Коммуникативные качества речи

План:

1. Правильность речи.

2. Доступность речи.

3. Точность речи.

4. Чистота речи.

5. Логичность речи.

6. Уместность речи.

7. Богатство речи.

8. Выразительность речи.

Окружающие люди в значительной мере оценивают нас по тому, как мы говорим. По нашей речи наши собеседники делают вывод, кто мы такие, так как речь независимо от воли говорящего создает его портрет, раскрывает личность человека. Поэтому культура речи неотделима от общей культуры. Речь человека – это своеобразный паспорт, который точно указывает, в какой среде вырос и общается говорящий, каков его культурный уровень, без культуры речи нельзя говорить ни об интеллигентности, ни о духовности. Известный педагог Сухомлинский считал, что «речевая культура человека – это зеркало его духовной жизни». Действительно, наша речь – это наша визитная карточка. Речь человека может очень многое рассказать о нем.

Часто говорящий не может грамотно и понятно выразить свою мысль, что-то объяснить, оказать такое воздействие на своих слушателей, к которому сам стремится. В таком случае все понимают, что этот человек просто не владеет нормами речи и не знаком с ее коммуникативными качествами.

Коммуникативные качества хорошей речи – это система ориентиров, которая помогает исправить речь, сделать ее лучше. Эти качества названы коммуникативными, так как они должны улучшить общение. Выделяются следующие коммуникативные качества речи: правильность, доступность, точность, чистота, логичность, уместность, богатство, выразительность. Рассмотрим их все последовательно.

Правильность речи

Правильность речи – это соответствие речи языковым литературным нормам.

Речь культурного человека, с высшим образованием, специалиста в своем деле должна быть правильной, потому что те, с кем мы общаемся, воспринимают нарушение норм как показатель недостаточной образованности, низкого уровня культуры. Можно понять, когда нарушение правильности происходит в речи рабочего, колхозника или ребенка, но совсем иначе воспринимаются ошибки в речи учителя, менеджера, политика. Так, например, до сих пор остаются в народной памяти пристрастие Н. С. Хрущева к мягкому произношению в некоторых словах (коммунизьм, социализьм), нечеткая дикция и нелады с ударением Л. И. Брежнева, южнорусские диалектные черты в речи М. С. Горбачева (мышленье), уральские диалектные признаки в выступлениях Б. Н. Ельцина («висячая интонация»).

Конечно, невозможно запомнить ударение во всех русских словах, но вполне возможно, во-первых, не делать грубых ошибок (ложить, звонят), а во вторых, не нарушать нормы в заранее подготовленных выступлениях.

Доступность речи

Доступность речи – это ясность, понятность, недвусмысленность речи.

Для того, чтобы речь была доступной, нужно тщательно отбирать слова. Культура речи в значительной степени обусловлена культурой мышления, способностью логично мыслить. Не все мыслительные операции связаны с языком, но мышление всегда участвует в процессах пользования языком. Язык не просто оформляет мысль, он помогает ее конструировать. Процесс языкового воплощения мысли и самого мышления неразрывен. Поэтому тот, кто неясно, неточно, нелогично говорит, тот неясно и нелогично мыслит.

Неясными являются: 1) иностранные и малоизвестные слова (импичмент, инаугурация, консенсус). 2) неясным является то, что двусмысленно. Назначение председателя всем показалось удачным (председателя назначили или он назначил?). Характеристика Васильева точно соответствовала действительности (характеристика данная Васильеву или Васильевым).

Точность речи

Точность речи – это, во-первых, использование каждого слова в соответствии с его значением, а во-вторых, соблюдение фактов.

Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи придает ей ясность, ясность вытекает из точности, но о точности высказывания должен заботиться говорящий, а ясность оценивает слушатель.

