Психолого-риторические средства
А.А. Мурашов в работе «Культура речи учителя» [302-303] предлагает использовать для достижения ясности речи, приводящей к взаимопониманию в процессе коммуникации, ряд психолого-риторических средств. Рассмотрим некоторые из них:
(1) Конструирование «общей памяти» слушателя и лектора. Это достигается обращением к личному опыту слушателя, позволяющему вызвать наиболее точный образ слова.
(2) Максимальная наглядность в изложении материала, ибо это включает несколько систем восприятия одновременно и ликвидирует ассоциативный разброс, затрудняющий понимание.
(3) Управление ассоциативным мышлением собеседника, сознательно подготавливая для этого смысловые ориентиры, на которых впоследствии может быть основано интуитивное понимание предмета.
(4) Сообщение не должно идти вразрез с опытом воспринимающего, а также с его установкой на усвоение.
(5) Необходимо учитывать интуитивное начало, подсказывающее оптимальные формы воздействия на аудиторию. Нельзя подчиняться безразличным к слушателям текстовым универсалиям <...>. Текст нам всегда необходим, но мы не имеем права всецело ему вверяться, забыв о слушателях.
(6) Понимание — собственная, а не переданная кем-то мысль, поэтому следует оставить время для ее осуществления, а не механического усвоения слов, встречающегося при чересчур быстром чтении (говорении).
(7) Принципиально важно говорящему знать, какие аккорды его речевой манеры затрагивают духовные струны слушателей, и из всех возможных способов организации речи отдать предпочтение тем, которые наиболее органичны для аудитории, наиболее соответствуют ее ожиданиям [73, с. 302—303].
Общепонятность речи
Словарный состав русского языка с точки зрения сферы его употребления делится на две большие группы: лексику общеупотребительную и лексику ограниченного употребления.
К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено и которые понятны всем носителям данного языка. К необщеупотребительной лексике относятся слова, понимание которых затруднено вследствие употребления их только в определенной сфере общения: профессиональной, территориальной, социальной.
Профессионализмами называются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду деятельности (профессии). Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий, которые не имеют наименования в обычной речи.
Так, в речи полиграфистов место в нижней части газетного листа называют подвалом; набранные или уже напечатанные газетные страницы — полосой; общий заголовок для нескольких статей — шапкой; разновидности кавычек — елочками, лапками.
Широкого распространения в обычной речи профессионализмы не получают. Чаще всего они употребляются в устной разговорной речи, являясь полуофициальными наименованиями (в этом заключается одно из их отличий от терминов).
Использование профессионализмов в речи оратора допустимо, если общение происходит в узкопрофессиональной среде. Если же нет уверенности в том, что все слушатели знакомы со специальной лексикой, выступающему следует объяснить каждое необщеупотребительное слово.
Особого внимания требует терминологическая лексика.
Термины — это слова и словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, предметов, процессов, явлений. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства.
Термины довольно часто встречаются в речи людей разных специальностей: врачей, юристов, экономистов, инженеров, лингвистов и т.д. Например: адвербиализация, адъективация, коннотация; метан, этан, пропан; лимфаденит, миопия, шунтирование; обжиг, сжим, расплав.
Однако говорящие не всегда задумываются над тем, понятны ли термины собеседникам. Различие в понимании содержания слов у оратора и слушателей снижает эффективность восприятия речи.
К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе — это крестьянские говоры, которые и до сих пор являются средством общения (в особенности устного) для некоторой части населения страны.
Диалекты имеют определенные фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Например: балка (южн.) — овраг; гуторить (южн.), балясить (сев.) — говорить; казюка (орл.) — змея; верх (яросл., влад.) — сливки.
Использование диалектизмов за пределами той территории, где их употребление исторически и функционально оправдано, ограничено. При употреблении диалектизмов нужно помнить слова М. Горького: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говора», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски... Для того чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком».
Жаргонная лексика — это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных родом деятельности, времяпрепровождением и т.п. В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (салонный жаргон дворян, купеческий жаргон и др.). В настоящее время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, студенческом, молодежном жаргоне. Например: сачковать — бездельничать, клёво — хорошо, хата — квартира, бабки — деньги.
Жаргонизмы определяются условными искусственными наименованиями, имеют соответствия в литературном языке, но находятся за его пределами.
Разновидностью жаргонов является арго — элементы из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров).
Использование жаргонной и арготической лексики в речи оратора недопустимо.
Иноязычные слова. Понимание речи может быть затруднено вследствие использования в ней иноязычных слов, значение которых неизвестно слушателям. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов дискутируется со времен В. Даля (середина XIX в.) по настоящее время (последнее по времени обсуждение этого вопроса в Государственной Думе Российской Федерации проходило в феврале 2003 г.).
Заимствование — это один из способов развития лексической системы русского языка. Оно наблюдалось на протяжении всей истории существования языка. К ранним относятся заимствования из старославянского, греческого, скандинавских, угро-финских и тюркских языков. В XVII—XVIII вв. активно заимствуются слова из латинского, немецкого, голландского, польского языков, в XIX в. — из французского, итальянского, английского.
Особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в 80—90-е годы XX в. Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный запас. По степени проникновения в словарный запас заимствования принято делить на три группы:
(1) Иноязычные слова, давно и прочно вошедшие в русский язык и уже не воспринимающиеся как заимствования. Например: страна, республика, гражданин, хлеб, школа, тетрадь, спорт, шарф, туман.
(2) Заимствования, широко употребляющиеся в русском языке, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: авиация, аэропорт, вокзал, мольберт, шедевр, кино, метро, компьютер.
(3) Заимствования, не получившие широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские аналоги, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Например: контракт (заим.) «письменно оформленное соглашение» — договор (рус.) «соглашение»; имитация (заим.) «подражание кому-, чему-либо, воспроизводство с возможной точностью» — подделка (рус.) «изготовление фальшивого подобия чего-либо с целью обмана»; монумент (заим., книжн.) «большой памятник» — памятник (рус., нейтр.) «скульптурное сооружение в память кого-, чего-либо».
В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами приводит не к обогащению, а к засорению речи, затемнению ее смысла.
Ораторы, выступающие по телевидению или читающие публичные лекции, не всегда считают нужным разъяснять значения частотных в их речи слов: консенсус (предварительное соглашение), электорат (избиратели), импичмент (выражение недоверия), приоритет (первенство в открытии), превалировать (преобладать), превентивные меры (предупреждающие что-либо). Незнание семантики этих и подобных слов аудиторией приводит к непониманию речи выступающего.
Непонимание значений иностранных слов приводит к неверному употреблению паронимов: «Достигнут раритет сторон» (раритет — исключительно редкая вещь; паритет — равенство, равноправие сторон). Этой же причиной объясняется появление некоторых тавтологических сочетаний: магазинный шопинг, подростки-тинэйджеры, исключительно эксклюзивный и т.п.