Конференц-перевод в контексте международных отношений и институциональной регламентации
В настоящее время в рамках Евросоюза осуществляется целая серия мероприятий по институциональному проектированию структур конференц-перевода. В частности, созданы такие структуры как руководящий орган Европейского Союза - the EU's Directorate General for Interpretation, который занимается организацией, подготовкой и всеми иными проблемами, связанными с конференц-переводом. Эта структура (Directorate General for Interpretation) четко отграничена от The Directorate-General for Translation of the European Commission. Вновь созданные структуры Европейского Союза продолжают традиции международнрй профессиональной организация AIIC International Association of Conference Interpreters [http://aiic.net/].
Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов– известная под французским акронимом AIIC - была создана в 1953 году, когда синхронный перевод только начинал развиваться. В настоящее время членами Ассоциации являются 2,600 переводчиков из более 80 стран. Постоянный секретариат Ассоциации находится в Женеве. Не все конференц-переводчики являются членами данной организации. Однако членство является полезным для переводчика с точки зрения как личного развития каждого отдельного переводчика (например, в контексте защиты его прав), так и для всего сообщества в целом.
В отсутствие официального признания профессии переводчика AIIC является основным эталоном для технических стандартови условий труда переводчиков, необходимых для обеспечения качества работы, охраны здоровья, подготовки будущих поколений коллег. В задачи ассоциации входят обеспечение высокого качества услугклиентам и создание на практике гарантий, позволяющих профессиональным переводчикам строить успешную карьеру в течение всей трудовой жизни[http://aiic.net/page/1673/aiic-an-inclusive-and-representative-professional-body/lang/1].
Исходя из того, что работа переводчика является международной, то единая международная профессиональная организация более целесообразна и эффективна, чем федерация национальных групп. Места проведения конференций выбираются не по месту жительства переводчиков. Предложение следует за спросом, а не наоборот. AIIC представлен филиалами во всем мире. Члены Ассоциации организованы по регионам, в зависимости от места проживания.
В AIIC также происходит разделение по особым секторам, каждый из которых имеет свою сферу деятельности. В договорной сектор входят переводчики, работающие в крупных международных организациях, с которыми AIIC заключил многолетние коллективные договоры. Сектор частного рынка предназначен для внештатных переводчиков(фрилансеров), а также переводчиков-консультантов, работающих на частных клиентов. Комитет штатных переводчиков в AIIC создан для штатных переводчиков национальных и международных организаций. [http://ec.europa.eu/dgs/scic/].
AIIC формирует мнение о том, что качество перевода зависит не только от лингвистических и собственно переводческих способностей и умений переводчика, но и от таких факторов, как условия труда, дух коллегиальности(переводчик редко работает в одиночку), а также качество оборудования для проведения конференций и синхронного перевода,часто зависящие от используемых технологий. Эти факторы являются крайне важными при обеспечении гарантий стабильного качества осуществления перевода ввиду их непосредственного влияния на процесс перевода. [http://ec.europa.eu/dgs/scic/].
Вне зависимости от сектора, к которому принадлежит переводчик, при вступлении в данную организацию он обязуется следовать Этическому Кодексу и Профессиональным Стандартам, предъявляющим определенный набор требований к переводчикам, а также устанавливают нормы трудовых условий. К примеру, Глава 1. Этического Кодекса гласит: “Кодекс Профессиональной Этики устанавливает стандарты целостности, профессионализма и конфиденциальности, в соответствии с которым переводчики должны осуществлять свою деятельность”[ http://aiic.net/page/54].
В Главу 2., названную Кодексом Чести, входят такие установки, как “не соглашаться на работу, которая требует большей переводческой компетенции, нежели та, которой располагает переводчик; не соглашаться на два вида работ, предполагающих осуществление перевода в одинаковые временные сроки; не соглашаться на предложения, предполагающие действия, которые могут повлечь принижение профессии переводчика” и многие другие значимые требования.
Глава 3 посвящена рабочим условиям, в которых переводчики осуществляют перевод. Среди прочего, в ней говорится: “Всегда стараться добиться наилучшего качества звука при осуществлении перевода; не оставаться одному в переводческой кабине(при осуществлении синхронного перевода); требовать предварительного ознакомления с документами и текстами речи, которые предстоит переводить”[http://aiic.net/code-of-ethics].
