Известно, что компания “Avon” занимается косметикой.
В случае возможности при переводе подобрать параллельные синтаксические конструкции применяется метод синтаксического уподобления или дословный перевод. Синтаксическое уподобление чаще можно применять при переводе простых предложений, хотя, порой, и сложное предложение удается передать средствами ПЯ с нулевой трансформацией.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко встречаются в переводческой практике.
Мы изучали Англию с сентября по январь. - We studied England from September to January
Тем не менее, по словам А. В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности» [37].
Следующие примеры из текста иллюстрируют синтаксическое уподобление при переводе простых предложений:
The paging system soon paid for itself many times over. – Пейджинговая система окупила себя многократно.
The best competitive advantage is a sustainable one. – Самое лучшее конкурентное преимущество – долгоиграющее.
I have done workshops on competitive advantage for thousands of executives. Я проводила семинары по конкурентному преимуществу для тысяч руководителей.
Innovation was part of the company's business plan right from the beginning. Инновации стали частью бизнес-плана компании с самого начала.
Однако и более громоздкие конструкции, порой хорошо преобразуются в аналогичные на ПЯ:
If you can articulate a clear, specific reply to that question, you have your competitive advantage. Если вы можете дать определенный, четкий ответ на этот вопрос, у вас есть ваше конкурентное преимущество.
Your products might be worth more because they are demonstrably better than the other guy's. Ваши товары могут стоить дороже, потому что они объективно лучше, чем у конкурентов.
Every company in the world wants an edge on the competition; ironically, few are willing to do what it takes to get that edge. Любая существующая на рынке компания стремится выиграть конкурентную борьбу, но по иронии, лишь немногие готовы предпринять усилия, чтобы этого достичь.
В последнем случае для лучшего соответствия нормам ПЯ и благозвучия, все же, некие минимальные преобразования применить приходится. Так, сказуемое wants и прямое дополнение к нему anedge преобразовано в глагольное сказуемое стремится выиграть.
So get out pen and paper, or spark up your laptop, and write down the answers to the questions below Отложите ручку и бумагу, закройте ноутбук и запишите ответы на вопросы, предложенные ниже.
В этом предложении полностью сохранена конструкция, однородные члены и порядок слов. Но в конце наречие below заменено причастным оборотом предложенные ниже.
Эти преобразования некоторым образом ставят под сомнение чистоту примера для иллюстрации дословного перевода, но это лишь подтверждает предположение, что для более простых и коротких единиц перевода синтаксическое уподобление может использоваться чаще.
Вместе с тем, стоит отметить, что дословным переводом нельзя злоупотреблять. Во многих случаях, несмотря на возможность синтаксического параллелизма, стоит произвести трансформацию и добиться лучшей благозвучности и гармоничности текста на ПЯ, тем самым достигая более совершенного выполнения коммуникативной функции текста [38].
2.2 Перевод при помощи членения предложения
Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир более детально, чем русский язык. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языка требуется использовать два высказывания или даже более.
Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский язык. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.
Взятый нами текст является научно-публицистическим. При переводе таких текстов, как говорилось ранее, характерны оба приема, как объединение высказываний, так и их членение.
Во всех случаях членение предложений направлено на гармонизацию структуры текста и служит прагматическим целям. Без членения можно обойтись, но это сделает текст более трудночитаемым.
Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков [39].
Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире). Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:
Я не мог говорить первым, не желая причинять кому бы то ни было беспокойства. I didn’t dare to speak first. Nor did I desire to make trouble for another.
Приведем еще примеры членения высказываний и предложений:
And no matter the size of your company or the kind of business you are in, your competitive advantages should be the foundation of all your strategic and operational decisions. И совершенно не важны ни размеры вашей компании, ни род ее деятельности. Конкурентные преимущества должны быть заложены в основу принятия как стратегических, так и тактических решений.
Данный пример иллюстрирует прием членения высказывания. Бессоюзное предложение на языке оригинала было преобразовано в 2 простых предложения с целью устранения громоздкости конструкции при переводе на русский язык и расстановки правильных смысловых акцентов. Ниже приведем еще ряд подобных преобразований:
There are other ways to help your customers cut costs that have nothing to do with lowering your prices. Есть другие варианты помочь вашим клиентам сократить расходы. И эти пути не имеют ничего общего со снижением уровня цен.
A few days later, Miller was out on the golf course with some friends, feeling pretty good about himself and his business, until his pals darkened his mood. Несколькими днями позже, Миллер вместе с друзьями отдыхал в загородом гольф-клубе. Настроение было превосходным, пока приятели его не подпортили.
