Основные подходы к переводу в России XVIII века

XVIII век — это век борения двух противополож­ных тенденций, подходов — пословного (буквалистс­кого перевода) и вольного перевода. Хронологически пословный перевод был более древним, характерным для перевода в послемонгольской России на протяже­нии нескольких веков. Его распространенность объяс­няется тем, что переводу в допетровскую эпоху под­вергалась, прежде всего, литература сакрального (ду­ховного) характера. Пиетет переводчиков перед «словом Божиим» был столь велик, что не допускал каких бы то ни было отступлений от текста оригина­ла. Обращение к светскому переводу в петровскую эпоху привело к появлению нового подхода, который пропагандировался самим царем...Симон Кохановский в предисловии к своему переводу книги Юста Липсия «Увещания и приклады политические» писал: «Я в пе­реводе сем не порабощен был помянутого автора шти­лю, но едино служил истине, чтоб ниже мало была из­менена сила и истина истории, того ради сие предвоз­вещаю в преддверии последующих повестей, дабы кому не дивно было, что не слово в слово переведены, но смотрил бы, что самая истинная сила истории не изменена есть»12. Сам факт формулирования пере-

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIIIвеков). Киев: «Лыбидь», 1991. С184.



В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru водчиком своего кредо в форме предисловия к пе­реводу является свидетельством того, что новая тра­диция не была сильной и ведущей. И все же ее от­стаивало достаточно большое количество перевод­чиков. Так, А.Ф.Хрущев в предисловии к своему переводу «Похождений Телемаковых» (1724 г.) чет­ко выразил свою позицию: в процессе перевода он был озабочен прежде всего поиском смысла, а не пословным следованием оригиналу; пословность даст тот же оригинал, только русскими буквами, что будет неудобочитаемо13.

Но были и другие переводчики, отстаивавшие максимально близкое в переводе следование ориги­налу. Так, уже известным нам Гавриил Бужинский пояснял, что переводя книгу Пуддендорфа, он строго следовал за автором, ничего не прибавляя и не убав­ляя, так как не хотел, как делали многие, присваи­вать себе славу автора, то есть он хотел остаться лишь переводчиком. Как мы видим, позиция переводчика была обусловлена не столько теоретическими, сколь­ко морально-этическими соображениями. Как счи­тают О.Е. Семенец и А.Н. Панасьев, именно эта по­зиция и определила отношение переводу, которое возобладало в Западной Европе. Но в целом XVIII проходил под знаком выработки как теоретических, так и практических подходов к переводу.

В рассматриваемый нами период особо остро стал вопрос о выборе произведений для перевода. Если в начале XVIII века переводились прежде всего книги по военному делу, по технике, по точным наукам, по вопросам права и т.п., отвечавшие непосредственно практическим потребностям новой России, и выбор переводимого определялся этими потребностями, то вскоре возник и стал расти интерес к иноязычной художественной литературе. И вот именно в этой области разгорелись ожесточенные споры. Вполне

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru 13 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.186.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 17

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru естественным для того времени было обращение пе­реводчиков к тем жанрам, которые отсутствовали в русской литературе, прежде всего к жанру романа. Первоначально этот жанр не всеми воспринимался однозначно. Так, А.П.Сумароков гневно реагировал на появление перевода романа А.Ф.Прево «Приклю­чения маркиза Г., или жизнь благородного человека, оставившего свет». А.П.Сумароков писал, что от ро­манов «...пользы... мало, а вреда много. Говорят о них, что они умеряют скуку и сокращают время, то есть век наш, который и без того краток. Чтение романов не может назваться препровождением времени; оно погубление времени...»13. Понятно, что речь идет прежде всего о романах переводных, поскольку соб­ственных романов в то время еще не было. Точно так­же и М.В. Ломоносов выступал против перевода ры­царских романов, требуя, чтобы проза непременно содержала примеры и учения о политике и добрых нравах. В качестве образцов он рекомендовал такие произведения, как «Аргенида» Д. Барклая, «Теле-мак» Ф. Фенелона, «Золотой осел» Апулея, «Сатири­кон» Петрония.

В то же время некоторые переводчики выступали в качестве апологетов нового жанра. С.А. Прошин в предисловии к своему переводу романа А.Ф. Прево «Филозоф английский, или Житие Клевленда, по­бочного сына Кромвелева» (1760 г.) писал, что хотя существует много романов плохих, нет никакой нуж­ды отвергать чтение романов, поскольку «изобра­жаются в них нравы человеческие, добродетели их и немощи.; показываются от разных пороков раз­ные бедствия в примерах, то причиняющих ужас, то соболезнование и слезы извлекающих и между цепью... приключений наставления к добродетели полагаются»15.

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru "СеменецО. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVI11 веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.187. 15 Там же. С. 189.



