ТЕМА 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский
Техника перевода экономических текстов. Часть 1.
Грамматические аспекты перевода с английского языка на русский/ сост.М.Г.Федотова, Е.А. Фридлянская.-М.:ГОУ ВПО «РЭУ им.Г.В.Пеханова»,2010-С.47.
Цель данного издания - отработка навыков письменного и устного перевода с английского языка на русский аутентичных текстов пот экономической тематике. Среди грамматических аспектов перевода выделены лишь те, которые встречаются наиболее часто и представляют наибольшие трудности при переводе.
Для студентов старших курсов общеэкономического факультета.
© ГОУ ВПО «РЭУ им. Г. В. Плеханова», 2011
Вместо предисловия
Как известно, в современном переводоведении САМО слово «перевод» ИМЕЕТ НЕСКОЛЬКО десятков различных определений. В рамках курса «Язык специальности» перевод понимается как языковая операция ,при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. Адекватный и полноценный перевод обуславливает правильную, точную полную подачу особенностей и содержания подлинника его языковой формы с учётом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на котором делается перевод.
Студенты экономических факультетов имеют дело с типами текстов, которые попадают под категорию « научно-техническая информация». Этот тип информации, в свою очередь, делится на следующие три вида:
1.патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как всё, что создается нового в области науки и техники, официально оформляется в виде патента и его производных форм;
2.периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например:
-отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия
-отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера
-библиографические указатели с названием тем, изображений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;
3.различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но которые можно использовать для этой цели, например:
-специальные журналы и книги
-рекламные материалы
-инструкции
-технические описания продуктов.
Отличительной чертой перевода, с которым постоянно работают студенты -экономисты, является большая терминологичность и предельно точное, чёткое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств
Таким образом, основная цель обучения перевода будущих экономистов - это формирование у них переводческой компетенции, которая включает способность понимания исходного текста на английском языке и его адекватную передачу на русском языке.
Грамматические аспекты перевода.
Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский предполагают преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с формами русского языка. Необходимо всячески избегать грамматического буквализма, т.е. сохранения грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Грамматическая трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если не заменяются лишь второстепенные члены предложения - частичная. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
К факторам, которые могут побудить переводчика прибегнуть к грамматическим трансформациям, относятся следующие:
-синтаксическая функция предложения;
-лексическое наполнение предложения;
-смысловая структура предложения;
-контекст, в котором находиться предложение:
- экспрссивно-стилистическая функция. С ней при переводе экономических текстов приходиться сталкиваться не так часто, как с четырьмя вышеперечисленными.
ТЕМА 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.
Целый ряд факторов определяет порядок слов в предложении при переводе с английского языка на русский. Рассмотрим те из них, которые вызывают наибольшие трудности в связи с тем, что английский язык имеет аналитический строй с относительно твердым порядком слов в предложении, тогда как русский язык относится к языкам синтетического строя, а потому порядок слов в русском предложении свободнее, чем в английском. И эти расхождения в порядке слов представляют значительные трудности при переводе.
Следует всегда помнить о том, что обычный порядок слов английского простого повествовательного неэмфатического предложения следующий: «подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство». Сложность перевода такой структуры на русский язык заключается, прежде всего, в том, что русское предложение аналогичного типа совсем не обязательно строится по данной схеме, а, следовательно, при переводе с английского часто приходиться производить перестановку компонентов в соответствии с нормами русского языка. Так, если в английском предложении логический центр находиться в начале фразы (в самом его начале или после обстоятельства), то при переводе на русский язык он перемещается в её конец, так как для русского языка характерно нарастание смысловой насыщенности, а потому центр сообщения, т.е. то новое, что сообщается в предложении, обычно находится в его конце, например:
The most diverse forces and interests clash on the global market
На мировом рынке сталкиваются самые различные силы и интересы
В данном примере логическим центром английского предложения является подлежащее. В этом случае при переводе нет необходимости в каких-либо синтаксических перестановках, а соблюдается лишь обратный порядок слов, т.е. передача информации происходит по схеме: [когда], где, [как], [при каких обстоятельствах], [каким образом] и т.д. и затем – что произошло. (В квадратные скобки заключены те члены предложения, которых нет в нашем примере, т.к. совершенно понятно, что в приведенной выше схеме не обязательно должны в одном предложении присутствовать все элементы)
Б) Если в английском предложении логический центр находится, как и в русском языке, в конце, то порядок слов не меняется. Правда, может произойти замена членов предложения (например, английское подлежащее превращается в ряде случаев в русское обстоятельство), но этот смысловой отрезок, несмотря на новую синтаксическую форму, занимает в переводе ту же позицию, что и в оригинале, например:
Wages have been reduced, social services have been cut, working conditions have become still more appalling, insignificant family allowances have been introduced.
Перевод: Заработная плата снижена, ассигнования на социальные нужды урезаны, условия труда стали еще более тяжелыми, введены лишь незначительные пособия многодетным семьям
В) Логическим центром английского предложения может послужить элефатическая конструкция «It is…that..», перевод которой следует начинать с отрезка, следующего после «that» до конца фразы, а затем добавить «именно» и то, что в английском предложении стояло в самом его начале. (Необходимо, однако, отметить, что существует целый ряд других способов перевода данной элефатической конструкции. Однако выбранный нами вариант позволяет еще раз подчеркнуть то существенное обстоятельство, что в русском языке логический центр высказывания всегда тяготеет к концу предложения)
Например:It is the activities of our archrivals that endangered our business,
Под удар наш бизнес поставили действия(именно) наших главных конкурентов
УПРАЖНЕНИЯ
1. The breakdown of caste hierarchy in India has broken the traditional links between caste and profession, and released enormous entrepreneurial energies in the south of the country. But caste divisions persist nonetheless, with upper castes dominating many spheres of life despite their relatively small numbers.
2.The destructive trade and capital imbalances of the pre-crisis era are back, banking reform appears stuck in paralyzing discord, public debt in many advanced economies remains firmly set on the road to ruin, and the spirit of international cooperation that saw nations come together to fight the crises has largely disappeared.
3. This was not where we meant to be in tackling the underlying causes of the crises and returning the world to sustainable growth.
4. There is no political appetite or will in the US for the long-term entitlement reform and tax increases necessary to bring the deficit under control.
5. A crucial element in the American mortgage system that lenders could take the houses of delinquent borrowers; it was impossible to imagine a well-functioning mortgage market without an ability to foreclose.
6. A big push to accelerate European integration on currency controls was mounted by EU finance ministers yesterday.
7. A strong recovery in the construction industry is vital to sustain the general improvement in the economy.
8. The financial crises in 1998 provided a needed shakeout in Russia. A devalued ruble, improved property rights, better bankruptcy laws and new oversight of securities markets followed. Buoyed by high oil prices, Russia righted itself.
9. It is usually badly managed state-owned enterprises in China that run into difficulties, while the country’s dynamic private firms forge ahead.
10. It is working people who bear the brunt of the current financial crisis.
11. An agreement between the union and management of the factory was reached after four days of talks.