Эссе (художественная публицистика)

Среди разнообразия публицистических текстов под этой разновидностью публицистики мы подразумеваем те из них, где на первый план выступает авторское начало, – от небольшой статьи до целой книги. Сей­час, когда понятие эссе стало толковаться зачастую очень широко, а под художественной публицистикой понимается, как правило, известный жанр прозы кон­ца XVIII – начала XIX века, необходимо отметить, что по сути это два исторических этапа развития одного и того же типа текста.

Однако в нашей типологической классификации мы включаем эссеистику в разряд нехудожественных текстов, поскольку вымысел здесь не играет определяющей роли. Все–таки в основе коммуникативного задания таких текстов лежит сообщение когнитивной инфор­мации, но под углом зрения определенного автора.

Итак, источником является автор не только как творческая индивидуальность, но и как носитель опре­деленной общественной позиции, как представитель какого–то группового мнения. Поэтому отклик и пол­ноту восприятия сообщаемой информации он находит в первую очередь у людей с похожими общественными взглядами.

Нам легко будет выявить особенности эссеистических текстов и специфику их перевода, если при анализе мы будем отталкиваться от того, что нам известно о текстах газетно-журнальной публицистики.

Прежде всего – о той когнитивной информации, которую несет эссеистический текст. Числовые данные, личные и географические имена, названия фирм и организаций здесь не выдуманы (во всяком случае, они по законам жанра обязаны быть таковыми), они отража­ют объективную действительность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим признакам эссеистический текст подобен любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического коло­рита. Экзотизмы переводчику приходится, в зависимо­сти от глобального текста (то есть, скажем, от специфики журнала), либо транскрибировать, либо сохранять в графике подлинника (популярный в последние годы прием). При необходимости (по усмотрению переводчика) к экзотизмам даются пояснения – внутри текста (вводные слова) или вне текста (сноски).

А вот эмоциональная информация представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использование индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения – от диалектальных слов до воровского жаргона. Поскольку лексическая специфика функционально значима, в каждом случае она пере­дается теми вариантными соответствиями, которые функционально соответствуют специфике лексики подлинника: высокая лексика, просторечие, грубо–просто­речная лексика, жаргон и т. п. имеют свои прямые соответствия в переводе, диалектальные особенности компенсируются просторечием. Эссеистическому тексту не придается видимость объективного и безэмоционального, как это принято в газетно-журнальном информационном тексте. Активно используется, например, эмоционально–оценочная лексика.

В эссеистическом тексте также заметна высокая частотность употребления фразеологизмов, но случаи их деформации встречаются чаще. Немало также и разнообразных клише, но клишированность не является основой построения текста, он не производит впечатления собранного из конструктора, а сам принцип использования стандартных оборотов речи часто иро­нически обыгрывается. Зато существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т.п. При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значении), во-вторых, на сохранение его индивидуального характера. Авторские неологизмы, нарушение сочетаемости также отражают авторский стиль и должны быть переданы.

Диапазон синтаксических средств передачи эмоцио­нальной информации чрезвычайно широк: это и контраст предложений по длине и сложности, и инверсия, и парцелляция. Но ко всем этим средствам добавляются так называемые синтаксические фигуры стиля, то есть средства, обладающие эстетической ценностью. На первом месте по частотности среди них стоит синтаксический параллелизм, то есть двухкомпонентный и многокомпонентный повтор членов предложения, однородных придаточных, структуры целых самостоятельных предложений. Как правило, синтаксический параллелизм сопровождается лексическим повтором, а изредка – и фонемным повтором. Если комплекс лексических и синтаксических повторов образует определенный алгоритм, возникает риторический период, и тогда текст эссе приобретает определенный ритм. Отметим, что в индивидуальную авторскую стилистику входит также предпочтение определенного типа структур и синтаксических связей. Одни авторы эссе любят простые предложения, другие – широко пользуются парцелляцией, третьи – заметно предпочитают сочинительные структуры подчинительным. Если мы не заметим частотность определенных структур у данного автора, мы нивелируем его стиль.

Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на широкий, известный массовому читателю контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добав­ляется использование контекста мировой художествен­ной литературы, библейских сюжетов и имен, фоновых знаний из разных областей человеческой деятельности. Поэтому порой «расшифровать» намеки и скрытые цитаты очень трудно, поскольку рассчитаны они на компетентного читателя. Тут в случае затруднений пере­водчику придется обратиться за консультацией к спе­циалистам по соответствующей тематике.

Выводы для переводчика.В качестве доминант при переводе эссе выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Средства оформления когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравнивае­мые к ним названия фирм и организаций – передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы – транскрипцией или прямым перенесе­нием в текст перевода. Единицы перевода – фонема, слово, словосочетание. Средства оформления эмоциональной информации в области лексики: эмоционально–оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон – передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Диалектальная лексика компенсируется просторечием. Единицы пере­вода – слово и словосочетание. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и пере­даются вариантными соответствиями, по возможности с сохранением их формальных особенностей и степени семантической спаянности (единицы перевода – слово­сочетание и предложение). Если в тексте они деформированы, переводчик старается отразить характер дефор­мации. Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Цитаты из известных источ­ников (например, из «Гамлета» Шекспира) воспроиз­водятся с опорой на авторитетный перевод – тогда переводчик в сносках должен дать ссылку на автора перевода. Контраст предложений, инверсия, парцелляция – синтаксические средства оформления эмоцио­нальной информации – передаются с помощью функционально соответствующих средств языка перевода вариантными соответствиями и трансформациями.

Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т.п. Воспроизводятся также неологизмы (переводчику придется по дан­ной автором модели выстроить свои), искажения формы и нарушения сочетаемости. Тип и частотность синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в пере­воде воспроизводятся функционально адекватными средствами.

NB! При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в области инварианта, находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, анализ показал, что пе­реводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать другое. Скажем, лексический повтор сохранить удалось, но он не включается в фонематический, так как слова в переводе начинаются на другую букву. Или: выбранный Эссе (художественная публицистика) - student2.ru Эссе (художественная публицистика) - student2.ru фразеологизм не встраивается в ритм фразы. Тогда переводчику приходится чем–то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все домини­рующие в данном тексте языковые средства системны, и важна не передача каждого эпитета, а сохранение эпитетов в принципе, то есть сохранение системного признака. Не страшно заменить один фразеологизм словами в прямом значении, но нельзя все фразеоло­гизмы в тексте перевода заменять на слова в прямом значении. Кроме того, именно в таких текстах боль­шую помощь оказывает прием позиционной компенсации: если фразеологизм утрачен в одном месте текста, может быть, в другом месте слова в прямом значении удастся заменить фразеологизмом. Правда, позицион­ная компенсация не годится для восстановления син­таксических особенностей: инверсия, перенесенная в другое место текста, выделит совершенно иные компо­ненты содержания, а не те, которые выделил автор.

Practical Skill

Задание № 1. Перед вами несколько образцов эссе. Сделайте предпереводческий анализ. Установите тип информации текста. Выполните фоновый анализ. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.

ESSAY ON LOVE

What is the one emotion that has everyone mystified? What is the one emotion that has started as many wars as it has ended? What emotion has had more plays, songs, and stories written about it than anything else? Love, that one emotion that makes enemies into friends and friends into enemies. So many legends surround this emotion, from the goddess Athena and Helen of Troy to Shakespeare's Romeo and Juliet.

Love comes in so many different levels, that it doesn't appear to be the same emotion at all, but it is. There is so much to love, that it will be hard to put into this simple essay. It can tear people apart and make us do irrational things to bringing together entire nations. What can this emotion not do? It's hard to tell, but there is a lot it can.

This emotion, bring tears to our eyes when something happens to our family members, friends, and pets. When we feel love ripped from us, as in death or being spurned by another, we do things we wouldn't normally do, such as go on violent rampages, or mourn to the extent that our loved ones have to watch us constantly to make sure we don't try anything like suicide. Some can move on, always remembering the lost loved one after a while, but others can not let go. These are the ones that need our love and support the most.

There are so many levels to love, that I can only express a few of them here. These are the ones we see most in life. Friendship starts this list off. Yes, it doesn't seem like it, but we do feel love towards our friends, this is what helps us get along so well, and why we miss them when we don't see our friends for a long time. It's also why we hold certain friends over others no matter what happens. Sometimes, the bond between friends deepens to the point where a stronger bond of love is made, making them family.

Another level of love, are for our siblings and other family members. Even though we do things to our family members, and sometimes we don't like some of our family, that bond is still there. It's this family bond level of love that brought about the phrase, blood is thicker than water. We will do things for our brothers, sisters, mothers, fathers, and children before we would even consider doing them for anyone else. Many wars have been started because of this family level, brother avenging brother or father, father protecting his wife and children, or even vice versa. This simple family bond can even extend to include our pets, amazingly enough, and that is a good thing.

A third level to love, is the bond that brings man and woman together. This level is among the strongest of them all. It is this level of love that has brought together kingdoms into nations in the past, and ended many great wars. It's is also for the love of a woman that has started a few of our well-known wars, like the Trojan Wars of ancient times. It's brought together families that have argued for years and years, such as in the Shakespearean play, Romeo and Juliet. Even though the two mentioned killed themselves in the end, it still brought their families together.

The last mentionable level of love is that bond between a mother and her children. There is no stronger, nor will there ever be. This bond starts from the very first tiny fluttering of movement and never ends, even after death of the child. A mother protects her children in the name of love, and directs them through life using it as the example to follow. Well, at least it should be. It's because of her children a mother will work at a job she hates, just to make sure they have everything they could ever want or need.

The phrase, love makes the world go round is very true. It's is our driving force, for what ever reason it may be. Poems, plays, and legends can only briefly touch the true meaning of love. We can only feel what that meaning is, and express it in ways only we can understand towards another. The true question we should be asking is not, what is life, but what is love.

What is love? I don't know, but I'll do what I can to express it to my son, my husband, my family and friends, and to every single pet I have or ever will own in the best possible way that I can.

Наши рекомендации