Дискурсивно-коммуникативная модель перевода
В современной лингвистике понятие `дискурс' традиционно противопоставляется понятию `текст', однако интерреляция этих терминов определяется неоднозначно. Е.И. Шейгал рассматривает следующие наиболее распространенные подходы к разграничению данных понятий: категория дискурса относится к области лингвосоциального, текст - к области лингвистического; дискурс и текст противопоставляются как процесс и результат; дискурс и текст представлены в оппозиции `актуальность - виртуальность'; дискурс и текст представлены в оппозиции `устный - письменный'1. Рассматривается также оппозиция `монолог, принадлежащий одному автору - диалог как интерактивный способ речевого взаимодействия'; определение дискурса как более широкого понятия, включающего в себя речь и текст2. Под текстом понимается абстрактная, формальная конструкция, под дискурсом - различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов в связи с экстралингвистическими факторами3. Дискурс определяется как лингвистическая единица общения, отражающая в себе дифференциальное многообразие картины мира, включающей типизированные ситуации социального взаимодействия, участников социального взаимодействия, социальные нормы и конвенции, культурологические представления и формы4.
По мнению Ю.Е. Прохорова, различные определения понятий `текст' и `дискурс' справедливы и отражают одну из характерных сторон феноменов текста и дискурса; разница пониманий терминов разными авторами обусловлена позицией и пониманием каждого исследователя. Текст и дискурс есть произведения, существующие в структуре и содержании коммуникации5. Развивая эти положения, Ю.Е. Прохоров заключает, что текст и дискурс не находятся между собой в родовидовых отношениях; дискурс не является промежуточным звеном между системой и текстом, он не есть текст в совокупности с экстралингвистическими параметрами, равно как и текст не является дискурсом за минусом этих параметров. Текст и дискурс являются «фигурами коммуникации»6. Коммуникация содержит три составляющие: материальную фигуру действительности, в сфере которой и на основаниях которой осуществляется коммуникация; интровертивную фигуру текста, обеспечивающую ее содержательно-языковую основу; экс - травертивную фигуру дискурса, обеспечивающую содержательно-речевую основу взаимодействия участников коммуникации.
Описанное соотношение понятий `текст', `дискурс' и `коммуникация' представляется некоторым концентрированным отражением сложившихся в современной лингвистике и смежных областях науки взглядов на дискурс и составляет, на наш взгляд, основу для комплексного анализа текста, дискурса и коммуникации для последующего применения результатов в лингвистических и междисциплинарных исследованиях.
С позиций теории и практики перевода представляется целесообразным рассмотреть возможности включения в общую схему интерреляции понятий `текст', `дискурс', `коммуникация' двухуровневой структуры переводческих стратегий. Представим основу применения переводческих стратегий в виде комбинации взаимосвязанных компонентов: уровень текста, уровень дискурса, уровень коммуникации. Лингвистические (стилистические, лексико-семантические, синтаксические, прагматические) особенности исходного текста, его дискурсивные характеристики (авторство, адресность текста, нарратив), узловые точки дискурса, его конститутивные признаки (цели, ценности, хронотоп, языковое воплощение (форма), тематика (поле), участники (направление) дискурса, интердискурсивность), функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют переводческие решения, формируют микростратегии перевода на уровне текста и макростратегии перевода на уровне дискурса и коммуникации.
Элементы дискурсивно-коммуникативной модели перевода соотносятся с обозначенными И.С. Алексеевой этапами процесса перевода, с отдельными компонентами предпереводческого анализа: сбор внешних сведений о тексте, состав информации и ее плотность, коммуникативное задание, доминанты перевода, жанр текста. Анализ лингвистических особенностей текста и функций коммуникации позволяет определить состав и плотность информации, жанровую принадлежность текста, функцию текста. Коммуникативное задание переводчик получает от заказчика и / или выявляет на этапе анализа лексико-семантических, прагматических и иных особенностей текста и его дискурсивных характеристик, узловых точек и конститутивных признаков дискурса, типовых свойств, функций и стратегий коммуникации, что позволяет переводчику составить представление о цели создания оригинала и цели создания перевода. Общая типология переводческих стратегий в разработанной дискурсивно-коммуникативной модели перевода включает, таким образом, следующие элементы: общую стратегию перевода (стремление переводчика как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода); этапы процесса перевода; макростратегии перевода (уровень дискурса и коммуникации); микростратегии перевода (уровень текста). Отметим, что универсальность и вариативность элементов переводческой стратегии, ее гибкость и эффективность позволяют переводчику систематизировать известные ему переводческие решения, не ограничивая при этом число осваиваемых или предлагаемых новых решений.
Анализ дискурса становится возможным посредством анализа ряда семантических категорий (маркеров) в тексте, реализуемых при помощи языковых единиц. М.А.К. Хэллидей выделяет три вида маркеров дискурса, каждый из которых раскрывает отдельный аспект контекста ситуации. Опытные значения отражают опыт процесса познания индивидом реального мира и характеризуют поле дискурса; это элементы опытного компонента семантики текста (выбор слов, выбор грамматических структур).
Особенности взаимодействия участников дискурса характеризуют направление дискурса и выражаются через межличностные категории контекста ситуации. Собственно текстовые маркеры отражают форму дискурса как совокупность наиболее типичных речевых средств, используемых участниками для реализации главной цели дискурса.
Структурно-формальная типология дискурса может быть проведена по следующим параметрам: код (вербальный, невербальный, смешанный, креолизованный); сообщение (устный, письменный, гибридный); участники дискурса (монолог, диалог, полилог); направление высказывания (от первого, второго, третьего лица) и иные параметры. Структурно-содержательная типология дискурса связана с референциальным контекстом (социальной сферой): позиция коммуниканта по отношению к контекстной ситуации (повествование, обсуждение); сфера дискурсной деятельности (институциональный, бытовой); тема (денотативная соотнесенность); тип текста по способу изложения.
Этапы перевода в равной степени охватывают уровень коммуникации, уровень дискурса и уровень текста; выявление функций коммуникации и коммуникативных стратегий, выраженных в исходном тексте, лингвистических особенностей исходного текста и особенностей соответствующего дискурса возможно на любом этапе процесса перевода. Последовательность и характер стратегических действий переводчика формируются, но не ограничиваются приведенной моделью; типология стратегий перевода носит открытый характер.
Разделение переводческих решений на микростратегии и макростратегии представляет собой исследовательский прием, позволяющий переводчику провести комплексный анализ исходного текстового материала, выделить в нем лингвистическую, фоновую, социокультурную и иную информацию, создающую определенные переводческие трудности, и определить пути их преодоления. Общая стратегия перевода (стремление переводчика как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода) в равной степени охватывает уровень коммуникации, уровень дискурса и уровень текста и определяет как процесс, так и результат перевода. Исследование дискурсивных и интердискурсивных аспектов перевода средствами предлагаемой авторской модели позволяет выявить и систематизировать стратегии перевода специальных текстов различных жанров и тематик, расширяет возможности самостоятельной подготовки переводчика, возможности исследования дискурса и анализа текста, изучения специфических дискурсивных и интердискурсивных особенностей устного и письменного перевода в различных языковых комбинациях.