Точность речи – это одно из основных требований, которое предъявляется прежде всего к письменному тексту. Не случайно, существует пословица: «что написано пером – не вырубишь топором». Если в устной речи нам помогают жесты, мимика, сама ситуация общения, то письменная речь лишена таких важных «помощников». В устной речи тоже важно требование точности, также необходим тщательный отбор языковых средств. Ведь «слово – не воробей, вылетит – не поймаешь».

Виды точности

I. Предметно-логическая. Нарушения ее обусловлены:

1) незнанием конкретного предмета (грива львицы);

2) невнимательностью, низкой речевой культурой. Раскольников пошел и сдался в милицию. В древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. У Акакия Акакиевича в трудовой книжке были одни благодарности.

Вхождение и активизация огромного числа новых заимст­вований, в том числе терминов, возвращение в активное употребление лексических единиц, в течение десятилетий относимых к числу историзмов, и в то же время уход в пассив слов, обозначавших ушедшие реалии со­ветского быта, – все эти процессы делают проблему адекват­ного понимания лексических единиц особенно острой. Изме­нение и заметное сокращение круга чтения у значительной массы наших современников, вытеснение экранной культурой культуры книжной ведет к неизбежному оскудению словарно­го запаса. Между тем словарь личности – ключ к ее социаль­ному поведению, к перспективам интеллектуального, духов­ного и профессионального роста.

II. Логико-понятийная, нарушения которой обусловлены:

1) неточным выбором значения слова. Люди прячут красоты своей души, облачаясь в страшные маски. Комедия Грибоедова – одно из самых зловредных произведений русской литературы.

Лексическое значение слова – это его содержание, то важнейшее, что определяет место слона в нашей речи. Лекси­ческое значение – продукт мыслительной деятельности чело­века, оно отображает в сознании и закрепляет в нем представ­ления о предметах, свойствах, процессах, явлениях.

Употребление слова в речи всегда определяется особенно­стями его лексического значения, в свою очередь, наши пред­ставления о значении того или иного слова формируются, обогащаются, изменяются с помощью его окружения, контек­ста, сочетаемости. Именно сочетаемость позволяет разграни­чивать однозначные и многозначные слова. Так, значение од­нозначного слова сковорода реализуется в сочетаниях алюминиевая, тефлоновая сковорода, жарить на сковороде, купить сковороду и т. п. Сочетаемость многозначных слов всегда значительно богаче. Например, основное значение сло­вастол реализуется в сочетаниях круглый стол, обеденный стол, красивый стол, положить что-либо на стол, взять со стола, переносные значения — в сочетаниях вкусный стол, диетический стол, адресный стол, стол переговоров. Для ка­ждого значения многозначного слова характерны свое окру­жение, своя сочетаемость с другими словами. Например, сло­воучасток имеет следующие значения, каждое изкоторыхвыявляется в определенных сочетаниях: 1.Отдельная часть земельной площади, используемая с какой-л. целью. Приусадебный участок. 2. Область, сфера, отрасль какой-л. деятельности. Ответственный участок работы. 3. Административно-территориальное или производственное подразделение, выделяемое с какой-л. целью. Избирательный участок. 4. Отделение городской полиции в дореволюционной России, а также помещение, где находилось это учреждение. Отвести в участок. Вопрос о том, как сочетается слово с другими словами, какими правилами и запретамипри этом следует руко­водствоваться, – один из важнейших вопросов речевой куль­туры. Нередко говорящий задумывается, как лучше сказать: рецензия к статье или рецензия на статью, категорический человек или категоричный,сочетается ли существительное общественность с прилагательными культурная, спортивная, демократическая, либеральная.

Правила сочетаемости имеют большое значение при упот­реблении слов в речи. Сочетаемость может быть свободной, широкой и крайне ограниченной, узкой. Так, сочетаемость слов стол, лампа, карандаш широкая, она ограничена лишь естествен­ными связями в окружающем мире, а сочетаемость слов моргать (глазами), узы (брака, дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку, бочку) – предельно узкая.

Следует иметь в виду, что определенные значения могут употребляться лишь в определенных конструкциях, в сочета­ниях с определенными предложно-падежными формами. Так, глагол заботиться требует обязательно конструкций с пред­логом о, жаловаться – с предлогом на, интересо­ваться – обязательного творительного падежа сочетающего­ся слова. Слово рецензия употребляется с предлогом на и винительным падежом и сочетается с существительными кни­га, статья, спектакль, кинофильм и т. п.; глагол вкусить в значении «испытать, ощутить» употребляется с винительным и родительным падежом и сочетается прежде всего с назва­ниями чувств: вкусить радость жизни, вкусить любви, вку­сить удовольствий.

С нарушениями правилсочетаемости значений слов свя­заны многие речевые ошибки. Например, часто наблюдается использование неправиль­ных, тавтологичных сочетаний (в них неоправданно дублиру­ется какой-либо компонент значения) типа памятный мемо­риал, свободная вакансия и др. Вакансия – незамещенная должность, свобод­ное место в учреждении, учебном заведении. В связи с тем, что в слове вакансия есть элемент значе­ния «свободный», «пустой», неправильно говорить: свободная вакансия. Слово вакансия сочетается с другими прилагатель­ными, например: открытая вакансия, занятая вакансия, можно заменятьэто слово словосочетанием «свободное ме­сто».

В некоторых случаях, особенно в художественной речи, нарушения сочетаемости являются преднамеренными и до­пускаются с целью языковой игры. Чтобы избежать ошибок в сочетаемости, следует обращаться к словарям. Специальные словари трудностей русского языка фиксируют те словосочетания, в которых часто допускаются речевые ошибки.

С течением времени сочетаемость слова может изменять­ся. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникно­вении у него нового значения. Ср.: девальвация рубля и де­вальвация культуры; начертить график и график отпусков; тормозить на повороте и тормозить развитие отечествен­ной промышленности. Характерная черта современного рус­ского языка — расширение сочетаемости слов, относящихся к сферам политики и экономики. Новые словосочетания актив­но используются в теле- и радиопередачах, в публицистике. Так, сравнительно недавно вошло в русский языки уже проч­но закрепилось в нашем языковом сознании слово менеджер. Менеджер — «наемный профессиональный управляющий предприятием, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения, их структурных подразделений; специалист в области управления». В последние годы в связи с развитием и видоизменением рынка труда слово менеджер стало входить в словосочетания с другими существительны­ми, обозначая при этом разновидности профессии: менеджер по строительству, по персоналу, полиграфического производ­ства, по продажам, по реализации, по рекламе, по проектам.

Расширяется круг возможных «партнеров» таких слов,каккризис (политический, экономический, энергетический, топ­ливный, государственный, чеченский, правительственный, бюджетный, банковский, социально-экономический, парла­ментский, денежный, конституционный, зерновой, пенсион­ный, финансовый); власть (законодательная, исполнительная, представительная, федеральная, родовая, религиозная, третья, четвертая, местная, государственная, демократическая, ком­мунистическая, реальная, центральная, законная, посттотали­тарная, политическая, экономическая); помощь (гуманитар­ная, финансовая, материальная, экономическая, политическая, спонсорская, кредитная).

Чем активнее используется слово, тем с большим количе­ством слов оно сочетается, тем активнее происходит рост чис­ла его значений. Так, слово тусовка, которое сравнительно недавно было жаргонным, сейчас употребляется в солидных изданиях в сочетаниях с такими словами, как музыкальная, политическая, светская, молодежная. Вот пример из журнала «Домовой» (№ 9, 2000): «Музыкальные тусовки посещают ин­теллектуалы и графоманы, арт-дизайнеры и менеджеры, поэты-лирики, студенты-физики, а также девушки с ногами любой длины».

Небрежное использование многозначных слов может при­вести к непониманию, к нелепой комичности, вызвать эффект, противоположный ожидаемому. Так, двусмысленно воспри­нимается рекламное объявление туристической фирмы (Моск. комсомолец. 1998. 5 июня): «Несколько часов в самолете – и вы в раю!» Слово рай в русском языке имеет два значения – прямое и переносное.

РАЙ. 1. В религиозных представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве. 2. Перен. Легкие и ра­дующие условия, обстановка.

Конечно, в рекламном объявленииимелось в виду второе значение слова, поскольку под раем подразумевается Мальта, куда и приглашают будущих туристов. Безусловно, данное использование многозначного слова оказалось некорректным из-за контекста: слово самолет у многих ассоциируется с авиакатастрофой, то есть со смертью. Читатель легко может подумать, что речь в статье пойдет не о прекрасном отдыхе, а о частых крушениях самолетов.

2) Неточным употреблением синонимов; антонимов; слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение (омонимов). Совместный отдых, как и труд, спаивает людей. А также слов, близких по звучанию, но разных по значению (паронимов). К поэту не зарастет народная толпа.

Лексические синонимы – слова, тождественные или близкие по значению. Любой носитель языка без труда подберет синонимы к словам друг (то­варищ, приятель), бросить (кидать), смелый (храбрый, мужественный), огромный (колоссальный, грандиозный). Следует иметь в виду, что абсолютно тождественных синони­мов (дублетов) типа бегемот – гиппопотам, орфография – правописание, лингвистика – языкознание существует не­много, поскольку язык старается избежать простого дублиро­вания смысла на лексическом уровне.

Действительно, достаточно обратиться к любому словарю синонимов, чтобы увидеть, что синонимы, как правило, различаются определенными смысловыми компонентами. Например, степенью интенсивности качества, действия (много – ворох – уйма – тьма – невпроворот; маленький – небольшой – крохотный – крошечный – малюсенький – микроскопический; мало – немного – чуточку – чуток; радоваться – ликовать – торжествовать; бить – избивать – лупить – дубасить; вонь – смрад – душок и т. п.), добавочными признаками значения. Показательны, например, оттенки красного цвета в синонимическом ряду красный – алый – багряный – пунцовый – пурпурный – кровавый – коралловый – рубиновый – вишневый – брусничный – клюквенный – бордовый или различия в характере действия в синоними­ческом ряду шагать – шествовать – брести – плестись – тащиться – волочиться – топать.

Особое значение имеют стилистические различия между синонимами, определяющие уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к определенной эпохе, к определенному типу текстов (книжных, официаль­ных, деловых, публицистических, обиходных). Например, слово судьбоносный в качестве синонима к прилагательному важный употребляется только в книжной речи, такими же ка­чествами отличается слово конфиденциальный (синоним к тайный). Слова белиберда, бессмыслица, галиматья, околеси­ца, чушь являются экспрессивными синонимами к слову неле­пость и могут употребляться лишь в неофициальных ситуа­циях в разговорной речи. Стилистические различия очень часто сочетаются с различиями в экспрессивности (вырази­тельности), со способностью слова передавать оценку, выра­жать эмоциональное отношение говорящего.

Синонимы позволяют приспосабливать речь к конкрет­ным ситуациям общения, выявлять особенности своей лично­сти в конкретном лексическом выборе, совершать речевые по­ступки. Они дают возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить языковое чутье, показать объем и богатство своего лексикона, а следовательно, продемонстри­ровать уровень своей образованности.

