Когнитивная готовность переводчика
Перевод является специфической речемыслительной деятельностью. Как вид речевой деятельности, обладающей системой мотивов и целей, перевод предполагает функционирование единого мыслительного механизма, и, следовательно, в основе переводческой деятельности лежат универсальные механизмы речепорождения и речевосприятия [Сорокин 1989]. Его специфические особенности проявляются в способах реализации этих универсальных механизмов. Процесс перевода на всех этапах носит эвристический характер. У переводчика нет готового набора соответствии "значение - смысл - значение", в процессе своей деятельности он осуществляет последовательный выбор из целого ряда возможностей разного типа. При этом он выполняет сложные мыслительные операции, которые основаны на его собственных лингвистических и когнитивных знаниях. Вместе с тем, процесс перевода носит целостный характер и следует подчеркнуть одновременность выполнения всех операций.
Конференц- перевод является особым видом речевой деятельности, обладающим своими особыми чертами. Он призван в максимальной мере приблизить двуязычную коммуникацию к естественной, одноязычной. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур. Особенностями этого вида речевой деятельности обусловлена необходимость наличия у переводчика профессиональной переводческой компетенции. Переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода.
Каждой из этих частичных компетенций соответствует две субкомпетенции - рецептивная в сфере языка оригинала и репродуктивная в сфере языка перевода. Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.
Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую такие характеристики, как
- "переводческое" владение двумя языками;
- способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;
- владение технологией перевода;
- знание норм языка перевода;
- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
- знание норм данного стиля и жанра текста;
- определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста [Швейцер 1973: 282].
Переводческая компетенция включает в себя следующие компетенции.
Языковая компетенция включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка (знания о системе, норме языка, его словарном составе, грамматическом строе и др.), а также специфические особенности, которые обусловлены тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области двух языков. От переводчика требуется знание двух языков "по-переводчески", т.е. не каждый отдельно, а во взаимосвязи, что В.Н.Комиссаров называет "упорядоченным билингвизмом"[ Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.]. Языковая компетенция переводчика должна быть всесторонней, т.к. ее характер и границы навязываются переводчику извне. В этой связи большую роль играет умение быстро расширять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане; особая гибкость и пластичность языковой компетенции переводчика.
Текстообразующая компетенция- умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Переводчику необходимо знание соотношения таких правил в двух языках, умение строить тексты разного типа, знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках
Коммуникативная компетенция. Понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д. Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [Швейцер 1973: 282]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:
- грамматическая правильность;
- реализуемость;
- приемлемость;
- встречаемость.
Непосредственно к переводу можно применить параметры приемлемости и встречаемости.
Приемлемость, т.е. соответствие высказывания контексту или ситуации, подразумевает учет как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации, гак и контекста, в котором допускается использование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода, а также учет коммуникативной ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.
Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применительно к переводу. Нередко единицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встречаемостью), следовательно, перевод необходимо осуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языке перевода.
Помимо умения интерпретировать смысл высказывания, коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и в случае необходимости вводить недостающую фоновую информацию.
Личностные характеристики:
1) сложность перевода как вида умственной деятельности предполагает
более гибкую и пластичную психическую организацию (способность
быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому,
умение сосредоточиться, мобилизовать весь свой потенциал);
2) широта интересов, умение постоянно обогащать свои знания, связаны с
широтой и разнообразием тематики текстов;
3) морально-этический компонент - ответственность за качество своей работы, объективность, надежность (получатели перевода не могут ознакомиться с содержанием оригинала), тактичность, умение хранить тайну (переводчику приходится работать в самых разных ситуациях общения, с самой различной информацией, в т.ч. секретной и т.п.);
4) умение держаться, выступать перед аудиторией.
Техническая компетенция - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Знания предполагают понимание задач переводческой деятельности, основных положений теории перевода, принципов переводческой стратегии и основных технических приемов. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода - исходные постулаты, выбор общего направления действий, выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Среди основополагающих переводческих умений В.Н.Комиссаров выделяет следующие комплексные умения [Комиссаров 1990: 250]:
· умение анализировать текст оригинала;
· умение выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы;
· умение выбирать способы их решения;
· умение редактировать свои и чужие переводы.Переводческое умение это комплекс действий или отдельное действие, осуществляемое переводчиком в процессе перевода в условиях решения определенных переводческих задач.
Все эти умения носят общий характер. Отдельные виды перевода требуют от переводчика владения определенными специфическими умениями.