Порядок слов в английском предложении
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ
Федеральное государственное
Образовательное бюджетное учреждение
Высшего профессионального образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ
Им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»
А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова,
О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина,
Т. А. Оводова, М. В. Яценко
Технический
Иностранный язык
АНГЛИЙСКИЙ
Учебное пособие
СПб ГУТ )))
Санкт-Петербург
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ.я73
Т38
Рецензенты:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка СПбГУ
Т. Е. Доброва
доцент кафедры И и Р СПбГУТ
Л. М. Марасанова
Утверждено
редакционно-издательским советом СПбГУТ
в качестве учебного пособия
Комиссаров, А. Б.
Т38 |
Технический иностранный язык(английский): учеб. пособие для бакалавров,специализирующихся в сфере связи и информационных технологий / А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова, О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина, Т. А. Оводова, М. В. Яценко. – СПб. : Издательство СПбГУТ, 2012. – 63 с.
Предназначено для студентов, обучающихся по всем техническим направлениям подготовки бакалавров. Цель издания – помощь при переводе грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Разработано с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ.я73
© Комиссаров А. Б., Никифорова Н. Н., Мазурчук О. В.,
Махонина И. Н., Оводова Т. А., Яценко М. В., 2012
© Федеральное государственное образовательное
бюджетное учреждение высшего профессионального
образования «Санкт-Петербургский государственный
университет телекоммуникаций
им. проф. М. А. Бонч-Бруевича», 2012
СОДЕРЖАНИЕ | |
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ | |
СКАЗУЕМОЕ | |
1. Основные формы глагола | |
2. Функция глагола «be» | |
2.1. Основной глагол | |
2.2. Вспомогательный глагол | |
2.3. Конструкция «be + to V» | |
3. Функция глагола «have» | |
3.1. Основной глагол со значением «иметь» | |
3.2. Вспомогательный глагол | |
3.3. Конструкция «have + to V» | |
4. Функция глагола «do» | |
4.1. Основной глагол | |
4.2. Вспомогательный глагол | |
4.3. Замещение ранее упомянутого глагола | |
4.4. Усиление значения другого глагола | |
5. Модальные глаголы | |
5.1. Значения модальных глаголов | |
5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would» | |
6. Условные придаточные предложения | |
ПОДЛЕЖАЩЕЕ | |
1. «It» в функции формального подлежащего | |
2. Перевод усилительных конструкций | |
3. Варианты перевода слова «one» | |
3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного | |
3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего | |
4. «There» в функции формального подлежащего | |
5. This, these; that (those) + of в качестве слов-заместителей ранее упомянутого существительного | |
6. Перевод слов «the former», «the latter» | |
7. Инфинитив в функции подлежащего | |
8. Герундий в функции подлежащего | |
9. Конструкция «Cложное подлежащее» | |
10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением | |
ДОПОЛНЕНИЕ | |
1. Сложное дополнение | |
1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. д. | |
1.2. Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe и т. д. | |
1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов | |
2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if» | |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ | |
1. Перевод существительного с левыми определениями | |
1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными | |
1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия | |
2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями, b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями | |
2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме | |
2.2. Инфинитив в функции определения после слов: the first, the last | |
3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения | |
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | |
1. Инфинитив в функции обстоятельства | |
2. Герундий в функции обстоятельства | |
2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства | |
2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов | |
3. Причастия в функции обстоятельства | |
3.1. Формы причастия и их значение для перевода | |
3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства | |
4. Независимый причастный оборот | |
5. Обстоятельственные придаточные предложения | |
ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ | |
1. Перевод некоторых сочинительных союзов | |
2. Перевод парных союзов | |
3. Перевод сравнительных конструкций | |
4. Перевод некоторых подчинительных союзов | |
5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья» переводчика | |
6.Устойчивые (несвободные словосочетания) | |
6.1. Несвободные словосочетания с глаголом | |
6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи | |
7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания | |
8. Значения некоторых префиксов и суффиксов |
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
В английском языке, как и в русском, все слова могут выступать в предложении в синтаксической функции различных членов предложения (сказуемого, подлежащего, обстоятельства, определения).
Синтаксическая функция слов в значительной мере определяется их словорасположением. Порядок слов в английском предложении может быть представлен схемой, из которой видно, что подлежащее, сказуемое и дополнение располагаются в строго фиксированной последовательности относительно друг друга.
Определение |
Обстоятельство может находиться практически в любой части предложения, а определение располагается рядом с тем членом предложения, к которому оно относится, и входит в структуру предложения только в составе этого члена.
Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членение предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения.
In 1914, following a year as a lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen.
In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.
Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами the Institute of Theoretical Physics was established– был создан институт теоретической физики, а не сочетанием at Copenhagen – в Копенгагене, поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т. е. это уже неновая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения.
Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:
В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена. Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики.
A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.
Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот» и мы можем перевести ее следующим образом:
Когда проводник любого типа проводит электрический ток…
При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания a magnetic field: когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.
В некоторых случаях для особого выделения каких-либо отрезков предложения автор прибегает к грамматической инверсии, т. е. использует не совсем обычный порядок слов:
Important for the computer is the problem of information security – проблема информационной безопасности представляет особую важность для компьютеров.
Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением (см. далее).
СКАЗУЕМОЕ