Профессиональные Стандарты предусматривают различные аспекты непосредственной работы переводчика, включая как юридические моменты его работы(как, например, обоснования для заключения и расторжения контракта), так и сугубо профессиональные. В числе прочего, в данном документе обосновывается необходимость составления команд переводчиков(состоящих минимум из 2 человек) для осуществления процесса перевода ввиду сложностей чисто физиологического характера.
Исходя из наличия трех различных видов конференц-перевода, в Профессиональных Стандартах предусмотрена своя таблица количества переводчиков, необходимых для осуществления перевода для каждого отдельного вида конференц-перевода и количества языков, на которых происходит встреча. К примеру, при двуязычной конференции рекомендуется использование как минимум 2 переводчиков, трехъязычной - 3 и так далее. Однако, несмотря на эти рекомендации, в отдельных случаях является оправданным привлечение к работе меньшего количества переводчиков (1 вместо 2, 2 вместо 3 и т.д.)[ http://aiic.net/page/205/aiic-professional-standards/lang/1].
При использовании нашептывания, наиболее оптимальной моделью перевода, по мнению AIIC, является использование двух переводчиков - за основу принимается положение, при котором нашептывание используется в основном на двуязычных, некрупных переговорах, предполагающие наличие лишь 2 адресатов перевода.
При осуществлении синхронного перевода крайне важным является формирование таких переводческих групп, которые помогут минимизировать риск использования эстафетного перевода. В случае невозможности отказа от эстафетного перевода, в каждой переводческой группе должен быть хотя бы один переводчик, способный выполнить этот вид перевода. Для наиболее адекватной передачи исходного сообщения и достижения оптимального результата в осуществлении перевода, в каждой переводческой кабине находится как минимум два переводчика (в случае использования на конференции редких языков - три переводчика). Количество работающих кабин напрямую зависит от количества языков, использующихся на конференции (для двуязычной конференции вполне достаточно и одной кабины).
Также в Профессиональных Стандартах AIIC прописаны аспекты, касающиеся условий и режима работы переводчика. К примеру, рабочий день, который может быть измерен в отдельных сессиях, длящиеся примерно по 3 часа каждая, не должен превышать 2 сессий в сутки. В данный промежуток времени может входить как последовательный перевод, так и синхронный, осуществляемый в несколько смен по 20-30 минут каждая. Согласно Стандартам, для переводчика предусмотрен день отдыха для адаптации к новым условиям в случае длительного переезда к месту выполненияперевода[http://aiic.net/node/2408/professional-standards/lang/1].
AIIC, будучи крупнейшей ассоциацией конференц-переводчиков, сотрудничает со многими государственными и частными организациями по всему миру, такими как: Структуры Организации Объединенных Наций, различные институты в рамках Европейского Союза, Всемирная Таможенная Организация и другие. Данное сотрудничество заключается в предоставлении переводческих услуг на постоянной основе для помощи в проведении саммитов, переговоров и конференций по всему миру[http://aiic.net/directories/aiic/sectors/].
В AIIC также выделяют несколько различных рабочих групп и отделов, занимающимися осуществлением и организацией определенного вида деятельности. К примеру, исторический отдел занимается описанием истории как конференц-перевода вообще, так и AIIC в частности. Юридический отдел занимается переводом в сфере юриспруденции, а также осуществляет переводы на заседаниях суда. Данный вид переводческой деятельности является достаточно востребованным в наше время, и предполагает большую ответственность ввиду природы исходных юридических текстов, предполагающих точность и четкость формулировок.
Отдел связей с общественностью занимается координацией работы центрального офиса Ассоциации с ее региональными представительствами в вопросах формирования переводческих групп и организации переводческой деятельности. Отдел штатных переводчиков занимается вопросами, связанными с постоянными переводчиками при различных частных и государственных организациях, а также взаимодействием с этими организациями для достижения наиболее оптимальной модели развития сотрудничества[http://aiic.net/node/2412/all-basic-texts/lang/1].
Отдельно стоит упомянуть образовательный отдел, занимающийся разработкой образовательных стандартов для обучения специальности конференц-переводчика в университетах по всему миру, а также производит непосредственное обучение под эгидой AIIC. Образовательная программа предполагает изучение как последовательного, так и синхронного перевода на протяжении минимум одного академического года. Образовательная инициатива включает в себя множество школ переводчиков по всему миру, которые обязаны выполнить ряд требований, предоставляемых к качеству обучения и организации его процесса.
