais ses yeux commençaient à s'emplir, comme le ciel au crépuscule du matin, des rayonnements étranges de la joie. Ce qu'elle éprouvait en ce moment-là était un peu pareil à ce qu'elle eût ressenti si on lui eût dit brusquement : « Petite, vous êtes la reine de France ».

Tout à coup elle se retourna et saisit la poupée avec emporte­ment.

« Je l'appellerai Catherine », dit-elle.

Cosette posa Catherine sur une chaise, puis s'assit à terre devant elle, et demeura immobile, sans dire un mot, dans l'atti­tude de la contemplation.

« Joue donc, Cosette », dit l'étranger.

« Oh! Je joue », répondit l'enfant.

DEVOIRS

1. Montrez, en choisissant les mots significatifs, qu'ici regards et attitudes se complètent et sont inséparables.

2. Expliquez le rôle de l’emploi du pronom elle répété devant chaque verbe.

2. Distinguez les émotions successives de Cosette, reflétées dans ses regards.

3. Que signifie le dernier mot de Cosette? Comment joue-t-elle?

6. Проанализируйте перевод и прокомментируйте, какие переводческие операции использованы переводчиком, обращая внимание на выделенные участки текста:

LE PARAPLUIE / ЗОНТИК

Il pleuvait fort sur la grand-route, Elle cheminait sans parapluie, J’en avais un, volé sans doute Le matin même à un ami. В дождь проливной брёл по дороге, Вдруг вдалеке вижу – она. Вымокла вся, смотрит с тревогой, Зонтик узрев в руках у меня.
Courant alors à sa rescousse, Je lui propose un peu d’abri, En séchant l’eau de sa frimousse, D’un air très doux elle m’a dit oui. Времени нет на рассужденья, Ей предложил немного тепла. Это судьба, само провиденье! С улыбкой мне сказала: «Да».
Refrain Un p’tit coin d’ parapluie, Contre un coin d’ Paradis. Elle avait quelque chos’ d’un ange, Un p’tit coin d’ Paradis, Contre un coin d’ parapluie, Je n’ perdais pas au change, Pardi ! Припев Уголочек зонта За местечко в раю. Ослеплён я был ангельским видом. Поменялись места, Продал душу свою, Но ни я, ни она не в обиде.
Chemin faisant que ce fut tendre D’ouïr à deux le chant joli Que l’eau du ciel faisait entendre Sur le toit de mon parapluie. Как хорошо шлёпать по лужам, Слушать вдвоём песню дождя. Крыша зонта, чего ещё нужно? Не ослабей святая струя!
J’aurais voulu comme au déluge, Voir sans arrêt tomber la pluie, Pour la garder coud mon refuge, Quarante jours, quarante nuits (Refrain). Небо, поддай! Разлейся потопом, Грешную землю восторгом залей, Чтоб пожила моя Пенелопа, Здесь сорок дней и сорок ночей.
Mais bêtement, même en orage, Les routes vont vers des pays. Bientôt le ciel fit un barrage À l’horizon de ma folie. Но как всегда не усвою умишком – Дороги ведут к чужому жилью. На горизонте торчит городишко, Путь преградив в голубую страну.
Il a fallu qu’elle me quitte, Après m’avoir dit grand merci. Et je l’ai vue toute petite Partir gaiement vers mon oubli (Refrain). Что ж горевать, она ускользнула, Сказав на прощанье: «Спасибо за всё». Лёгкое платье слезинкой мелькнуло, Дверь отворив в забвенье моё

7. Проанализируйте перевод и прокомментируйте, какие переводческие операции использованы переводчиком:

Madame Bovary

[extrait]

Problème : décalage entre l’idéal et le rêve

[Double rêverie domestique : alors que Charles Bovary, à côté du berceau où dort sa fille Berthe, échafaude un avenir en pantoufles, Emma, sa femme, projette de s'enfuir avec son amant et devance par sa rêverie l'amour idéal qu'elle ne manquera pas de vivre]

Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n'osait pas la réveiller. La veilleuse de porcelaine arrondissait au plafond une clarté tremblante, et les rideaux fermés du petit berceau faisaient comme une hutte blanche qui se bombait dans l'ombre, au bord du lit. Charles les regardait. Il croyait entendre l'haleine légère de son enfant. Elle allait grandir maintenant; chaque saison, vite, amènerait un progrès. Когда он возвращался домой поздно, он не смел её будить. От фарфорового ночника на потолке дрожал световой круг, а в тени, у изножья кровати, белой палаткой вздувался полог над колыбелью. Шарль смотрел на жену и на дочку. Ему казалось, что он улавливает лёгкое дыхание девочки. Теперь она будет расти не по дням, а по часам; каждое время года означит в ней какую-нибудь перемену.
Il la voyait déjà revenant de l'école à la tombée du jour, toute rieuse, avec sa brassière tachée d'encre, et portant au bras son panier; puis il faudrait la mettre en pension, cela coûterait beaucoup; comment faire? Alors il réfléchissait. Il pensait à louer une petite ferme aux environs, et qu'il surveillerait lui-même, tous les matins, en allant voir ses malades. Il en économiserait le revenu, il le placerait à la caisse d'épargne; ensuite il achèterait des actions, quelque part, n'importe où; d'ailleurs, la clientèle augmenterait; il y comptait, car il voulait que Berthe fût bien élevée, qu'elle eût des talents, qu'elle apprît le piano.   Шарль представлял себе, как она с весёлым личиком возвращается под вечер из школы, платьице на ней выпачкано чернилами, на руке она несёт корзиночку. Потом надо будет отдать её в пансион – это обойдётся недёшево. Как быть? Шарль впадал в задумчивость. Он рассчитывал арендовать где-нибудь поблизости небольшую ферму, с тем, чтобы каждое утро по дороге к больным присматривать за ней самому. Доход от неё он будет копить, деньги положит в сберегательную кассу, потом приобретёт какие-нибудь акции, а тем временем и пациентов у него прибавится. На это он особенно надеялся: ему хотелось, чтобы Берта была хорошо воспитана, чтобы у неё появились способности, чтобы она выучилась играть на фортепьяно.
Ah ! qu'elle serait jolie, plus tard, à quinze ans, quand, ressemblant à sa mère, elle porterait comme elle, dans l'été, de grands chapeaux de paille ! on les prendrait pour les deux sœurs. Il se la figurait travaillant le soir auprès d'eux, sous la lumière de la lampe; elle lui broderait des pantoufles; elle s'occuperait du ménage; elle emplirait toute la maison de sa gentillesse et de sa gaieté. Enfin, ils songeraient à son établissement: on lui trouverait quelque brave garçon ayant un état solide ; il la rendrait heureuse; cela durerait toujours. К пятнадцати годам это уже будет писаная красавица, похожая на мать, и летом, когда обе наденут соломенные шляпки с широкими полями, издали их станут принимать за сестёр. Воображению Шарля рисовалось, как Берта, сидя подле родителей, рукодельничает при лампе. Она вышьет ему туфли, займётся хозяйством, наполнит весь дом своей жизнерадостностью и своим обаянием. Наконец, надо будет подумать об устройстве её судьбы. Они подыщут ей какого-нибудь славного малого, вполне обеспеченного, она будет с ним счастлива – и уже навек.
Emma ne dormait pas, elle faisait semblant d'être endormie; et tandis qu'il s'assoupissait à ses côtés, elle se réveillait en d'autres rêves. Эмма не спала, она только притворялась спящей, и в то время, как Шарль, лёжа рядом с ней, засыпал, она бодрствовала в мечтах об ином.
Au galop de quatre chevaux, elle était emportée depuis huit jours vers un pays nouveau, d'où ils ne reviendraient plus. Ils allaient, ils allaient, les bras enlacés, sans parler. Souvent, du haut d'une montagne, ils apercevaient tout à coup quelque cité splendide avec des dômes, des ponts, des navires, des forêts de citronniers et des cathédrales de marbre blanc, dont les clochers aigus portaient des nids de cigognes. On marchait au pas à cause des grandes dalles, et il y avait par terre des bouquets de fleurs que vous offraient des femmes habillées en corset rouge. Вот уже неделя, как четвёрка лошадей мчит её в неведомую страну, откуда ни она, ни Родольф никогда не вернутся. Они едут, едут, молча, обнявшись. С высоты их взору внезапно открывается чудный город с куполами, мостами, кораблями, лимонными рощами и беломраморными соборами, увенчанными островерхими колокольнями, где аисты вьют себе гнёзда. Они едут шагом по неровной мостовой, и женщины в красных корсажах предлагают им цветы.
On entendait sonner des cloches, hennir des mulets, avec le murmure des guitares et le bruit des fontaines, dont la vapeur s'envolant rafraîchissait des tas de fruits, disposés en pyramides au pied des statues pâles, qui souriaient sous les jets d'eau. Et puis ils arrivaient, un soir, dans un village de pêcheurs, où des filets bruns séchaient au vent, le long de la falaise et des cabanes. C'est là qu'ils s'arrêtaient pour vivre : ils habiteraient une maison basse à toit plat, ombragée d'un palmier, au fond d'un golfe, au bord de la mer. Ils se promèneraient en gondole, ils se balanceraient en hamac; et leur existence serait facile et large comme leurs vêtements de soie, toute chaude et étoilée comme les nuits douces qu'ils contempleraient. Гудят колокола, кричат мулы, звенят гитары, лепечут фонтаны, и водяная пыль, разлетаясь от них во все стороны, освежает груды плодов, сложенных пирамидами у пьедесталов белых статуй, улыбающихся сквозь водометы. А вечером они с Родольфом приезжают в рыбачий посёлок, где вдоль прибрежных скал, под окнами лачуг, сушатся на ветру бурые сети. Здесь они и будут жить; они поселятся у моря, на самом краю залива, в низеньком домике с плоскою кровлей, возле которого растёт пальма. Будут кататься на лодке, качаться в гамаке, и для них начнётся жизнь лёгкая и свободная, как их шёлковые одежды, тёплая и светлая, как тихие звёздные ночи, что зачаруют их взор. Перевод Н. Любимова

8. Переведите текст, используя слова в скобках:

Наши рекомендации