Сегодня лексическая синонимия активно обновляется. Прежде всего за счет иноязычных заимствований и лексики, пришедшей из жаргонов. Это особенно характерно для газет­ной речи последних лет с ее принципиальной открытостью, готовностью к обновлению. Использование синонимов дает возможность по-новому взглянуть на старые реалии, а естест­венное стремление найти новые лексические средства – об­новить синонимические ресурсы. Показателен следующий пример, в котором приводится ряд просторечных (по проис­хождению жаргонных) синонимов к слову работать, новое слово челнок пополнило синонимический ряд со словом тор­говец, заимствование гастербайтер вписалось в ряд со сло­вом рабочий: Деревянная стена, по которой вот-вот засвищет злой зимний ветер, видавшая виды труба парового отопления, скользящая прямо по лакированным картинкам с девочками, устойчивый запах трудо­вых мозолей. Нормальная мужская жизнь,калымить, шабашить, вкалывать (так это называлось раньше). То есть зарабатывать че­ловеческую деньгу в нечеловеческих условиях на БАМе, на лесопо­вале, на прииске, в экспедиции. Труд был осмыслен, быт – упро­щен. Теперь в таких условиях трудится полстраны:челноки, гастербайтеры с Украины, водители-дальнобойщики – их жизнь при нынешней системе слаще отнюдь не стала. Зато девочек на картин­ках – завались. Простая человеческая порнуха ласково шагнула в нашу жизнь. Ну и на том спасибо. (Огонек, 1996. № 38).

Актуализация синонимов в современной речи часто свя­зывается с их способностью с помощью языковых средств дать пояснения, растолковать непонятное, что особенно важно при введении в текст новых иноязычных слов, профессиональных терминов, жаргонизмов и т. п. Синонимические замены раз­нообразны и направлены на достижение взаимопонимания между говорящим и слушателем, между автором и читателем. Ср.: Такое случается часто: вы хорошо провели время на пляже, позагорали, покупались, а на следующий день на губе вскочилапростуда. И хоть в данной ситуации этот диагноз режет ухо, именно так называют в народегерпес (Известия. 10.09.1996).

Антонимы – слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный – горячий, тол­стый – тонкий, враг – друг, мало – много, до – после. Ан­тонимы могут обозначать противоположность качеств (бо­гатство – бедность, весело – грустно, молодой – старый); противоположность направлений, действий, свойств (восход – заход, собирать – разбирать, вверх – вниз); противопоставленность обозначений времени и пространства (север – юг, лето – зима). Антонимы есть не у всех слов. Так, обычно не имеют антонимов слова, обозначающие конкретные пред­меты: шкаф, подушка, бумага и т. п.; многие термины: секвестировать, имплантация, морфема. Разные значения много­значного слова могут иметь свои антонимы: тяжелый чемодан – легкий чемодан, тяжелое известие – радостное известие; трудная, сложная работа – простая, легкая ра­бота, глубокая река – мелкая река; глубокий человек – по­верхностный человек.

В речи антонимы используются для создания контраста, для выражения противоположности, противопоставления од­ного явления другому. Антонимы очень характерны для со­временной русской речевой практики, в частности, они неред­ко используются в газетных заголовках для привлечения внимания читателя к острым, полемичным вопросам: Россия и ОПЕК:союзники иликонкуренты (Коммерсант. ВЛАСТЬ. 2000, № 34). Не верьте, чтобудущее зависит от прошлого (Эксперт. 2000. № 31). Невеселые размышления ввесе­лом музее (Эксперт. ВЕЩЬ. 2000. № 3).

В последние годы в современном русском языке наметилась тенденция к появлению новых антонимических пар, которые активно используются не только в публицистике, но и в разговорной речи. Приведем несколько примеров из газет и журналов. Глобальные ориентиры моды вечны:жарко – холодно, дорого – дешево, массово – эксклюзивно(Известия. 17.01.1995). Зато В. Шумейко, как всегда, активен, дрейфуя между теми, кто засиловые методы, и теми, кто замирные(Сов. Россия. 29.12,1994). Не лучше ли постараться увидеть в ближнем несоперника,апартнера на колесном ходу. И тогда тропа автомобильной войны станет просто путем, который приводит из пункта «А» в пункт «Б» без неприятных приключений (Итоги. 1.02.2000).