В следующем примере простое предложение с деепричастным оборотом было преобразовано в сложноподчиненное. Такой прием мы использовали, так как считаем, что причастные и деепричастные обороты не всегда благозвучны.
Most businesses cannot exist by being the lowest-cost providers. Фирмы самых различных сфер деятельности не могут существовать на рынке только потому, что их цены ниже, чем у остальных.
Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Для его выражения используется ряд особых грамматических конструкций. Преобразование предложения в сложноподчиненное применяется, когда невозможно столь же емко передать смысл, «упакованный» в простую конструкцию на английском, или при этом русский вариант грозит утратой удобочитаемости. Например:
So Miller and his sales team did cost analyses to show how the new system slashed the number of walk a ways and otherwise increased efficiency. Поэтому Миллеру и его сотрудникам пришлось немало потрудиться, чтобы показать новую систему в действии – насколько меньше становится тех, кто уходит не пообедав, с одной стороны, и как увеличивается эффективность – с другой.
Инфинитив в функции обстоятельства выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым, и является его логическим развитием. Поэтому, в переводе предложение было преобразовано в сложноподчиненное.
Также, основополагающей в переводе является теория актуального членения предложения, т.е. теория о правильной расстановке акцентов в информации. Если в устной речи акцент можно сделать с помощью интонации, то в печатном тексте сделать это весьма проблематично. Поэтому расстановка акцентов в текстах научно-популярного жанра особенно важна, так как они предназначены исключительно для чтения. Теория актуального членения тесно связана с трансформациями при переводе, в частности с перестановками членов предложения.
К этому стоит добавить, что грамматика английского языка предполагает строгий порядок следования членов предложения, что мы не можем не учитывать при переводе. Пример перестановок в простом предложении:
His innovative equipment was the company's biggest external competitive advantage. Внешним конкурентным преимуществом компании стало инновационное оборудование.
Примеры перестановок в сложных предложениях:
It's easy for today's business managers to lose sight of the basics as they focus their attention on a host of other reasons why their margins may be shrinking. Сосредотачивая все свое внимание на ряде причин, по которым прибыль компании может уменьшаться, сегодняшние бизнес-менеджеры опрометчиво упускают из вида главное [40].
В этом примере мы видим, что в сложноподчиненном предложении акцент падает на главное предложение. Согласно узусу русского языка, «важная» информация ставится в конец предложения. Поэтому, при переводе на русский язык главное предложение было переставлено в конец, что позволило правильно поставить логическое ударение.
By the time competitors began manufacturing their own oversize, high-tech metal drivers to compete with the Big Bertha, Callaway was already on the green. Бизнес Кэллэвэя был на пике развития, когда конкуренты наконец разработали и запустили в производство клюшки, отвечающие современным требованиям и способные «дать бой Большой Берте».
В этом примере мы видим, что новая для нас информация в оригинале находится в придаточном предложении, предшествующем главному. Чтобы верно передать смысл данной фразы на переводящем языке, мы сохраняем предложение как сложноподчиненное, но вынуждены главное предложение поставить на первое место.
Еще примеры:
As a business manager or owner, the biggest threat you face is losing sight of your most important target—your customer. Упустить из поля зрения главную цель – вашего клиента – вот та опасность, которая подстерегает бизнес-менеджеров и владельцев компаний.
They are not visible to the customer but can give a company a big edge on the competition. Оно дает компании чувство превосходства над конкурентами, хотя и незаметно рядовому потребителю.
You become a commodity supplier rather than a marketer, and unless you enjoy vast economies of scale like Wal-Mart, you'll eventually find yourself whistling through the graveyard.
Заглядываясь на то, как WAL-MART ведет свою обширную экономическую деятельность, вы должны стать поставщиком товара, нежели просто продавцом. В противном случае, через некоторое время обнаружите свой бизнес где-нибудь на задворках.
В последнем предложении также был применен прием членения.
Конечно, основными показателями актуального членения предложения являются порядок слов и интонация. На письме обозначить тему или рему можно также через слова-маркеры, например, через оборот There/is/are:
There are two kinds of competitive advantage, in my view—external and internal. На мой взгляд, конкурентное преимущество бывает двух видов – внешнее и внутреннее.
В этом примере мы видим и другие перестановки. Вводное словосочетание на мой взгляд в русском языке обычно располагается в начале предложения. Оборот there are в данном случае указывает нам на «новую» информацию[41].
2.3 Перевод при помощи объединения предложений
Объединение предложений – способ перевода, обратный выше указанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.
Известно, что компания “Avon” занимается косметикой. – The company “Avon” is known to be a cosmetic firm.
Объединение высказываний – такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Причины объединения высказываний многочисленны. Чаще всего встречается объединение высказываний, если между ними есть тесная смысловая связь. Например: