Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
Переводчика.
Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:
flow n(существительное) - течение, flow v(глагол) - протекать.
since cj(союз) - поскольку, since prp. (предлог) - с, начиная с, since adv. (наречие) -с тех пор.
´subject n(существительное)- предмет, тема, sub`ject v (глагол) -подвергать.
Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:
account n(существительное)- счет, on account of -из-за, вследствие, account for –объяснять;
because cj(союз)- так как, потому что,because of prp. (предлог)- из-за, вследствие;
effect n(существительное)-действие, следствие, результат;in effect - в действительности, по существу;
fact n (существительное) – факт, in fact – фактически, на самом деле;
number n (существительное)- число, количество, номер, a number of- ряд, целый ряд, несколько.
Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:
actual a – переводится фактический, (но не- актуальный);
affect v –влиять на, (но не- аффектировать);
collect v– чащепереводится собирать, собираться, (ноне- коллекционировать);
collision n – обычно переводится столкновение, (но не- коллизия);
construct v – чаще строить, (но не- конструировать);
control v -переводится чаще всего управлять, (но не- контролировать);
decade n – обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском:декада- 10 дней);
design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не- дизайн);
effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект),
cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;
especially adv – следует переводить особенно, (но не- специально);
film n – гораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм);
instrument n – чаще переводится прибор, (но не- инструмент);
motor n – чаще переводится двигатель, (но не- мотор);
operation n– чаще переводится работа, действие, (но не- операция);
original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не- оригинальный);
prospect n – следует переводить перспектива, (но не- проспект);
reflect v –переводится отражать, (но не рефлектировать);
result v - получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать);
resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);
transmitter n –обычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другиеслова.
Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:
act v - действовать, влиять на;
application n – применение, приложение, заявление;
develop v - разрабатывать, развивать, проявлять(пленку);
challenge n- запрос, требование; проблема, задача, сомнение;
consider v - рассматривать, считать, принимать во внимание;
instruction n – инструкция, команда;
field n – поле, область (науки или техники);
meet v- встречать, удовлетворять (требованиям);
operation v – действие, работа, операция;
paper n –бумага, картон, публикация, статья;
progres n – прогресс, продвижение;
space v – пространство, космос;
technique n –технология, техника;
way n –способ, путь и другие слова.
Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково,однако не имеют друг с другом ничего общего, например:
charge n - заряд / change n – изменение;
data n– данные, информация/ date n – дата;
device n - прибор, устройство / devise v - изобретать;
part n - часть /path n - путь, дорожка / party n - партия, вечеринка;
Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс, (но не поле) и другие слова.
Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:
travel v - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.
6.Устойчивые (несвободные словосочетания).
Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:
6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например:
It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes– следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.
to be under consideration – рассматриваться;
to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки;
to be of importance – иметь значение;
to be in operation – применяться, работать;
to be in position – быть в состоянии;
to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие;
to draw a conclusion – делать вывод;
to make use- использовать;
to pay attention – обращать внимание;
to put into operation (use) – вводить в действие;
to take part – принимать участие;
to take place – происходить;
It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.);
It turns out that – оказывается, что;
This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.