Перевод атрибутивных словосочетаний
1 виды синтаксич связи и типы словосогчетаний (слч)
2 двучленные слч-я и правила их П-да.
3 многочленные атрибутивные слч-я и правила их П.
4 перенесённый эпитет и его П.
I. слова объединяются в предл-ния посредством синтаксич связи. Различают 4 вида связи: 1 предикативная (м\ду субъектом и предикатом, т.е. подлежащим и сказуемым). 2 комплетивная – м\ду предикатом и дополнением. 3 атрибутивная – м\ду определением и определяемым словом. 4 обстоятельственная – м\ду обстоятельством и словом, к кот-му оно относится. По степени семантическойспаенности слч-я делятся на свободные и связанные. Связанные – фразеологические, устойчивые. Устойчивые слв-я воспроизводятсяв речи в готовом виде. Правила сочетаемости слов в свободном слв-нии национально специфичны, т.к. каждый язык по своему описывает мир. Устойчивые слч-я – захлопнуть дверь перед чьим-то носом; to meet requirements; to take the floor – выступить с речью(устойчивое, но образности нет). По ведущему компоненту слч-я делятся на именные\субстантивные, глагольные, адьективные (вызывает сложности), в кот-м ведущее слово – прилагательное, адвербиальные. A good book(_ведущий компонент) -именное, rich(ведущее слово) in oil - адьективное, make a report - глагольное, quite well – адвербиальное. Одной из разновидностей слч-й яв-ся атрибутивные. Адьективное слч-е, в кот-м прилаг-ное – ведущий компонент. Атрибутивное - кот-е функционирует как определение. The book is interesting to read(atribute- определение) – инфинитив выступает в качестве атрибута. Первым элементом атриб слч-я в агл-м может быть: 1 прил-е : silent majority- молчаливое большинство, 2 причастие 1 или 2 :attempted coup- попытка переворота, increasing tention, 3 сущ-е : partisan policy- узкопартийная политика.первый элемент может быть также слч-ем или предл-нием. Атриб слч-я могут быть двучленными или многочленными. Сравнения А слч-й в англ и рус языках показывают, что в англ-м наблюдается большая широта связей м\ду членами Аслч-й. Врус-м определение обычно хар-ет следующее за ним сущ-е, согласование чётко указывает на это. Большое(относится к яблоку) яблоко и чашка чая. В англ-м определение может хар-ть сущ-е опосредованно, называя не его качества и качество другого, связанного с ним предмета или яв-ния, кот-й не назван. White man – белый чел-к, но white power – власть белых людей. Благодаря широкой сочетаемости одно и то же слово в функции определения на рус язык может переводиться разными словами. Пр. public man – политический деятель, public opinion- общественное мнение, public scandal – публичный скандал,public denial – официальное опровержение, public property - гос-ная собственность.
II. под влиянием ИЯ пер-чик часто переносит нормы его сочетаемости на текст П-да, что ведёт к буквализму. Пр фактическая дата – effective date, эффективное управление – efficient management. Сущ-ет закон семантического согласования. Компоненты слч-я должны содержать общие или непротиворечащие друг другу семы. Это диктуется во-первых законами логики (пр. круглый квадрат). 2 нормами сочетаемости языка. Пр. 1-е выступление депутатов собрания – maiden speech(девичья речь). Значение слова – набор сем. Сема – мельчайший компонент значения. Невсе семы семантические структуры слова реализуются в конкретной ситуации. Одни выдвигаются на 1-й план, др-е нейтрализуются. Пер-чик, оперируя на уровне смысла, передаёт не все семы оригинала, а лишь те, кот-е необходимы для адекватного отображения ситуации в соответствии с нормами ПЯ. Executive – сущ-е, означающее “управленец” более высокого ранга, чем менеджер, поэтому executive class car – автомобиль высшего \ представительского класса, executive decision – ответственое решение. Особые трудности представляет П-д двучленных А слч-й с 1-м компонентом сущ-м. им присуща многозначность, снимаемая лишь контекстом. Пр London conspiracy – заговор Лондона \ заговор в Лондоне, university books – книги университета \ книги об университете. Сущ-е в ф-ции определения может переводиться:1 прил-ным emergency meeting – экстренное совещание 2сущ-ным в род падеже: wage rise- повышение зарплаты; wage- зарплата рабочих, выплачиваемая еженедельно, sallary – зарплата людей, занимающихся нефизическим трудом, платится за год. 3 сущ-м с предлогом:strike warning – предупреждение о забастовке, disarmament conference – конференция по разоружению 4 придаточным предл-нием: wage deadlock – тупик, в кот-й вошли переговоры о повышении зарплаты. При П двучленых Аслч-й возможны сокращение, пропуск одного из компонентов, кот-й по другому обозначен в ПЯ: creative activity – творчество. Cattle – домашний скот. Многие двучленые Аслч-я приобрели в рус яз-ке постоянные соответствия и стали клише, особенно в газетных текстах. Пр negotiating table – стол переговоров,blue chip – голубая фишка \ надёжное прибыльное предприятие, hire purchase – покупка в кредит.