В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru Остановить распространение романов в России, естественно, не удалось. Этот жанр прочно вошел в русскую словесность, первоначально именно через переводы, а затем в собственном творчестве лите­раторов, ранее выступавших в качестве переводчи­ков (Эмина, Чулкова, Попова, Хераскова). Всего лишь за два десятилетия (с середины 50-х до сере­дины 70-х годов) русский читатель смог познако­миться с переводами произведений Скаррона, Лес-сажа, Прево, Филдинга, Сервантеса, Террасона, Дефо, Мариво, Бартелеми, Гомеца, Мармонтеля, Арно, Вольтера, Руссо и многих других. Считается, что в 1787 г. было издано первое произведение Шек­спира на русском языке: «Жизнь и смерть Ричар­да III, короля аглинскаго, трагедия господина Ша-кеспира, жившаго в XVI веке и умершаго 1576 года. Переведена с французскаго языка в Нижнем Нове-городе 1783 года. Печатана с дозволения управы бла­гочиния. В Санктпетербурге 1787 года». В целом же количество переводных романов в России XVIII века в десятки раз превышало количество романов ори­гинальных.

Основные подходы к переводу четко проявляют­ся в творчестве наиболее выдающихся переводчи­ков того времени.

Василий Кириллович Тредиаковский (1703 — 1769 гг.) получил прекрасное образование, учился в Славя­но-греко-латинской академии в Москве, в Голлан­дии, в Сорбонне, был отменным знатоком языков и эрудитом. Его переводческое наследие очень вели­ко и включает произведения П.Тальмана, де Фон-тенеля, Д.Барклая, Буало, Горация, Сенеки, Фене-лона, французских историков Ш.Роллена и Ж.-Б.Кувье. Переводил В.К.Тредиаковский в ос­новном с французского языка и с латыни. Первым переведенным им произведением был роман Поля Тальмана «Езда в остров любви», сразу же завое­вавший огромную популярность в русском обще­стве. Это был любовно-аллегорический роман,

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 19

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru с большой долей назидательности, повествующий о том, каким должно быть поведение мужчин и женщин в общении друг с другом. Популярность романа явно свидетельствует о том, что он удиви­тельно точным образом отвечал потребностям об­щества. Достоинства этого перевода заключаются в том, что это было первое беллетристическое про­изведение, переведенное с французского языка и не на церковнославянский язык, а на русский язык; впервые этим произведением на русскую почву был трансплантирован любовный сюжет; впервые в перевод были включены стихи самого Тредиа-ковского — на русском, французском и латинском языках.

Не отказываясь от славянского типа книжного языка как системы художественно-изобразитель­ных средств, Тредиаковский отказался от употреб­ления в переводе славянизмов. В поисках новых языковых средств, в частности, лексических, он прибегал к словотворчеству, используя при этом ресурсы и церковнославянского языка. Некоторые неологизмы Тредиаковского не прижились в рус­ском языке (например, «очесливость», «глазолюб-ность»), но многие изобретенные им слова и сейчас используются нами как исконно русские (бесполез­ность, беспристрастность, благодарность, велича­вость, независимость, снисходительность, сущ­ность, цельность).

Одной из наиболее сложных проблем, с которой столкнулся Тредиаковский в работе над «Ездой в остров любви» и в переводе других произведений, была проблема передачи стихов стихами. Представ­ление о правомерности и желательности перевода стихов стихами далеко не сразу утвердилось в рус­ской литературе. Поэтому и Тредиаковский зада­вался вопросом: «Возможно ль статься, чтоб пере-водныя стихи с стихов могли быть столь же хороши, сколько подлинные, для того что и прозаический перевод теряет много силы и красоты перед подлин-

20 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru ником, не то что стихи?»16. Сам Тредиаковский соб­ственным примером пытается доказать, что перево­дить стихи стихами вполне правомерно и при этом можно получить удовлетворительный результат. При переводе поэзии главным направлением его усилий было стремление сохранить с наибольшей полнотой содержание стихотворения, воссоздать богатство его языка, его стилистику и удержать при этом эквилинеарность и эквиритмичность. По тем временам задача весьма сложная, если учесть не­достаточную разработанность (впрочем, можно го­ворить и о полной неразработанности) русского сти­хосложения. Заслуга В.К.Тредиаковского заключа­ется и в том, что он одним из первых предложил собственную концепцию стихотворного периода.