Кроме обучения, проходящего на базе AIIC, учреждены также и структуры профессиональной подготовки профильных переводчиков работающих в сфере конференц-перевода, например The Centre for Translation Studies (CTS) at Leeds [http://ec.europa.eu/dgs/scic/].
В данном учебном заведении переводчики проходят всестороннюю подготовку, занимаясь как последовательным, так и синхронным переводом. Также в основные курсы входят несколько общих теоретических дисциплин. Основными образовательными направлениями здесь являются пять образовательных программ, разделенных в зависимости от области изучения[http://www.leeds.ac.uk/arts/info/125053/centre_for_translation_studies/1803/taught_postgraduate_programmes].
MAATS(MA Applied Translation Science) - одногодичная программа, которая направлена на улучшение навыков перевода и проектного менеджмента, что будет крайне полезным опытом для понимания процессов осуществления перевода. Также программа предполагает изучение использования современных технических средств для осуществления перевода. Такими средствами являются компьютерные программы, такие как LTC Worx, Memo Q, Sdl Trados и другие. Программа нацелена на изучение перевода, с использованием компьютера и разработанных переводческих компьютерных программ в качестве эффективного переводческого инструментария, то есть организации и хранения переводческой информации, использования словарей, тезаурусных баз разного типа..
MACITS (MA Conference Interpreting&Translation Studies) - программа, в которой ориентирована на всестороннее изучение конференц-перевода. В программу входят изучение и синхронного, и последовательного перевода. Также предусматривается два вида подготовки - перевод с иностранного исключительно на родной язык и двусторонний перевод.
MAAVTS(MA Audiovisual Translation Studies) - программа, направленная на изучение аудиовизуального перевода. Имеется в виду перевод, осуществляемый для дублирования речи, записанной на видео, составление субтитров для носителей иностранного языка, а также для плохослышащих и изучение устройств, помогающих переводчику в такой работе. В программе изучается зависимость построения субтитров от скорости восприятия письменной информации адресатом и проблемы синхронизации звука, изображения и текста.
PGDATS(PGDip Applied Translation Studies) - девятимесячный курс обучения переводу. По своей сути является более ‘продвинутым’(advanced) вариантом MAATS.
PGDCI(PGDip Applied Conference Interpreting) - ‘продвинутый’(advanced) курс MACITS.[http://www.leeds.ac.uk/arts/info/125053/centre_for_translation_studies/1803/taught_programmes].
Кроме разработки учебных программ, этот центр занимается также и исследованиями в области перевода, такими как:
-методология сбора и анализа текстов
-проблематика оценки машинного перевода
-оценка качества осуществления конференц-перевода
-использование компьютера и специализированных программ при осуществлении перевода
[http://www.leeds.ac.uk/arts/info/125053/centre_for_translation_studies/1807/research_projects]
Требования к профессиональным компетенциям также установлены и определены ( Приложение 1) [aiic.net 2014]
Цель столь широкой институционализации и регламентации – создать и поддерживать единые стандарты конференц-перевода:
· организационные – ‘AIIC - all inclusive and representative body’
· технические – ‘good interpreting depends on good listening conditions’
· оценочные - ‘ translators make sure nothing is lost in translation’(aiic.net 2014)
Таким образом определяется экстралингвистическая составляющая концепции Евросоюза в области конференц-перевода. Лингвистическая интерпретации конференц-перевода основана на определении конференц-перевода приведенном на сайтах[aiic.net 2014 и http://ec.europa.eu/dgs/scic/].
Задачей конференц-перевода является передача вербального сообщения и интенции автора с одного языка на другой. Данный процесс, в случае этого вида перевода, происходит при остром дефиците времени, значение которого может разниться в зависимости от использования различных способов осуществления конференц-перевода. При этом основная задача переводчика – преодолеть возможные потери лингвистической эквивалентности и доминантной информации.[aiic.net]
Вследствие ограничение времени осуществления перевода, переводчик не имеет возможности обращаться к дополнительным источникам в процессе перевода и редактировать отдельные части текста перевода. Это обуславливает серьезный процесс подготовки переводчика к осуществлению перевода, что подразумевает под собой как минимум предварительное ознакомление с исходным текстом.