III. многочленные Аслч-я отличаются многобразием структурных типов, количеством членов от 3 до 8, сложностью внутренних смысловых связей. Отдельные элементы такого слч-я могут выполнять не
Атрибутивную, а иную синтаксич ф-цию. Пр. дополнение , обстоятельство относится не к формально определяемому слову, а кдр словам в слч-нии. Business card etiquette- правила вручения визитных карточек, government run electricity company – электрич компания, принадлежащая гос-ву. В таких слч-ях по разному комбинируются разные части речи. Многочлен Аслч-я могут состоять из ряда соположенных сущ-х – the shadow cabinet Defence Minister – министр обороны теневого кабинета,2 из сущ-х, соединённых предлогами:an every-man-for-himself atmosphere- атмосфера\обстановка, в кот-й каждый только за себя, a million barrels per day reduction – 2 млн барелей в день.3 включать имя собственное: the Hiroshima –Nagasaki Peace conference – конференция борцов за мир в Хиросиме-Нагасаки 4 включать слова разных частей речи: three Nicosia Greek language newspapers- 3 газеты на греч яз-ке, выходящие в Никозии, out-of-town visitors – пиезжие6 включать прил-ное и 2 сущ-х: National Liberation Front национальн фронт освобождения. 7 иметь в качестве определения предл-ние: he was being the boss again usinf the “its- my- money-no-do-as-you’re-told ” voice. – он снова держался как начальник и в его голосе слышалось: «это мои деньги и делай как тебе говорят». Данные конструкции позволяют достичь максим-й сжатости высказывания. Они частотны в газетных заголовках, но их дишифровка требует учёта сод-ния статьи и выявления семантич-х связей внутри слч-я. Пр. газетный заголовок: the “no room at the restaurant” incident – смысл в том, что хозяин не впустил негров: “инцидент у ресторана, вызванный рассовой дескриминацией”. При П многочлен-х Аслч-й необходимо прежде всего выявить ключевое слово, кот-е обычно стоит в конце слч-я, 2 проанализировать смысловые связи м\ду членами Аслч-й , восстановить опущенные элементы. Пр. a no-show customer – клиент, кот-й не явился в назначеннй срок. 3 разбить многочлен А слч-я на смысловые группы, кот-е обычно яв-ся двучленными Аслч-ями. National security Council Washington’s Special group discussions- дискусии \ обсуждения на заседаниях особой группы при Национальном Совете безопасности в Вашингтоне. Прил-ное \пичастие в начале Аслч-й может относится как к ключевому слову, так и к слову внутри Аслч-я. Пр. Sudden policy change-combined operations headquaters неожиданное изменение политики штаб совместных операций. Географич-е название в составе Аслч-й может переводиться на рус яз-к прил-ным, сущ-м в род падеже, сущ-м с предлогом. Важную роль здесь играет традиция. Пр. Paris club – парижский клуб (7+1- семёрка гос-в) 2-й вариант District comittee – районный комитет Лондона, Jeneva Peace Talks -женевские мирные переговоры \ переговоры в Женеве.
IV. перенесёный эпитет(ПЭ). Особой формой определения яв-ся так-называемое переносное определение. Оно встречается и в англ-м и в рус-м, но в рус-м круг его применения ограничен поэзией, а в англ-м оно широко употребляется вразных жанрах. Отличительная черта П определения - несовпадение логич-й и синтаксич-й структуры сочетания. Синтаксически оно оторвано от определяемого слова и присоединено к др-му, с кот-м логически не связано. Пр. white wedding – свадьба, на кот-й невеста в белом, liquid rocket – ракета на жидком топливе. Норма требует совпадения обоих элементов и нарушение нормы создаёт эффект неожиданности, кот-й лежит в основе многих стилистич-х приёмов и обусловливает их выразительность. П определение часто встречается в газетных и журнальн-х текстах,научно-техничеких материалах. An early conference – конференция, кот-я состоится в ближайшее время, long\short money – кредиты на большой\короткий срок. Сохранение такого определения в П как правило невозможно. для передачи смысла необходимы добавления. Пр. Haven for nervous money accounts whose owners are not anxious to admit themselves рай для так-называемых нервных денег , владельцы кот-х не очень стремятся назвать себя. Разновидность П определения – ПЭ. Если у П определения необычная форма лишь средство сжатого выражени мысли и она в значительной мере лишена экспрессивности, то главная цель ПЭ-та – создание экспрессивной хар-ки. Степень экспрессивности таких Э-в неодинакова, часто встречается перенос чувства\ действия чел-ка на часть тела. Пр. he cocked a quizzical (yfcvtikbdsq) brow – Э, хар-ет действие,он насмешливо поднял бровь, he waved a warning finger – он предупредительно погрозил пальцем.возможен также перенос с действий чел-ка на привычные для него предметы, части суток, еду и т.д. a quick cigarette – быстро выкуренная,a hasty dinner – наспех съеденный,a thoughtful pipe – задумчиво выкуренная трубка. it was a laughing lunch after a football match – это был весёлый обед после футбольного матча.со временем степень экспрессивности убывает от частоты употребления и такое выражение превращается в клише. Пр. short\long money. Candle au[o]ction – свечной аукцион, но термин исп-ся в Англии и Франции, как аукцион, при кот-м процесс назначения цены пока горит свеча. Представляет интерес первод Э сущ-го в препозиции: the devil of a woman – женщина –дьявол \ ведьма ,the giant of a man – мужчина –великан,genius of a poet- гениальный поэт.