О переводческих воззрениях В.К.Тредиаковско­го многое говорит и принадлежащая ему фраза, дав­но ставшая крылатой: «Переводчик от творца толь­ко что именем разнится». Это не означает, что пере­водчик должен переделывать текст на свой лад (сам Тредиаковский в своих переводах довольно близко следовал оригиналу). Здесь Тредиаковский заявля­ет о сложности работы переводчика и о творческом начале, присущем переводу. Тредиаковский также говорит о том, что «ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть». Не следует эту фразу понимать буквально, тем более трактовать ее исходя из современного состояния русского языка. Она всего лишь означает, что для постижения замысла автора, понимания его стиля и воссоздания замысла и стиля в переводе перевод­чик должен быть не менее талантлив, чем автор. Только в этом случае его перевод сможет сравнить­ся в оригиналом. Тредиаковский даже не исключа­ет возможность в чем-то улучшить оригинал. Но все же главная его мысль заключается в следующем:

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru 16 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.203.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 21

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru только иногда переводу удается всего лишь «рав­няться» с оригиналом, т.е. если в некоторых деталях перевод чуть и улучшит оригинал, то все же высшим достижением является лишь то состояние перево­да, когда он может сравниться с оригиналом.

Интересно отметить, что Тредиаковский в нача­ле своего переводческого пути очень близко следо­вал оригиналу. Достаточно сказать, что историчес­кие сочинения переведены им практически послов­но. В этом проявлялось стремление переводчика сохранить мысли, идеи, содержащиеся в подлинни­ке. Однако к концу жизни В.К.Тредиаковский, оче­видно, стал осознавать, что перенос идей вовсе не обязательно осуществлять с помощью пословного перевода, а можно с успехом применять перевод вольный, к тому же вводя в него свои мысли и рас­суждения. Одновременно это раскрепощает и язык перевода.

Переводческое наследие Михаила Васильевича Ломоносова (1711 — 1765 гг.) включает как практи­ческие переводы, так и высказывания по поводу перевода. Из первых переводческих опытов Ломо­носова известен перевод Фенелона «К Ланжерону». Переводил он также Анакреонта, причем, с латинс­кого, французского, английского и итальянского языков. На протяжении всей жизни М.В. Ломоно­сов переводил научные статьи. Интересно, что не­которые работы самого Ломоносова, написанные им на латыни, им же самим были переведены на рус­ский язык. Из 19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные.

Переводы Ломоносовым художественных произ­ведений носили, в основном, «прикладной» харак­тер, то есть должны были служить иллюстрациями к разрабатываемым им теоретическим положени­ям стихосложения. Основная часть поэтических переводов была включена в книгу «Риторика» и представляют собой отдельные отрывки и фрагмен­ты поэтических произведений, выбранные и пере-

22 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru веденные для разъяснения тех или иных положений риторики.

М.В. Ломоносов вел весьма обширную деятель­ность по редактированию и рецензированию пере­водов, выполнявшихся при Академии наук. В спе­циальном постановлении Академии говорилось: «А те переводы править и последнюю оных ревизию отправлять и над всем тем, что к тому принадлежит, труд нести г. профессору Ломоносову, за который излишний, сверх должности его труд имеет он полу­чать, окроме жалованья его, в награждение по 200 рублей в год»17.

М.В. Ломоносов вместе с Тредиаковским отстаи­вал то, что стихи можно и нужно переводить стиха­ми. В целом Ломоносов старался сохранять эквили-неарность, однако в передаче ритма и рифмы был не так строг. Он достаточно близко следовал ориги­налу, особенно в переводе античных поэтов, но и позволял себе небольшие вставки, разъяснения, а то и вольности. То есть он обращался с переводи­мыми тестами более вольно, чем В.К.Тредиаковский. Оно и понятно: переводы Тредиаковского были рас­считаны на более широкую публику, а Ломоносов их использовал для иллюстрации своих теоретичес­ких положений, касающихся риторики.

XVIII век — век переводческих состязаний. Уча­ствовал в них и Ломоносов. Так, в 1743 году вышел сборник «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сложил особливо». Теми тремя «сти­хотворцами» были Ломоносов, Тредиаковский и А.П. Сумароков. Перевод осуществлялся с церков­нославянского языка на русский. Сейчас сложно сказать, кто вышел победителем в этом состязании, однако, как считают некоторые исследователи, если судить по магистральному пути, по которому двига-

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru 17 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С. 214.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 23

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru лась дальше русская поэзия, переложение Ломоно­сова было более значимым13. Сами подобные состя­зания можно рассматривать как своеобразную форму переводческой полемики, в которой отстаи­вались разные, порой противоположные взгляды и концепции.

Несмотря на то, что существуют заметки Ломо­носова «О переводе», серьезной теоретической разработки переводческих проблем он не осуще­ствил. Из самой переводческой практики Ломоно­сова следует, что он сделал шаг в сторону избавле­ния языка от излишних церковнославянизмов, отрешения от жесткого буквализма (при этом на­учные работы переводились им близко к ориги­налу). Обращение Ломоносова к греко-римской классике, завершение реформы русского стихос­ложения, полное и окончательное утверждение русского языка в поэтическом переводе — вот то основное, что определяет вклад Ломоносова в раз­витие перевода в XVIII веке.

