Лексические трудности перевода
Основной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребительных слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией.
Многозначное слово – это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения (глагол-63 значения, существительное-39 значений, прилагательное-2 значения).
В технических текстах to run означает:
1) работать, вращаться, действовать;
2) управлять (машиной);
3) руководить (предприятием).
Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление о переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца.
Омонимы – две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since – c, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т.д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова.
О переводе терминов
Термин – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания и перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на:
1) простые – broker брокер;
2) сложные – trademark торговая марка;
3) термины – словосочетания – consumer goods потребительские товары
Компоненты терминов–словосочетаний находятся в атрибутивной связи.
Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент.
Атрибутивная связь может осуществляться:
1) с помощью предлога: rate of exchange валютный курс
2) с помощью конструкции типа «существительное + существительное»:
commodity exchange товарная биржа
3) с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное»:
industrial goods промышленные товары.
4) с помощью конструкций типа «причастие I (II) + существительное»:
fixed cost фиксированная стоимость, vending machines торговые автоматы.
Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое.
Production engineering functional organizational chart – функциональная схема организации технологического процесса.
Основные приемы перевода терминов – словосочетаний
1. Перевод определяющего компонента с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование).
Gross National Product валовой национальный продукт.
2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например:
Cast flow chart схема движения денежной массы (наличности).
3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например:
Data processing equipment – оборудование для обработки данных.
Low – cost producer производитель с низкими издержками производства.
Price control – контроль за ценами.
4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например:
High alumina cement – цемент с высоким содержанием глинозема.
Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы
5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:
Automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.
Последовательность перевода терминов словосочетаний
Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево.
Например:
Окончательный вариант перевода:
Комитет по регулированию банковского кредита.
Неологизмы
I. Неологизмы – это новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется:
1) выяснить значение слова из контекста;
2) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.
II. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:
1) транскрипция – briefing – брифинг;
2) калькирование – concept – test концептуальный тест.
3) описательный перевод – loss leader дешевый товар, продающийся в убыток или по себестоимости
III. Образование неологизмов.
1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.
Префикс re- означает повторность действий rethinking – переосмысление.
Префикс de- придает значение обратного действия
Inflation – инфляция
Deflation – дефляция
2. Образование неологизмов путем конверсии
Staff штат to staff набирать в штат
Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь
3. Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно)
Timekeeper – устройство для отсчета времени
4. Сокращение (аббревиатуры)
Vat-Value-added Tax – НДС
Gvt – government – правительство
Ad – advertisement – рекламное объявление
Sales rep=representative – торговый агент
Motel=motor+hotel-мотель, гостиница для автотуристов
Lab – laboratory – лаборатория
Fig – figure – рисунок, цифра
Mag – magazine – журнал.
Интернационализмы
В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital – капитал, agent – агент, element – элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английских языках по разным причинам. Например: resin – смола, а не резина, accurate – точный, а не аккуратный. Они получили название «ложные друзья переводчика». Их можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data – данные, а не дата, benzene –бензол, а не бензин.
2. Слова, которые являются «ложными друзьями» для отдельных своих значений, например: construction – строительство и конструкция, control – управление и контроль.
3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например:
Complement – дополнение feature - черта
Compliment – похвала future - будущее.
Запомните значение следующих «ложных друзей» переводчика благодаря внешнему сходству, например:
Actually – «фактически!, а не «актуально»;
Extra – «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества»
Figure – обычно обозначает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура»
Object – «цель», «предмет», а не «объект»
Procedure – «методика», «метод», а не «процедура»
Subjec t – «вопрос», «предмет», «тема», а не «субъект»
Originally – «первоначально», а не «оригинально»
Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских – другим.
Например:
British English | American English | |
Заявка на строительный подряд | Tender | Bid |
Банка консервов | Tin | Can |
Компания, корпорация | Company | Corporation |
Контрольная работа №1
Вариант 1
1. Переведите на русский язык интернационализмы, встречающиеся в тексте "What does business do?"
elements, transport, banks, service, hotel, motel, communications,
telephone, businessman, manager, tendency, company, production,
restaurant, bar