Годы политической и экономической нестабильностипородили не только социальные различия между людьми, но и новые явления в общественной жизни, нередко контрастирующие друг с другом. Непостоянство, изменчивость признаков многих явлений не могли не отразиться в сознании и в языке, и в частности, не могли не сказаться на моделировании новых смысловых противоположностей: благотворительный – коммерческий; богатые – малообеспеченные, неимущие; государственный – коммерческий, частный; законный – пиратский; порядок, законность – беспредел; стартовая – окончательная (обычно о цене).

Распространенными становятся антонимические пары, в которых представлена сниженная, жаргонная лексика: закон­ность – беспредел, легальный – мафиозный, порядок – бар­дак. Нетрудно заметить еще одну интересную тенденцию: не­которые антонимические пары характеризуются более высокой частотностью по сравнению с 70–80-ми годами XX века, так как обозначаемые антонимами явления очень ак­туальны в наши дни: богатство – бедность, богатство – нищета; богатые (обеспеченные) – бедные (малоимущие); правые – левые: демократы – коммунисты; либералы – коммунисты, подъем (активизация) – спад.

Еще одна закономерность связана с тем, что в антоними­ческих парах, обозначающих «качественные» или логические отношения, слова нередко «меняются местами»: то, что рань­ше было «плохим», отрицательным, стало «хорошим», и на­оборот. Так, например, индивидуализм в советское время считался отрицательной чертой человека (общества), а коллективизм – положительной, прогрессивной. В «Толковом словаре языка Совдепии» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной слово коллективист подается с пометой одобрительное, что свидетельствует о положительной оценке обществом того явления, которое стоит за словом.

В последние годы индивидуализм как одна из основных ценностных категорий западной культуры проникает и в рус­ское сознание вместе с изменяющимся отношением к труду и социальному статусу человека. Так, в журнале «Коммерсант. ВЛАСТЬ» (2000, №35) в статье «На работу с чистой сове­стью», рассказывающей об отношении к труду в разных стра­нах, слово индивидуализм вписывается во вполне положи­тельный контекст: «Демократичность, индивидуализм, успех. Эти ценности являются основными для англосаксонских стран: США, Канады, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Люди здесь работают в первую очередь ради личного успеха, стремятся к богатству, добиваются признания. Стремление свести к минимуму риск и неопределенность в сочетании с демократизмом и индивидуализмом характерны для немецкоязычных стран...».

Приведенные примеры говорят о том, что традиционное соотношение антонимов претерпело некоторые изменения и слово индивидуализм может в определенном контексте приобретать положительное значение, а слово коллективизм – иро­ническое. Можно также привести примеры постепенной смены позитивной и отрицательной оценки в парах антонимов социализм – капитализм, правый – левый, советский – за­падный.

От многозначных слов следует отличатьслова-омонимы(одинаковые по звучанию, но различные по значению:ключ (I) – приспособление для отпирания замка;ключ (2) – му­зыкальный знак;ключ (3) – источник, бьющий из земли.

Долг (1) – обязанность, долг (2) – взятое взаймы. При мно­гозначности различные значения одного слова не отрываются от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то общее, обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если они образовались от разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют в се­мантике ничего общего.

Например, слово акция, частотность и значимость которо­го (вслед за явлением) чрезвычайно возросли в последние го­ды, существенно расширило возможности связей с другими словами языка. Речь идет о двух омонимичных значениях сло­ва.Акция (1) – ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом, свидетельствующая об участии ее владельца в ка­питале акционерного общества и дающая право ее владельцу на получение определенной части прибыли этого общества в виде дивиденда. Акции могут быть привилегированные, бан­ковские, обыкновенные. Омонимакция (2) означает действие, направленное на достижение какой-либо цели, например: по­литическая акция, дипломатическая акция. В последние годы наблюдаетсякак актуализация сочетаний с акция (1): купить акции, продажа акций, сохранить акции, так и с акция (2): благотворительная, противоправная, кровавая, силовая, карательная, преступная, криминальная, гумани­тарная.