В переводческом творчестве Александра Петро­вича Сумарокова четко проявляется тенденция, возобладавшая к концу XVIII века, а именно тен­денция к переделке подлинника. Наиболее пока­зателен следующий пример. В 1748 году А.П.Сума­роков опубликовал драму под названием «Гамлет», в которой датский принц изъяснялся такими сти­хами:

Когда умру, засну... засну и буду спать? Но что за сны сия ночь будет представлять! Умреть... и внити в гроб... спокойствие прелестно; Но что последует сну сладку?... неизвестно.

Казалось бы, перед нами перевод Шекспира. Однако драма А.П. Сумарокова не была переводом

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru " С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIIIвеков). Киев: «Лыбидь», 1991. С. 215.

24 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru ни в нашем, ни в тогдашнем смысле этого слова. Су­мароков даже оскорбился, когда Тредиаковский сказал, что он перевел шекспировскую трагедию, а дал ему гневную отповедь в печати: «Гамлет мой, го­ворит он (т.е. Тредиаковский), не знаю от кого ус­лышав, переведен с французской прозы английской шекспировой трагедии, в чем он очень ошибся. Гам­лет мой, кроме монолога в окончании третьего дей­ствия и Клавдиева на колени падения, на шекспи-рову трагедию едва, едва походит». И это правда. Эта переделка построена по канонам классицизма; тема ее — борьба за престол, а в основе лежит конфликт любви и долга. Сумароков как классик стремился не передать на своем языке индивидуальное иноя­зычное произведение, а создать некое внеличное произведение, приближающееся к идеалу. При этом можно было как угодно обращаться с перево­димым автором, если переделки улучшали его. Пе­реводчик-классик относился бережно лишь к тому автору, который, по его понятиям, сам приближал­ся к идеалу. Но Шекспир был, по мнению Сумаро­кова, «английский трагик и комик, в котором очень худова и чрезвычайно хорошева очень много». И он переделывал это «худое» на «хорошее»19. Еще раз отметим, что эта тенденция к переделке оригинала, его «улучшению», зародившаяся во Франции, полу­чила значительное распространение и стала веду­щей в России конца XVIII-начала XIX века.

Для русских переводов XVIII века характерны многочисленные случаи замены иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русскими именами и деталями родного быта, изменения всей обстанов­ки действия, то есть перенесение действия в рос­сийскую действительность. Такая практика полу­чила название «склонение на наши нравы». Приме­ры «склонения на наши нравы» легко можно найти

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru 19 Л е в и н Ю. Русские переводы Шекспира//Мастерство перево-дга.1966. М.: Сов. писатель, 1968. С.5-7.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 25

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru в переводах многих литераторов того времени, в ча­стности, у Гавриила Романовича Державина. Так, в переводе Горация «Похвала сельской жизни» он создает чисто русскую обстановку. Читатель встре­чает здесь и упоминание о «горшке горячих добрых щей», и сугубо русскую реалию «Петров день». В то же время упоминаются и блюда французской кух­ни — устрицы, фрикасе, рагу. То есть, по сути, про­исходит стирание различий между переводом и собственным творчеством. Такая форма передачи произведения иностранной литературы для того времени было закономерным явлением, обуслов­ленным стремлением переводчиков как можно активнее осваивать переводимые подлинники, де­лать их настолько своими, чтобы в переводах не чув­ствовалось их иноземное происхождение. Этот ме­тод перевода, дольше всего сохранявшийся в теат­ре, в России вызывал обсуждения и далее серьезные возражения. Так, драматург В.И.Лукин, переводив­ший пьесы для театра, отвечая на нападки критики, обосновывал данный метод необходимостью при­спосабливать пьесы к русскому бытовому фону. По­добные споры свидетельствуют об оригинальности русской переводческой мысли XVIII века: раздают­ся голоса в защиту своеобразия подлинника, в поль­зу сохранения иноземного фона, а стороннику «склонения на наши нравы» приходится защищать свою позицию20.

Кроме упомянутых уже переводчиков большой вклад в развитие практики перевода, освоения средств русского литературного языка, который тогда только складывался, в освоение литератур­ных жанров и стилей, поэтических форм внесли такие литераторы, как Д.И. Фонвизин, И.А. Кры­лов, Н.М. Карамзин, А.Н.Радищев.

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru 20 Ф е д о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С.73-74.

26 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Основные подходы к переводу в России XVIII века - student2.ru ПЕРЕВОД В РОССИИ XIX ВЕКА

Наши рекомендации