Такая возможность действительно есть у большинства конференц-переводчиков, однако заготовка инварианта перевода может быть необоснованной или даже вредной в том случае, если при озвучивании исходного текста в него будут внесены изменения, о которых переводчик не будет предупрежден. Подобные ситуации не являются редкостью и представляют серьезную угрозу для переводчиков. Исходя из изначальной группы адресатов конференц-перевода, его осуществление является достаточно регламентированным в силу формальности исходных текстов, с которыми работают конференц-переводчики. Это значит, что кроме прагматической информации, необходимо передать и некоторые экстралингвистические черты вербального сообщения в таком виде, в каком они даны изначально.
Коммуникативная ситуация, в условиях которой работают конференц-переводчики, является достаточно специфической. К примеру, рассматривая процесс заседаний в международных организациях и институтов, можно заметить, что коммуникация, несмотря на всю формальность и регламентированность, может осуществляться в достаточно быстром темпе, а иногда и мгновенно. В то же время, основным вариантом вербального сообщения на исходном языке для конференц-перевода являются доклады и монологические речи, которые ограничены по времени, могут быть знакомы переводчику заранее, а также зачитываться в достаточно медленном темпе.
Конференц-перевод в том виде, в каком он представлен сейчас, является результатом долгой работы и исследований, которые были осуществлены в процессе его развития. Принято считать, что истоки развития подобного вида перевода восходят к временам Нюрнбергского процесса над нацистами после Второй Мировой войны[Виссон 2000]. В то же время, как пишет Е.А. Гофман, впервые подобный вид перевода был применен в Советском Союзе в 1928 году на VI конгрессе Коммунистического Интернационала. Тогда переводчики воспринимали текст непосредственно с трибуны, без каких-либо наушников, а из рабочих устройств были только микрофоны. Специально оборудованные кабины появились в 1933 году, на XIII пленуме Исполкома Коммунистического Интернационала, когда воспринималась через телефон [Гофман 1963].
Однако не стоит забывать, что точкой отсчета для конференц-перевода можно также считать и появление первых крупных международных организаций и институтов, которые стали проводить свои заседания еще в 19 веке, что послужило причиной приглашения переводчиков на подобного рода заседания с целью помощи в коммуникации разноязычным представителям стран. На тот момент осуществление последовательного перевода было одной из немногих возможностей осуществления коммуникации. Однако позднее, с развитием технической оснащенности организаций, а также после проведенной работы в области теории и практики перевода, уже в середине 20 века основным видом конференц-перевода стал так называемый синхронный перевод. Именно такой способ осуществления конференц-перевода является основным на данный момент.
Основными заказчиками данного вида перевода являются крупные международные организации, которые проводят регулярные заседания и совещания с участием различных стран, что гарантирует осуществление вербальной коммуникации на нескольких языках, а также имеет определенный уровень организации, который позволяет само осуществление конференц-перевода. Подобными организациями являются ООН, Европарламент, Совет Европы, Международный Суд в Гааге, Всемирная Организация Здравоохранения и многие другие. Также конференц-перевода может представлять ценность и для частных организаций, проводящих переговоры, а также правительств тех стран, которые организовывают коммуникацию с представителями иноязычных стран[aiic.net 2014].
Таким образом, конференц-перевод используется в наше время преимущественно на крупных, регламентированных конференциях, проходящих под эгидой международных или крупных частных организаций. Это обуславливает потребность его развития в рамках институциональной деятельности этих организаций, а также необходимость подготовки кадров для осуществления подобного вида перевода.
Крупнейшей организацией, которая следит за качеством выполнения конференц-перевода, условиями работы переводчиков и занимается теоретическими разработками в данной области, является AIIC- Международная Ассоциация Конференц-Переводчиков. В документах этой организации регламентированы все стороны осуществления перевода, начиная от юридических обоснований, и заканчивая оценкой качества и адекватности перевода. Также AIIC устанавливает необходимые требования к техническому оборудованию и месту работы переводчиков, которые являются обязательными для исполнения с целью осуществления оптимального перевода.
Образовательные инициативы разрабатываются как под эгидой международных институтов и организаций, таких как AIIC, так и отдельно от них, как, например, Центр Подготовки Переводчиков в Лидсе, где существует достаточное количество программ, которые охватывают все направления перевода, востребованные на данный момент.