14.Многозначные слова.
Полисемантизм хар-рен для англ.яз-ка. Любое слово может иметь в зависимости от контекста совсем иное значение. Контекст – синтаксический и лексический, узкий и широкий, служит тем средством, кот-е снимает у многозначной ед-цы все её значения кроме одного. В этом его главная ф-ция. The candle burnsсвеча горит. he burned the papers – он сжёг бумаги.
Power: 1 держава, гос-во. 2 сила, мощь 3 власть, могущество 4 мн.ч. полномочия 5 энергия. In power: 1 у власти 2 в состоянии. The important task of preserving peace lies mainly with the great powers – на великих державах лежит важная задача сохранения мира. They have mustered sufficient sea, air & land power to win back that territory – они собрали достоточные морские, сухопутные и воздушные силы, чтобы отвоевать территорию.electric power can easily be transferred over long distances – электроэнергию мжно легко передавать на большие расстояния.
Record: 1 запись, летопись, история 2 протокол (заседания), офиц документ, запись, отчёт 3 хар-ка, репутация 4 факты, данные 5 рекорд, рекордный уровень 6 грампластинка. The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session – генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным гос-вам протокол обсуждения этого пункта на 9-й сессии. The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement – японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира. Acc to New Orleans police records, they were detained at the request of the FBJ – согласно данным полици Нового Орлеана они были задержаны по требованию ФБР.
Pattern: 1 образец, пример 2 система 3 путь 4 хар-ное явление, хар-р 5 форма, шаблон, модель 6 формула. Key to the distruction of the old colonial pattern is indusstrialization – индустриализация яв-ся ключом к разрушению старой колониальной системы. Turkey’s pattern of development since 1948 can’t be explained only as a drive for self-sufficiency - путь (хар-р) развития Турции с 1948 нельзя объяснить одним лишь стремлением к экономич самостоятельности.
Office: 1 служба, должность 2 обязанность, долг, ф-ция 3 власть 4 аппарат, контора 5 ведомство, министерство 6 пост 7 in office-у власти. No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people – не успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа. Since he has been in the White House, the President’s Office has been radically reorganised – с тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была кореным образом реорганизована. The victor of the victorious party was offered the office of Prime Minister – главе победившей партии предложили (зханять) пост премьер-министра.
Case: 1 случай, обстоятельство, положение, дело 2 факты, доказательства, доводы(в пользу кого-либо или чего-либо) 3 судебное дело 4 (мед) случай, пациент, раненый 5 вопрос, момент, прецедент in case – в случае, it’s not the case – это не так ,as was the case – как это было.the executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to resolve – исполком нац союза металлистов вернул дело (вопрос) на рассмотрение местной администрации. An epidemic of the grippe btoke out in England. The 1-t cases were immediately sent to hospital – в англии вспыхнула эпидемия грипа. Первых заболевших сразу же отправили в больницу.
15. Facilities: есть целый ряд англ слов, кот-е не имеют эквивалента в русском яз-ке, и поэтому их приходиться переводить по-разному, иногда, в зависимости от контекста, описательным путём. Пример: facility, кот-е означает предмет \ обстоятельство, совокупность предметов \ обстоятельств, помогающих совершить действие. Facilities for transport – средства передвижения, facilities for studies – и необходимые помещения и оборудование, и наличие времени, необходимого для занятия.
Гальперин: 1 благоприятные условия, льготы 2 оборудование, приспособление, аппаратура 3 средства обслуживания, удобства 4 возможность, помещение. A more recent project has been the modernization of port facilities & the improvement of natural ports – более поздний проект предусматривает модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.
16. Community: 1 община 2 общество 3 население, группа населения 4 круги 5 сообщество, объединение 6 сотрудничество 7 общность. Зависит от того в каком словосочетании встречается. The interests of the community(C) – интересы общества, black (white) C – негритянское (белое) население, financial (business)C – финансовые (деловые) круги, European Economic C – Европейское экономич сообщество,European Coal & Steel C – Европейское объединение угля и стали, technological C – техническое сотрудничество,C of goods – общность владения имуществом, C of interests – общность интересов.
Public: 1 народ 2 публика общественость; adj 1 общественный 2 общенародный 3 публичный, общедоступный 4 открытый, гласный 5 гос-ный, официальный. Public (P) figure- общественный гос-ный деятель, P image – репутация, мнение общественности (о каком-либо деятеле), P service – коммунальное обслуживание, услуга, P facilities – предприятия общественного пользования, P officer – гос-й служащий, чиновник, должностное лицо, P servant – должностноеа лицо, лицо, находящееся на гос-й службе, P carrer – политическ карьера, P relations: 1 связи (лица, организации) с общественностью, прессой 2 реклама, пропаганда, рекламное дело 3 служба (отдел) инф-ции; отдел связи с печатью, пресс-бюро.