Паронимы – сходные по звучанию, но не совпадающие по зна­чению слова (костный – костлявый, гадливость – гадость, выплатить – заплатить – оплатить). Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный и шумовой). Однако иногда встречаются паронимы, не имею­щие общего значения (так, например, сходство слов индейка – индианка.

Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) явля­ется то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик – раздался вопль; нравственный человек – добродетельный человек), то паро­нимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет сказать воинский билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что за­мена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.

Однако иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать и далекие и дальние края, и травяное и травянистое поле.

Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их ис­пользовании. При затруднении в выборе правильной формы паронима или слова, с которым может сочетаться пароним, необходимо обращаться к словарям паронимов русского язы­ка или к толковым словарям.

Именно различия в сочетаемости позволяют разграничи­вать слова-паронимы. Например, паронимыгарантийный и гарантированный сочетаются с разным набором существи­тельных.Гарантийными могут быть: капитал, кредит, цен­ные бумаги, документация, паспорт, письмо, обязательство, договор, ремонт. В сочетании со словомгарантированный можно употреблять слова: аванс, доход, заработок, займ, зар­плата, оклад, производство, тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия в сочетаемости связаны с различиями в зна­чениях:гарантийный – относящийся к гарантии. служащий гарантией;гарантированный – обусловленный, поддержан­ный законом, а также обеспеченный.

Сравним также паронимы демонстративный (совершае­мый с целью демонстрации) и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа), которые в речи могутсочетаться с разными словами. Словодемонстративный имеет три значения, адемонстрационный – только одно.

ДЕМОНСТРАТИВНЫЙ, прил. 1. Подчеркнуто совершаемый с целью демонстрации действий, поступков ( ..). Демонстративный отказ (от чего-л.). 2. Основанный на демонстрации, публичном показе, наглядном ознакомлении, сопровождаемый, служащий демон­страцией чего-либо. Демонстративный метод (преподавания). 3. Воен. Являющийся демонстрацией, действием, производимым с целью ввести в заблуждение противника и отвлечь его внимание от на­правления главного удара. Демонстративная атака перешла в сквозную.

ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ, прил. Предназначенный для демонст­рации, публичного показа, наглядного ознакомления. Демонстраци­онный экран. Демонстрационное помещение.

Из словарей паронимов можно узнать, что с прилагатель­ным демонстративный сочетаются: существительные, обо­значающие действия, проявления отношения человека к ко­му-л.. чему-л. (поступок, уход, внимание, унижение, характер); существительные, относящиеся к «военной» лек­сике (атака, огонь), существительные акция, метод и др.

С прилагательным демонстрационный сочетается ограни­ченный круг существительных, в основном обозначающих учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-л. (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: «На занятиях с детьми мы используем кубики, пла­каты, яркие схемы и другой демонстративный материал». Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.

Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача слова­рей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных словна основе сопоставленияихсемантики.

Для удобства рассмотрения материала можно условно вы­делить три группы паронимов. 1. Совпадающие или близкие по значению. 2. Совпадающие в некоторых значениях. 3. Зна­чительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы.

Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению,но различаютсятонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение.

Заплатить (платить), глаг.1. что, чем, за что. Отдать плату, деньги за что-л.. в возмещение чего-л. Заплатить взносы. Запла­тить натурой. (Кроме того, глагол заплатить имеет второе, переносное значение – поступить каким-л. образом в ответ на что-л.)

Оплатить (оплачивать), глаг., что. Отдать деньги за что-л. в возмещение чего-л., отдать какую-л. сумму денег в погашение че­го-л. Оплатить проезд. Оплатить расходы по командировке.

