Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»

Переводчика.

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

flow n(существительное) - течение, flow v(глагол) - протекать.

since cj(союз) - поскольку, since prp. (предлог) - с, начиная с, since adv. (наречие) -с тех пор.

´subject n(существительное)- предмет, тема, sub`ject v (глагол) -подвергать.

Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

account n(существительное)- счет, on account of -из-за, вследствие, account for –объяснять;

because cj(союз)- так как, потому что,because of prp. (предлог)- из-за, вследствие;

effect n(существительное)-действие, следствие, результат;in effect - в действительности, по существу;

fact n (существительное) – факт, in fact – фактически, на самом деле;

number n (существительное)- число, количество, номер, a number of- ряд, целый ряд, несколько.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:

actual a – переводится фактический, (но не- актуальный);

affect v –влиять на, (но не- аффектировать);

collect v– чащепереводится собирать, собираться, (ноне- коллекционировать);

collision n – обычно переводится столкновение, (но не- коллизия);

construct v – чаще строить, (но не- конструировать);

control v -переводится чаще всего управлять, (но не- контролировать);

decade n – обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском:декада- 10 дней);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не- дизайн);

effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект),

cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно, (но не- специально);

film n – гораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм);

instrument n – чаще переводится прибор, (но не- инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель, (но не- мотор);

operation n– чаще переводится работа, действие, (но не- операция);

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не- оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива, (но не- проспект);

reflect v –переводится отражать, (но не рефлектировать);

result v - получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

transmitter n –обычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другиеслова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:

act v - действовать, влиять на;

application n – применение, приложение, заявление;

develop v - разрабатывать, развивать, проявлять(пленку);

challenge n- запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider v - рассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction n – инструкция, команда;

field n – поле, область (науки или техники);

meet v- встречать, удовлетворять (требованиям);

operation v – действие, работа, операция;

paper n –бумага, картон, публикация, статья;

progres n – прогресс, продвижение;

space v – пространство, космос;

technique n –технология, техника;

way n –способ, путь и другие слова.

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково,однако не имеют друг с другом ничего общего, например:

charge n - заряд / change n – изменение;

data n– данные, информация/ date n – дата;

device n - прибор, устройство / devise v - изобретать;

part n - часть /path n - путь, дорожка / party n - партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс, (но не поле) и другие слова.

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6.Устойчивые (несвободные словосочетания).

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.

to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например:

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes– следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to be under consideration – рассматриваться;

to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importance – иметь значение;

to be in operation – применяться, работать;

to be in position – быть в состоянии;

to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие;

to draw a conclusion – делать вывод;

to make use- использовать;

to pay attention – обращать внимание;

to put into operation (use) – вводить в действие;

to take part – принимать участие;

to take place – происходить;

It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.);

It turns out that – оказывается, что;

This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.

Наши рекомендации