При сопоставлении значений легко убедиться, что они вомногом совпадают (выделенная часть является общей). Одна­ко паронимы оплатить и заплатить сочетаются с разными словами. Например, можно оплатить (что) проезд, наряд, счет, но заплатить (что) взносы, долг. Глагол заплатить сочетается с существительными в творительном падеже (запла­тить деньгами), которые не сочетаются с глаголом оплатить. Можно заплатить за что-то (за проезд, за покуп­ки), но нельзя говорить, например: оплатите за проезд. В таком случае нужно использовать форму оплатите проезд, так как глагол оплатить не сочетается с существительными с предлогом за-. Способность паронимов сочетаться с разными словами и формами слов представляет главную трудность при их использовании.

Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, но различаться тонкими смысловыми оттенками. На­пример, паронимы упростить – опростить имеют общее значение «сделать более простым», но второе слово характе­ризуется дополнительным оттенком «более простым, чем сле­дует». Например: упростить свой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смыс­ла невозможна.

Паронимы могут совпадать не во всех, а в некоторых зна­чениях. Например, прилагательные динамический и динамич­ный совпадают в значении «богатый движением, действием, внутренней силой»: динамичный (динамический) стиль, мон­таж. Однако только слово динамический имеет значение «от­носящийся к динамике, разделу механики, изучающему законы движения тел...» и может сочетаться со словами коэффи­циент, прочность, нагрузка и т.п.Слова дипломатический и дипломатичный совпадают в значении «ловкий, уклончивый, тонко рассчитанный» (дипломатиче­ский ответ, дипломатичный ответ). При этом дипломатиче­ский также означает «относящийся к дипломатии» (диплома­тический протокол), этого значения нет у прилагательного дипломатичный.

Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы, значительно различающиеся по смыслу и сочетаю­щиеся с разным набором слов. Это, к примеру, такие слова, как:

искусный (сделанный с большим умением и тонкостью) –искусственный (сделанный наподобие настоящего, природного); ис­кусный узор – искусственный алмаз;

знамение (предзнаменование, знак, символ) –знамя (прикреп­ленное к древку полотнище определенного цвета с надписью, укра­шениями и т. п., служащее эмблемой воинской части, корабля, а также государства); в современной речи слово знамение мало­употребительно и сочетается с ограниченным кругом слов: доброе, великое, худое, времени: слово знамя сочетается с широким кругом слов и форм: красное, захватить, короля;

абонемент (документ, удостоверяющий право на обслуживание или пользование чем-либо, в течение определенного срока) –або­нент (лицо или организация, пользующиеся указанным правом), го­родской абонент, абонент филармонии, обещание абонента – абонемент в бассейн, заказать абонемент, дорогой абонемент;

дефективный (имеющий физические или психические недос­татки, ненормальный) – дефектный(испорченный, с дефектом), дефективный ребенок – дефектные изделия.

Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться с разными словами и формами, различаться сферой употребления, синтаксической функцией. Например, парони­мы представить – предоставить сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки. Поскольку эти глаголы вызывают особые трудности, приве­дем соответствующую им схему управления (на основе сло­варной статьи «Словаря паронимов современного русского языка»).

Предоставитьчто (гостиницу, льготы, отпуск); кому, чему (директору, кооперативу).

Представитького, что (гостя, ветерана, будущее, проект); кому, куда (секретарю, по месту работы, в суд); (кого) кем (знатоком, лентяем); (себя) кем (учителем, счастливым); (себе) кого (брата).

Типичные фразы с глаголами предоставить и представить: Семье предоставили квартиру (= выделили). Оппоненту предоставили слово (= разрешили высказаться). Предоставляю вам выбирать самостоятельно (= даю возможность выбирать). Необходимо представить дипломную работу в срок. Представляю вам нового директора (= знакомлю). Вы представляете меня неудачником (= считаете + оценочное существительное в твор. падеже). Книга была представлена на выставке (= показана). Спасателя представили к награде (= наградили). Нашу школу на олимпиаде представляли два ученика.

Паронимы могут вести себя очень коварно, сочетаясь с одними и теми же словами и создавая при этом разный смысл. Сравните: пред

Наши рекомендации